Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3 ... 16, 17, 18
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №341 Отправлено: 03.02.16 18:06:13
Насчёт брошенного вызова, думаю что там обыгрывается именно несколько смыслов этого слова, связанного с перчаткой, которую бросают чтобы бросить кому-то вызов. При этом второй смысл " череда неприятных событий" или серия испытаний. Как раз если игрок бросит вызов аду, то его ждёт череда неприятных событий. Думаю именно этим руководствовались авторы такого перевода как "Вызов брошен".

Да даже фраза Сквозь строй означает явно проход сквозь строй адских созданий, что само по себе серия испытаний и вызов.
Скорее всего все эти варианты по-своему подходят. Я пока оставил вариант из википедии.

На данный момент у меня без перевода осталась фраза
"no rest for living" - доп. эпизод второго дума, встроенный в дум2 из doom3 bfg edition и название третьей карты первого дума -

Toxin refinery ("Завод по переработке токсичных отходов") - чрезмерно длинная фраза. Нормального короткого перевода пока не придумано.
1 1 1
VladGuardian
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 263 points
5537

Doom Rate: 1.28

Posts quality: +1899
Ссылка на пост №342 Отправлено: 03.02.16 18:07:52
Y-Dr. Now:
Нормального короткого перевода пока не придумано.

"Токсичная переработка" - не?
Еще можно на суржике перевести "Процессинг отходов", но это совсем не комильфо.
Хотя эти все иностранные неологизмы уже давно гуляют по журналистике и в мире IT, и ничего, прижились де факто.
4 10 23
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №343 Отправлено: 03.02.16 18:14:25
В том то и дело, что переработка не бывает токсичной. Токсичными бывают отходы. А переработка это процесс, а не объект.
Поэтому это совсем не подходящий вариант для перевода. В самом названии явно имеется ввиду место, где происходит переработка.

Если ничего не придумаю, напишу "Ядоперерабатывающий завод". Не очень красиво звучит, зато влезет.
А нет, не влезает. Минимум 4 лишних буквы.

Сделал так:

1 1 1
DeXiaZ
- 1st Lieutenant -
Next rank: = 1st Lieutenant = after 138 points
1702

Doom Rate: 2.29

Posts quality: +491
Ссылка на пост №344 Отправлено: 03.02.16 18:38:49

На данный момент у меня без перевода осталась фраза
"no rest for living" - доп. эпизод второго дума, встроенный в дум2 из doom3 bfg edition и название третьей карты первого дума -


Да, длинный правильный вариант не уместится, к сожалению, но что насчет "Нежизнь для Живых"? Остальные варианты опять длинные. "Упокоение только мертвым" может быть
1 3 3
Sabhotep
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 32 points
498

Doom Rate: 0.76

Posts quality: +155
Ссылка на пост №345 Отправлено: 03.02.16 19:06:29
Y-Dr. Now:
Сделал так

:ha: :appl:
DeXiaZ
- 1st Lieutenant -
Next rank: = 1st Lieutenant = after 138 points
1702

Doom Rate: 2.29

Posts quality: +491
Ссылка на пост №346 Отправлено: 03.02.16 19:28:21

Сделал так:


Специфично выглядит, первые минут 5 казалось, что написано ВАВОД
1 3 3
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №347 Отправлено: 03.02.16 19:33:29
В игре все эти надписи в три раза шире. Поэтому перепутать В и З не так просто.





Level 1: The Earth Base
Level 2: The Pain Labs
Level 3: Canyon of the Dead
Level 4: Hell Mountain (Exit to secret level)
Level 5: Vivisection
Level 6: Inferno of Blood
Level 7: Baron's Banquet
Level 8: Tomb of Malevolence
Level 9: March of the Demons (Secret level)

Ещё не переведено. Это из No Rest for the Living

Думаю сделать так

1) База на Земле
2) Лаборатории боли
3) Каньон смерти
4) Адская гора
5) Вивисекция
6) ? (оставил - Ад на крови)
7) Банкет у Барона
8) Гробница злобы
9) Успехи демонов
1 1 1
Monsterooovich
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 87 points
953

Doom Rate: 1.54

Posts quality: +11
Ссылка на пост №348 Отправлено: 04.02.16 01:49:33
Y-Dr. Now:
Успехи демонов


Что? "Марш демонов" вроде же.
Sabhotep
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 32 points
498

Doom Rate: 0.76

Posts quality: +155
Ссылка на пост №349 Отправлено: 04.02.16 02:27:39
Y-Dr. Now:
три раза

* 1.2

Y-Dr. Now:
?

Кровавая баня?

Y-Dr. Now:
Успехи демонов

:shock:
MAJOR93MOREAU
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 19 points
141

Doom Rate: 0.85

Posts quality: +9
Ссылка на пост №350 Отправлено: 04.02.16 05:10:54
E1M3: Toxin refinery - Токсин завода (Токсины завода - есть такие термины в хим. промышленности) | Переработки токсинов | Химический завод

EPX: No rest for living - Нет покоя для живых | Никаких остановок для живых | Тревожные мысли живущих здесь | Нет времени для живых
Level 1: The Earth Base - Уровень 1: База на Земле | Земной корпус | Земля обетованная
Level 2: The Pain Labs - Уровень 2: Лабораторные пытки | Царство Боли | Концлагерь
Level 3: Canyon of the Dead - Уровень 3: Каньон Смерти | Мертвый Каньон | Долина Смерти
Level 4: Hell Mountain (Exit to secret level) - Уровень 4: Хребет Ада | Гора Преисподняя | Хребет Преисподняя
Level 5: Vivisection - Уровень 5: Вивисекция | Живосечение | Вскрытия живых (живого) | Потрошение
Level 6: Inferno of Blood - Уровень 6: Кровь Преисподняя | Ад в крови | Бурлящий кровь
Level 7: Baron's Banquet - Уровень 7: Банкет Барона | Пир Барона | Трапеза Барона | Банкет Господ
Level 8: Tomb of Malevolence - Уровень 8: Гробница Злобы | Надгробье Злорадство | Могила Недоброжелательности | Склеп Злорадства
Level 9: March of the Demons (Secret level) - Уровень 9: Марш Демонов | Поход Бесов | Мартовские Искусители
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №351 Отправлено: 04.02.16 09:16:21
Monsterooovich:
Y-Dr. Now : Успехи демонов



Что? "Марш демонов" вроде же.



march сущ. |

общ. развитие (событий); походное движение; суточный переход; переход; поход; пограничная область; пройденное расстояние; ход (событий); успехи (науки и т. п.)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=march&l1=1

Марш по английски - hike

Здесь же явно - "общее развитие, пройденное расстояние", т.е. то, насколько успешно демоны продвинулись в захвате Земли. Т.е. успехи в значении - продвижения.
По крайней мере я это так понял. Уж 100% не марш.



MAJOR93MOREAU:
Level 7: Baron's Banquet - Уровень 7: Банкет Баронов | Пир Баронов | Трапеза Баронов

Внимательнее смотри. Слово Барон в единственном числе. Буква s после '
А это значит принадлежность, а не множественное число.
1 1 1
Klon
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 36 pointsМодератор форума
1254

Doom Rate: 1.57

Posts quality: +125
Ссылка на пост №352 Отправлено: 04.02.16 20:33:07
Level 1: The Earth Base - База Земли
Level 2: The Pain Labs - Концлагерь
Level 3: Canyon of the Dead - Каньон Мертвецов
Level 4: Hell Mountain (Exit to secret level) - Гора Преисподней
Level 5: Vivisection - Живодёр
Level 6: Inferno of Blood - Ад на крови
Level 7: Baron's Banquet - Пирушка Дворянина
Level 8: Tomb of Malevolence - Зловещая Гробница
Level 9: March of the Demons (Secret level) - Триумф Демонов
2 3 1
Genma
Recruit
Next rank: Recruit after 8 points
2

Doom Rate: 2

Ссылка на пост №353 Отправлено: 23.02.16 16:08:07
Друзья,ещё эксклюзивные уровни из Первой Соньки.
Kirill_Rubsov
Recruit
Next rank: Marine after 4 points
16

Doom Rate: 2

Ссылка на пост №354 Отправлено: 04.08.16 22:53:40
The living end переводится как живущий конец? Или я что-то путаю?
BND
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 87 points
763

Doom Rate: 1.58

Posts quality: +132
Ссылка на пост №355 Отправлено: 04.08.16 23:13:19
Kirill_Rubsov, единственный верный перевод кроется исключительно в этом сообщении. http://i.iddqd.ru/viewtopic.php?p=16328#16328
А вообще можно было бы воспользоваться поиском по теме или же прочитать её полностью. Тут вроде было много переводов , бери любой приглядевшийся.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Kirill_Rubsov
1 1
Kirill_Rubsov
Recruit
Next rank: Marine after 4 points
16

Doom Rate: 2

Ссылка на пост №356 Отправлено: 09.08.16 21:22:52
BND
А есть какой нибудь русификатор для зандронума? :smile:
BND
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 87 points
763

Doom Rate: 1.58

Posts quality: +132
Ссылка на пост №357 Отправлено: 09.08.16 22:02:57
Kirill_Rubsov:
А есть какой нибудь русификатор для зандронума?

http://i.iddqd.ru/viewtopic.php?p=67373#67373
Советую прежде, чем писать сообщения с подобными вопросами, использовать поиск по форуму. Вверху есть такая кнопка "поиск".
И эта тема обсуждалась выше здесь же. Советую просто побольше читать чужие сообщения(чем внимательнее тем лучше) прежде чем писать подобные малосодержательные посты. Добра.
1 1
Страница 18 из 18Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... 16, 17, 18
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2