Автор | Сообщение |
axredneck = Sergeant =
| 394 |
Doom Rate: 1.91 Posts quality: +145 |
Отправлено: 09.04.19 02:09:21 | | | Не знаю, как другим, а мне "стрелы" будет понятнее, чем "болты"
Добавлено спустя 4 минуты 39 секунд:
lafoxxx [B0S] пишет: | axredneck
по-русски "завод" -- это "сооружения"? странновато звучит.
|
Конкретно предприятие по очистке воды называется "очистные сооружения". Хотя это зависит от того, что на этом Refinery очищают, если не воду, то правильнее будет перевести как "Обогатительный завод".
Добавлено спустя 3 минуты 2 секунды:
По крайней мере, термин "очистительный завод" я в реале ни разу не встречал. |
Рейтинг сообщения: -1, отметил(и): JSO x |
|
| |
ZZYZX - UAC Commissar -
| | 6284 |
Doom Rate: 1.65 Posts quality: +1631 |
Отправлено: 09.04.19 03:14:21 | | | Арбалетный болт - вполне известное выражение. Мало того, говорить про него "стрелы" чаще всего некорректно, т.к. они разные вообще (хотя, если совсем точно, то он всё же стрела). Мимопробегал |
|
|
2 |
2 |
1 |
|
|
| |
theleo_ua = Colonel =
| 4802 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +1033 |
Отправлено: 09.04.19 15:55:26 | | | axredneck пишет: | Не знаю, как другим, а мне "стрелы" будет понятнее, чем "болты" |
Мне тоже стрелы приятнее и понятнее звучит чем болты, но тем не менее, как я понял, в игре болты, и "стрелы" будет некорректным переводом |
|
|
3 |
1 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 11.04.19 21:31:13 | | | Обновлена озвучка Коракса в Hexen: Beyond Heretic. Теперь скрипты работают под UTF-8, а не под Windows-1251. Также, теперь озвучка совместима только с GZDoom из-за изменения в системе замены строк на уровнях. Для поклонников ванили есть проект Русский Doom, в котором включена одна и та же озвучка.
Добавлено спустя 11 часов 9 минут 40 секунд:
По поводу болтов и стрел: я провёл небольшое расследование и передумал. «Болт» — всё-таки правильное название типа боеприпаса для арбалета. Вариант используется и в таких играх, как Скайрим, например. |
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
theleo_ua = Colonel =
| 4802 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +1033 |
Отправлено: 12.04.19 21:21:05 | | | Undead пишет: | По поводу болтов и стрел: я провёл небольшое расследование и передумал. «Болт» — всё-таки правильное название типа боеприпаса для арбалета. Вариант используется и в таких играх, как Скайрим, например. |
отлично | |
|
3 |
1 |
|
|
| |
KernelX Recruit
| 8 |
Doom Rate: 1.33
|
Отправлено: 27.04.19 16:27:06 | | | так, я обнаружил недоперевод чекс квест 3, до конца его будут переводить? при желании(вашем) могу помочь | |
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 27.04.19 17:41:33 | | | KernelX пишет: | так, я обнаружил недоперевод чекс квест 3, до конца его будут переводить? при желании(вашем) могу помочь |
С радостью приму помощь. Самый эффективный способ находиться на связи со мной и моей команды — в нашем сервере в Discord. | |
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 02.05.19 17:49:31 | | | Новая версия с небольшими правками.
Chex Quest
- Добавлен частичный перевод (строка состояния, экран помощи) — благодарности Юлиану Нечаевскому
Strife
- Обновлён взгляд некоторых переключателей
Скачать | |
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 31.05.19 11:11:30 | | | Эпизод «SIGIL», созданный гением Джона Ромеро, стал доступен для свободного скачивания! Мы не можем обойти столь значимое событие стороной, и осуществили русский перевод, который уже доступен в проекте в виде отдельного файла.
Огромнейшее спасибо Юлиану Нечаевскому и другим лицам за помощь с переводом и художеством.
Для запуска русской версии SIGIL-а, загрузите WAD-файл с переводом после основного WAD-файла с эпизодом (а также после основного файла проекта перевода), по следующему примеру:
gzdoom.exe -file russian_x.x.x.pk3 SIGIL.wad sigil_rus.pk3
Скачать |
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
ivanproff Recruit
| 4 |
Doom Rate: 2
|
Отправлено: 08.06.19 18:56:41 | | | Хмм... У меня одного в последней версии GZDoom'а на экране между уровнями "Секреты" и "Предметы" перепутаны местами? | |
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 08.06.19 19:46:44 | | | ivanproff пишет: | Хмм... У меня одного в последней версии GZDoom'а на экране между уровнями "Секреты" и "Предметы" перепутаны местами? |
Спасибо за сообщение. Ошибка известна — в следующей версии GZDoom будет исправлена. |
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
Guest = 2nd Lieutenant =
| 1473 |
Doom Rate: 2.5 Posts quality: +182 |
Отправлено: 22.06.19 12:28:46 | | |
С моей точки зрения неправильно переводить "mightier" как "более опытный", поскольку опыт имеет смысл сравнивать у игроков одной "весовой категории". Как пример, в драке человека с великаном перевес всегда будет у последнего и вовсе не потому, что человек меньше тренировался. Великан может днями на пролет бухать в пещере настойки на мухоморах и лишь иногда выходить на большую дорогу пограбить проезжих, а человек может быть весьма бывалым. Перевес все равно будет у великана потому что он просто сильнее по своей природе.
Поэтому правильнее "более могущественные игроки", а не "более опытные игроки". |
|
|
3 |
1 |
|
|
| |
theleo_ua = Colonel =
| 4802 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +1033 |
Отправлено: 22.06.19 23:48:20 | | | Guest пишет: | С моей точки зрения неправильно переводить "mightier" как "более опытный", поскольку опыт имеет смысл сравнивать у игроков одной "весовой категории". Как пример, в драке человека с великаном перевес всегда будет у последнего и вовсе не потому, что человек меньше тренировался. Великан может днями на пролет бухать в пещере настойки на мухоморах и лишь иногда выходить на большую дорогу пограбить проезжих, а человек может быть весьма бывалым. Перевес все равно будет у великана потому что он просто сильнее по своей природе.
Поэтому правильнее "более могущественные игроки", а не "более опытные игроки". |
от Юлиана:
Во-первых, во второй половине смысл текста сводится к тому, что игра представляет собой некую игральную партию (вселенская шахматная доска), а не могущественное отрывание бошек всем и вся.
Во-вторых, что такое шахматы? Точнее, что нужно, чтобы играть в шахматы хорошо? Соображалка, просчёт, стратегия, тактика, просчёт, мышление. Но не физическая сила, что подразумевает слово "могущество". Как вообще на слух сочетание "могущественный шахматист", нормально? Вот и я думаю что нет.
С юмором, конечно, можно сюда притянуть, что даже в шахматах можно огреть соперника по голове шахматной достой, но выражаясь профессиональным языком, это "не спортивное поведение", и тем более в нашем случае такое даже рассматривать смысла нет.
В-третьих, в самой игре, ещё до концовки есть небольшая отсылка к игральной доске: "I think I shall remove you from board". В переводе "как есть", это ничто иное "я уберу тебя с (игральной) доски", но звучит абсолютно бредово, от того я и написал "...завершить твою (игральную) партию". Более того, если бы игрок, тем более мало знакомый с игрой, увидел бы и услышал "я уберу тебя с доски", первое, что бы он подумал: "что курил переводчик".
В-четвёртых, предлагаемое "могущественные игроки", ничто иное как: а давайте опять переведём как есть, "mighty players" же более точно звучит. И это то, от чего мы всесильно старались абстрагироваться в Страйфе.
Наконец, контр-пример "могущественному шахматисту" - "всезнающий штангист". |
Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Mud |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Guest = 2nd Lieutenant =
| 1473 |
Doom Rate: 2.5 Posts quality: +182 |
Отправлено: 23.06.19 10:10:27 | | | Ну, это очень "литературный" перевод выходит.
theleo_ua пишет: | Во-первых, во второй половине смысл текста сводится к тому, что игра представляет собой некую игральную партию (вселенская шахматная доска), а не могущественное отрывание бошек всем и вся. |
Игрок как раз всю дорогу только тем и занимается, что рвет бошки посланным против него ордам.
Тут надо отметить, что сюжет в Хексене носит "рамочный" характер - ну чтобы игрок понимал, почему он бродит по всяким руинам истребляя монстров и какая конечная цель. Но, поскольку сам игровой процесс на сюжет не завязан никак, многие этими вопросами вообще задаваться не будут и какие-то творческие интерепретации сюжета (которые никак не следуют из контекста за полным отсутствием этого самого контекста) будут вызывать недоумение...
theleo_ua пишет: | Во-вторых, что такое шахматы? Точнее, что нужно, чтобы играть в шахматы хорошо? Соображалка, просчёт, стратегия, тактика, просчёт, мышление. Но не физическая сила, что подразумевает слово "могущество". Как вообще на слух сочетание "могущественный шахматист", нормально? Вот и я думаю что нет. |
...важно и то, что сам игровой процесс не сильно интеллектуально нагружен - Хексен это не пошаговый x-com, где есть и тактика и стратегия, какие-то ассоциации могут быть с "чапаевым" , но точно не с шахматами.
Сама "шахматная доска" может и есть, но про это известно лишь из финальной картинки игры (болтовня Коракса может быть лишь его личной склонностью к метафорам), но на этой картинке игрок фигура, а не шахматист! И то, что не видно никого за его спиной, не значит, что там никого нет.
...если обратиться к аддону "deathkings of the dark citadel", то в концовке говорится о том, что сфера хаоса не помогла игроку, что можно интерпретировать как то, игрок попытался поднять статус фигуры до шахматиста, но не преуспел в этом.
Кстати, слово "могущественный" отнюдь не обязательно подразумевает физическую силу, могущество может проистекать и из богатства, власти, и даже интеллекта. Словосочетание "могущественный волшебник" не выглядит оксюмороном, но вряд ли кто это воспринимает как то, что этот волшебник может ударом кулака уронить быка наземь.
theleo_ua пишет: | В-третьих, в самой игре, ещё до концовки есть небольшая отсылка к игральной доске: "I think I shall remove you from board". В переводе "как есть", это ничто иное "я уберу тебя с (игральной) доски", но звучит абсолютно бредово, от того я и написал "...завершить твою (игральную) партию". Более того, если бы игрок, тем более мало знакомый с игрой, увидел бы и услышал "я уберу тебя с доски", первое, что бы он подумал: "что курил переводчик". |
Т.е. авторский текст был подвергнут редакции по смыслу поскольку противоречил выбранной интерпретации сюжета?
Как по мне Коракс сказал то что сказал. Всегда воспринимал в ключе: "Ты всего лишь пешка и я просто смахну тебя с доски!"
Нормально звучит и без контекста в виде глобальной шахматной доски, очередной уничижительный троллинг.
theleo_ua пишет: | В-четвёртых, предлагаемое "могущественные игроки", ничто иное как: а давайте опять переведём как есть, "mighty players" же более точно звучит. |
А в чем проблема? Согласен, что когда переводишь, полезно прикидывать как еще можно было бы передать смысл, тем более, что дословный перевод не всегда возможен или не всегда хорошо звучит. Но литературный перевод не должен быть самоцелью (хотя это и может быть увлекательным как некоторая игра ума), так как можно потерять изначальный смысл.
theleo_ua пишет: | Наконец, контр-пример "могущественному шахматисту" - "всезнающий штангист". |
Это не контрпример, потому как не доказано, что речь идет именно о шахматисте. | |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 23.06.19 10:34:46 | | | Боже, какие обсуждения возникают из-за одного слова.
Процитирую г-на Вильгельма фон Гумбольдта:
Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно. |
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
theleo_ua = Colonel =
| 4802 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +1033 |
Отправлено: 23.06.19 13:11:19 | | | Guest пишет: | Поэтому правильнее "более могущественные игроки" |
| |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Void Weaver = Captain =
| 2496 |
Doom Rate: 1.82 Posts quality: +808 |
Отправлено: 23.06.19 13:39:19 | | | hexen masta же.
Undead, theleo_ua
Имхо очевидно что наиболее уместный компромисс будет "более искусные игроки". Полагаю что ни для кого не секрет что "искусность" может иметь весьма широкий спектр семантических оттенков, и в общем-то являясь прямым аналогом "skillful" тем не менее в данном контексте (Большой Игры) может успешно совмещать в себе (и заменять) и "могущество" и "опыт". | |
|
1 |
9 |
1 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8391 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1995 |
Отправлено: 23.06.19 13:56:25 | | | Полагаю, фразу "there are other players mightier than you" нужно переводить, исходя из контекста. Если имеется в виду отсылка к кукловоду Коракса (чья лапа держит его фигурку), то уместно именно "могущественные" или близкое к этому слово. "Опытные", "искусные" и т.п. - не годится, т.к. это сравнение в рамках одной весовой категории.
Я не помню весь текст интро, нужно судить, смотря по смыслу в целом. |
Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Mostcus |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
Void Weaver = Captain =
| 2496 |
Doom Rate: 1.82 Posts quality: +808 |
Отправлено: 23.06.19 14:06:38 | | | При чём тут "весовые категории"? Это же метафора.
"Искусный игрок", "искусный воин" - вполне себе устойчивые сочетания. В случае с данной сценкой "there are other players mightier than you" могут сочетать и то и другое. | |
|
1 |
9 |
1 |
|
|
| |
ZZYZX - UAC Commissar -
| | 6284 |
Doom Rate: 1.65 Posts quality: +1631 |
Отправлено: 23.06.19 20:36:13 | | | Я за искусного. Если бы имелся в виду могущественный (как например политический игрок) было бы написано powerful. Если mightier, то имеются в виду конкретно игроки в хексен без каких-либо отсылок, имхо. | |
|
2 |
2 |
1 |
|
|
| |