Автор | Сообщение |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
| 1158 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +220 |
Отправлено: 03.02.16 18:06:13 | | | Насчёт брошенного вызова, думаю что там обыгрывается именно несколько смыслов этого слова, связанного с перчаткой, которую бросают чтобы бросить кому-то вызов. При этом второй смысл " череда неприятных событий" или серия испытаний. Как раз если игрок бросит вызов аду, то его ждёт череда неприятных событий. Думаю именно этим руководствовались авторы такого перевода как "Вызов брошен".
Да даже фраза Сквозь строй означает явно проход сквозь строй адских созданий, что само по себе серия испытаний и вызов. Скорее всего все эти варианты по-своему подходят. Я пока оставил вариант из википедии.
На данный момент у меня без перевода осталась фраза "no rest for living" - доп. эпизод второго дума, встроенный в дум2 из doom3 bfg edition и название третьей карты первого дума -
Toxin refinery ("Завод по переработке токсичных отходов") - чрезмерно длинная фраза. Нормального короткого перевода пока не придумано. | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
VladGuardian = Commissar =
| 5537 |
Doom Rate: 1.28 Posts quality: +1934 |
Отправлено: 03.02.16 18:07:52 | | | Y-Dr. Now: | Нормального короткого перевода пока не придумано. |
"Токсичная переработка" - не? Еще можно на суржике перевести "Процессинг отходов", но это совсем не комильфо. Хотя эти все иностранные неологизмы уже давно гуляют по журналистике и в мире IT, и ничего, прижились де факто. | |
|
4 |
10 |
23 |
|
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
| 1158 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +220 |
Отправлено: 03.02.16 18:14:25 | | | В том то и дело, что переработка не бывает токсичной. Токсичными бывают отходы. А переработка это процесс, а не объект. Поэтому это совсем не подходящий вариант для перевода. В самом названии явно имеется ввиду место, где происходит переработка.
Если ничего не придумаю, напишу "Ядоперерабатывающий завод". Не очень красиво звучит, зато влезет. А нет, не влезает. Минимум 4 лишних буквы.
Сделал так:
| |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
DeXiaZ - 1st Lieutenant -
| 1702 |
Doom Rate: 2.29 Posts quality: +493 |
Отправлено: 03.02.16 18:38:49 | | | | На данный момент у меня без перевода осталась фраза "no rest for living" - доп. эпизод второго дума, встроенный в дум2 из doom3 bfg edition и название третьей карты первого дума - |
Да, длинный правильный вариант не уместится, к сожалению, но что насчет "Нежизнь для Живых"? Остальные варианты опять длинные. "Упокоение только мертвым" может быть | |
|
1 |
3 |
3 |
|
|
| |
Sabhotep = Master Sergeant =
| 498 |
Doom Rate: 0.76 Posts quality: +155 |
Отправлено: 03.02.16 19:06:29 | | |
| |
|
| |
DeXiaZ - 1st Lieutenant -
| 1702 |
Doom Rate: 2.29 Posts quality: +493 |
Отправлено: 03.02.16 19:28:21 | | |
Специфично выглядит, первые минут 5 казалось, что написано ВАВОД | |
|
1 |
3 |
3 |
|
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
| 1158 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +220 |
Отправлено: 03.02.16 19:33:29 | | | В игре все эти надписи в три раза шире. Поэтому перепутать В и З не так просто.
Level 1: The Earth Base
Level 2: The Pain Labs
Level 3: Canyon of the Dead
Level 4: Hell Mountain (Exit to secret level)
Level 5: Vivisection
Level 6: Inferno of Blood
Level 7: Baron's Banquet
Level 8: Tomb of Malevolence
Level 9: March of the Demons (Secret level)
Ещё не переведено. Это из No Rest for the Living
Думаю сделать так
1) База на Земле
2) Лаборатории боли
3) Каньон смерти
4) Адская гора
5) Вивисекция
6) ? (оставил - Ад на крови)
7) Банкет у Барона
8) Гробница злобы
9) Успехи демонов | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
Monsterooovich Chief Petty Officer
| 953 |
Doom Rate: 1.54 Posts quality: +11 |
Отправлено: 04.02.16 01:49:33 | | | Y-Dr. Now: | Успехи демонов |
Что? "Марш демонов" вроде же. | |
|
| |
Sabhotep = Master Sergeant =
| 498 |
Doom Rate: 0.76 Posts quality: +155 |
Отправлено: 04.02.16 02:27:39 | | | * 1.2
Кровавая баня?
Y-Dr. Now: | Успехи демонов |
| |
|
| |
MAJOR93MOREAU - Lance Corporal -
| 143 |
Doom Rate: 0.86 Posts quality: +9 |
Отправлено: 04.02.16 05:10:54 | | | E1M3: Toxin refinery - Токсин завода (Токсины завода - есть такие термины в хим. промышленности) | Переработки токсинов | Химический завод
EPX: No rest for living - Нет покоя для живых | Никаких остановок для живых | Тревожные мысли живущих здесь | Нет времени для живых Level 1: The Earth Base - Уровень 1: База на Земле | Земной корпус | Земля обетованная Level 2: The Pain Labs - Уровень 2: Лабораторные пытки | Царство Боли | Концлагерь Level 3: Canyon of the Dead - Уровень 3: Каньон Смерти | Мертвый Каньон | Долина Смерти Level 4: Hell Mountain (Exit to secret level) - Уровень 4: Хребет Ада | Гора Преисподняя | Хребет Преисподняя Level 5: Vivisection - Уровень 5: Вивисекция | Живосечение | Вскрытия живых (живого) | Потрошение Level 6: Inferno of Blood - Уровень 6: Кровь Преисподняя | Ад в крови | Бурлящий кровь Level 7: Baron's Banquet - Уровень 7: Банкет Барона | Пир Барона | Трапеза Барона | Банкет Господ Level 8: Tomb of Malevolence - Уровень 8: Гробница Злобы | Надгробье Злорадство | Могила Недоброжелательности | Склеп Злорадства Level 9: March of the Demons (Secret level) - Уровень 9: Марш Демонов | Поход Бесов | Мартовские Искусители | |
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
| 1158 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +220 |
Отправлено: 04.02.16 09:16:21 | | | Monsterooovich: | Y-Dr. Now : Успехи демонов
Что? "Марш демонов" вроде же. |
march сущ. |
общ. развитие (событий); походное движение; суточный переход; переход; поход; пограничная область; пройденное расстояние; ход (событий); успехи (науки и т. п.)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=march&l1=1
Марш по английски - hike
Здесь же явно - "общее развитие, пройденное расстояние", т.е. то, насколько успешно демоны продвинулись в захвате Земли. Т.е. успехи в значении - продвижения. По крайней мере я это так понял. Уж 100% не марш.
MAJOR93MOREAU: | Level 7: Baron's Banquet - Уровень 7: Банкет Баронов | Пир Баронов | Трапеза Баронов |
Внимательнее смотри. Слово Барон в единственном числе. Буква s после ' А это значит принадлежность, а не множественное число. | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
Klon = Warrant Officer =
| | 1254 |
Doom Rate: 1.57 Posts quality: +125 |
Отправлено: 04.02.16 20:33:07 | | | Level 1: The Earth Base - База Земли Level 2: The Pain Labs - Концлагерь Level 3: Canyon of the Dead - Каньон Мертвецов Level 4: Hell Mountain (Exit to secret level) - Гора Преисподней Level 5: Vivisection - Живодёр Level 6: Inferno of Blood - Ад на крови Level 7: Baron's Banquet - Пирушка Дворянина Level 8: Tomb of Malevolence - Зловещая Гробница Level 9: March of the Demons (Secret level) - Триумф Демонов | |
|
2 |
3 |
1 |
|
|
| |
Genma Recruit
| 2 |
Doom Rate: 2
|
Отправлено: 23.02.16 16:08:07 | | | Друзья,ещё эксклюзивные уровни из Первой Соньки. | |
|
| |
Kirill_Rubsov Recruit
| 16 |
Doom Rate: 2
|
Отправлено: 04.08.16 22:53:40 | | | The living end переводится как живущий конец? Или я что-то путаю? | |
|
| |
BND UAC Sergeant Major
| 767 |
Doom Rate: 1.58 Posts quality: +141 |
Отправлено: 04.08.16 23:13:19 | | | Kirill_Rubsov, единственный верный перевод кроется исключительно в этом сообщении. http://i.iddqd.ru/viewtopic.php?p=16328#16328 А вообще можно было бы воспользоваться поиском по теме или же прочитать её полностью. Тут вроде было много переводов , бери любой приглядевшийся. |
|
|
| |
Kirill_Rubsov Recruit
| 16 |
Doom Rate: 2
|
Отправлено: 09.08.16 21:22:52 | | | BND А есть какой нибудь русификатор для зандронума? | |
|
| |
BND UAC Sergeant Major
| 767 |
Doom Rate: 1.58 Posts quality: +141 |
Отправлено: 09.08.16 22:02:57 | | | Kirill_Rubsov: | А есть какой нибудь русификатор для зандронума? |
http://i.iddqd.ru/viewtopic.php?p=67373#67373 Советую прежде, чем писать сообщения с подобными вопросами, использовать поиск по форуму. Вверху есть такая кнопка "поиск". И эта тема обсуждалась выше здесь же. Советую просто побольше читать чужие сообщения(чем внимательнее тем лучше) прежде чем писать подобные малосодержательные посты. Добра. | |
|
| |