Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Про русификатор первого дума 1, 2  След.
   Список разделов - Болталка - Про русификатор первого думаОтветить
АвторСообщение
Y-Dr. Now
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 34 points
816

Doom Rate: 1.69

Posts quality: +77
Ссылка на пост №1 Отправлено: 01.02.16 15:50:07
Никто не помнит, в каком wad'е были переведённые картинки простренной надписи the end

и стрелочка с надписью you are here ?
Отчётливо помню что было где-то красиво нарисована и "Конец" и "Вы здесь" в каком-то русификаторе. В том, что выложен на сайте такого нет.

p.s. мне это нужно, т.к. добавляю в свой русификатор Doom3bfg перевод меню в игре и перевод названий уровней.
Меню дорисовал сам, то чего не хватало, названия уровней возьму из темы про перевод названий уровней и дорисую.
А вот эту надпись the end с дырками от пуль рисовать не хочу сам. Т.к. где-то уже готовая была. Вот только где?
Если у кого есть или кто помнит названия файлов- скиньте ссылку или напишите название.

Пока что взял то что было готово из старого русификатора и дорисовал то, чего не хватает. Хотя названия первых двух эпизодов сегодня перерисую на другие, т.к. из старого русификатора не самые лучшие. Плюс в теме переводов названий уровней столько страниц, что попробуй угадай что выбрали лучшим вариантом.
Пока так. (скриншоты в png)

Скрытый текст:





Cлово gamepad переводить не буду. Итак ясно.

1 1 1
Xtor
= Corporal =
Next rank: - Lance Corporal - after 2 points
128

Doom Rate: 1.94

Posts quality: +10
Ссылка на пост №2 Отправлено: 01.02.16 20:38:46
Скорость мыЩи?
Sabhotep
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 48 points
412

Doom Rate: 0.72

Posts quality: +66
Ссылка на пост №3 Отправлено: 01.02.16 20:41:55
Некоторые буквы скорее вогнутые, чем выпуклые. И халтурная зеркальная "х" хреновая.
Y-Dr. Now
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 34 points
816

Doom Rate: 1.69

Posts quality: +77
Ссылка на пост №4 Отправлено: 01.02.16 20:49:51
Вы это скажите автору этих букв. И скорость мыши и буква х - всё это взято из старого русификатора.
У него там даже на HUD'Е вместо ракеты было написано рОкеты. Это я в первый же день исправил.
Спасибо что обратили моё внимание. У себя я это исправлю. (уже исправил, заменил скриншот в теме).
Я нарезал из всех слов старого русификатора отдельные буквы и пересобрал из них нужные надписи в меню.
Сейчас делаю тоже самое с серыми буквами и названиями карт.
Но не стоит отвлекаться от темы.

Я создал эту тему лишь из-за вопроса про картинку THE END




you are here перерисовал шрифтом из Doom2d)

1 1 1
ZZYZX
Lieutenant Colonel
Next rank: Lieutenant Colonel after 6 pointsМодератор форума
3634

Doom Rate: 1.78

Posts quality: +561
Ссылка на пост №5 Отправлено: 02.02.16 12:38:16
Знаете, мне всё же кажется что у четвёртого эпизода consumed надо переводить буквально. Ну точно не истощена.
Причём в переводе подразумевать что игрок ПРОДОЛЖАЕТ ЖИТЬ после того как его скушали. Этакая послежизнь после возвращения из ада.
2 1 1
DeXiaZ
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 76 points
1364

Doom Rate: 2.31

Posts quality: +251
Ссылка на пост №6 Отправлено: 02.02.16 12:45:38
На Лурке был перевод "Твою плоть зохавали". Т.е. да, буквально "съели".
1 2 3
VladGuardian
- Major -
Next rank: = Major = after 187 points
2753

Doom Rate: 1.24

Posts quality: +185
Ссылка на пост №7 Отправлено: 02.02.16 12:58:31
ZZYZX :
consumed надо переводить буквально. Ну точно не истощена.

Блин, 100%.
Истощена ведь exhausted, spent, или что-то в этом духе.
В случае ресурсов - depleted (вспоминаем первый Старкрафт).

Обидно, когда совершаются такие ляпосы в названиях целых глав, или названий уровней.
Кстати, в русских локализациях Heroes 3 тоже очень много мелких неточностей, на грани с потерей смысла.

Было бы ближе не "ПЛОТЬ ИСТОЩЕНА", а "ПЛОТЬ ВЫЕДЕНА".
3 7 19
Y-Dr. Now
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 34 points
816

Doom Rate: 1.69

Posts quality: +77
Ссылка на пост №8 Отправлено: 02.02.16 14:38:28
ZZYZX :
Знаете, мне всё же кажется что у четвёртого эпизода consumed надо переводить буквально. Ну точно не истощена.

Причём в переводе подразумевать что игрок ПРОДОЛЖАЕТ ЖИТЬ после того как его скушали. Этакая послежизнь после возвращения из ада.


https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Ultimate_Doom

В 4-ом эпизоде все названия - цитаты из библии. Я так понимаю, что статье на википедии взят официальный перевод на русский.
Поэтому он наиболее верный. Такие религиозные вещи явно переводят не простые переводчики а те, кто понимает смысл написанного.
Сказано же - названия уровней написаны не на английском! А на староанглийском. Поэтому не надо переводить фразу, написанную на нём как современный английский. Смысл за эти годы мог поменяться. И у многих слов раньше могли быть другие значения. Особенно в религиозном контексте.
Поэтому я буду брать варианты из той статьи.

Если же там просто перевод от обычного автора статьи, то скажите на что исправить, раз вы такие знатоки религиозных книг)

p.s. - повторю вопрос - НИКТО НЕ ВИДЕЛ КАРТИНКУ С НАДПИСЬЮ THE END, ПЕРЕРИСОВАННУЮ НА РУССКИЙ ЯЗЫК?
1 1 1
[LeD]Jake Crusher
- UAC Commissar -
Next rank: = UAC Commissar = after 166 pointsАдмин форумаАдмин сайта
6134

Doom Rate: 1.55

Ссылка на пост №9 Отправлено: 02.02.16 14:41:17
Эм... а ни у кого нет русского перевода Библии короля Якова, откуда эта фраза и взята? Думаю, это могло бы помочь.
1 4 2
Unregistered
- Sergeant Major -
Next rank: = Sergeant Major = after 1 points
599

Doom Rate: 0.96

Posts quality: +38
Ссылка на пост №10 Отправлено: 02.02.16 16:52:03
В библии взяли одно слово, но подразумевали под ним другое. Интересно.
1 2 10
VladGuardian
- Major -
Next rank: = Major = after 187 points
2753

Doom Rate: 1.24

Posts quality: +185
Ссылка на пост №11 Отправлено: 02.02.16 17:00:06
[LeD]Jake Crusher :
ни у кого нет русского перевода Библии короля Якова, откуда эта фраза и взята?

Вот нашел пока лишь английский вариант "King James Bible" (ссылка взята с Википедии).
И поиск по фразе 'flesh consumed' даёт целых много вариантов:
http://www.kingjamesbibleonline.org/search.php?hs=1&q=flesh+consumed

Вот например, в связке "плоти" с "огнем":
.... upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar ....
("hath" - я так понял это старый вариант "has" или "had")
3 7 19
[LeD]Jake Crusher
- UAC Commissar -
Next rank: = UAC Commissar = after 166 pointsАдмин форумаАдмин сайта
6134

Doom Rate: 1.55

Ссылка на пост №12 Отправлено: 02.02.16 17:08:18
VladGuardian
Вообще-то, первоисточник таков (пословицы, 5 глава - если я правильно понял Proverbs 5:11, причём 11 является номером строки):


9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!


Если я правильно понял, то речь идёт о недопущении безнравственности.

Здесь нужен именно тот перевод Библии короля Якова, который максимально близок по смыслу.
1 4 2
VladGuardian
- Major -
Next rank: = Major = after 187 points
2753

Doom Rate: 1.24

Posts quality: +185
Ссылка на пост №13 Отправлено: 02.02.16 17:12:19
Proverbs = Притчи
Координаты: Ветхий Завет, Притчи 5:11

На русский короля Якова не переводят наверное из принципа, всё-таки враждующие религии - католичество и православие )))
Вся наша земная жизнь - из условностей и обид состоит ))

Вот, кое-чего нашел:

King James` English Version:
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

Русский синодальный перевод:
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --

Украинский перевод И. Огиенко:
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,

С этой страницы: http://kontinentus.com/bible/page.php?link=20/5

Советую обратить внимание на слово "Синоидальный"... это указывает на авторитет.
Следовательно, вряд ли кто из любителей будет оспаривать это, а если и будет, то чего-то нового вряд ли изобретет.
3 7 19
Sabhotep
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 48 points
412

Doom Rate: 0.72

Posts quality: +66
Ссылка на пост №14 Отправлено: 02.02.16 17:23:03
VladGuardian :
короля Якова
VladGuardian :
католичество

Что-то мне здесь кажется странным.
VladGuardian
- Major -
Next rank: = Major = after 187 points
2753

Doom Rate: 1.24

Posts quality: +185
Ссылка на пост №15 Отправлено: 02.02.16 17:26:25
Sabhotep
Ну окай, окай, пусть будет "Англиканство".
Суть от этого не меняется ))
Любая религия (православие не исключение) почитает только книги СВОЕЙ веры единственно правильными.
Следовательно будет переводить тексты ТОЛЬКО с греческого или иврита, но не с английского.

Добавлено спустя 19 минут 49 секунд:

В XVII ст. в протестантских странах со стороны духовных и светских правительств явились стремления прочно установить
текст церковных переводов, и в результате получились Библии, доныне признаваемые в этих странах официальными.
Англия получила в 1611 Royal Version Якова I, над которой 47 ученых семь лет работали без перерыва;

(взято отсюда: https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Библейские_переводы )
3 7 19
DeXiaZ
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 76 points
1364

Doom Rate: 2.31

Posts quality: +251
Ссылка на пост №16 Отправлено: 02.02.16 19:03:08
Под спойлером бред сумасшедшего:
Скрытый текст:

Вообще, помимо общей матчасти, переводчик еще смотрит на смысл внутри контекста.

Что мы имеем? Думгай победил Мастермайнда, остановив его хитрозадый план по захвату Земли. И Думгай пробирается через оставшуюся толпу монстров по дороге домой. Как известно, победа не сыграла никакой роли, Земля захвачена.

В любом случае, люди допрыгались, и что с Думгаем, что без, они потерпели крах, наказание за свою наглость. В этом плане Плоть Человечества была...истощена демонами? Да, если думать, что демоны измотали каждого жителя.

Альтернативно - Думгай задолбался уже разгребать это дерьмо, и он сам истощен.

Это если в защиту слова "истощен" против "съеден".



Отвечая на вопрос Y-Dr. Now касательно надписи THE END - а был ли мальчик надпись?
1 2 3
ZZYZX
Lieutenant Colonel
Next rank: Lieutenant Colonel after 6 pointsМодератор форума
3634

Doom Rate: 1.78

Posts quality: +561
Ссылка на пост №17 Отправлено: 03.02.16 13:43:55
Цитаты из библии это очень круто конечно, но мне всё равно кажется что подразумевалось минимум две вещи. Ну да ладно.
2 1 1
Y-Dr. Now
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 34 points
816

Doom Rate: 1.69

Posts quality: +77
Ссылка на пост №18 Отправлено: 03.02.16 20:11:20
Ладно, раз никто не знает были ли эта надпись, оставлю пока так. Закончил перевод меню и названий уровней первого и второго дума.
Осталось перевести уровни из no rest for living и будет готово.
1 1 1
Zveraboy
- 1st Lieutenant -
Next rank: = 1st Lieutenant = after 171 points
1669

Doom Rate: 1.1

Posts quality: +49
Ссылка на пост №19 Отправлено: 03.02.16 20:44:57
Y-Dr. Now
Можно слово конец взять из игры дум 2д.
Там потом его чуть обработать.
1 2
Y-Dr. Now
UAC Sergeant Major
Next rank: Chief Petty Officer after 34 points
816

Doom Rate: 1.69

Posts quality: +77
Ссылка на пост №20 Отправлено: 03.02.16 21:21:13
Zveraboy :
Можно слово конец взять из игры дум 2д.

Там потом его чуть обработать.


Написать слово конец нужным шрифтом не проблема. Я не смогу нормально нарисовать столько дыр от пуль на нескольких копиях этой картинки.
1 1 1
Страница 1 из 2Перейти наверх 1, 2  След.
   Список разделов - Болталка - Про русификатор первого дума