Никто не помнит, в каком wad'е были переведённые картинки простренной надписи the end и стрелочка с надписью you are here ? Отчётливо помню что было где-то красиво нарисована и "Конец" и "Вы здесь" в каком-то русификаторе. В том, что выложен на сайте такого нет.
p.s. мне это нужно, т.к. добавляю в свой русификатор Doom3bfg перевод меню в игре и перевод названий уровней. Меню дорисовал сам, то чего не хватало, названия уровней возьму из темы про перевод названий уровней и дорисую. А вот эту надпись the end с дырками от пуль рисовать не хочу сам. Т.к. где-то уже готовая была. Вот только где? Если у кого есть или кто помнит названия файлов- скиньте ссылку или напишите название.
Пока что взял то что было готово из старого русификатора и дорисовал то, чего не хватает. Хотя названия первых двух эпизодов сегодня перерисую на другие, т.к. из старого русификатора не самые лучшие. Плюс в теме переводов названий уровней столько страниц, что попробуй угадай что выбрали лучшим вариантом. Пока так. (скриншоты в png)
Вы это скажите автору этих букв. И скорость мыши и буква х - всё это взято из старого русификатора. У него там даже на HUD'Е вместо ракеты было написано рОкеты. Это я в первый же день исправил. Спасибо что обратили моё внимание. У себя я это исправлю. (уже исправил, заменил скриншот в теме). Я нарезал из всех слов старого русификатора отдельные буквы и пересобрал из них нужные надписи в меню. Сейчас делаю тоже самое с серыми буквами и названиями карт. Но не стоит отвлекаться от темы.
Я создал эту тему лишь из-за вопроса про картинку THE END
Знаете, мне всё же кажется что у четвёртого эпизода consumed надо переводить буквально. Ну точно не истощена. Причём в переводе подразумевать что игрок ПРОДОЛЖАЕТ ЖИТЬ после того как его скушали. Этакая послежизнь после возвращения из ада.
consumed надо переводить буквально. Ну точно не истощена.
Блин, 100%. Истощена ведь exhausted, spent, или что-то в этом духе. В случае ресурсов - depleted (вспоминаем первый Старкрафт).
Обидно, когда совершаются такие ляпосы в названиях целых глав, или названий уровней. Кстати, в русских локализациях Heroes 3 тоже очень много мелких неточностей, на грани с потерей смысла.
Было бы ближе не "ПЛОТЬ ИСТОЩЕНА", а "ПЛОТЬ ВЫЕДЕНА".
В 4-ом эпизоде все названия - цитаты из библии. Я так понимаю, что статье на википедии взят официальный перевод на русский. Поэтому он наиболее верный. Такие религиозные вещи явно переводят не простые переводчики а те, кто понимает смысл написанного. Сказано же - названия уровней написаны не на английском! А на староанглийском. Поэтому не надо переводить фразу, написанную на нём как современный английский. Смысл за эти годы мог поменяться. И у многих слов раньше могли быть другие значения. Особенно в религиозном контексте. Поэтому я буду брать варианты из той статьи.
Если же там просто перевод от обычного автора статьи, то скажите на что исправить, раз вы такие знатоки религиозных книг)
p.s. - повторю вопрос - НИКТО НЕ ВИДЕЛ КАРТИНКУ С НАДПИСЬЮ THE END, ПЕРЕРИСОВАННУЮ НА РУССКИЙ ЯЗЫК?
VladGuardian Вообще-то, первоисточник таков (пословицы, 5 глава - если я правильно понял Proverbs 5:11, причём 11 является номером строки):
9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
На русский короля Якова не переводят наверное из принципа, всё-таки враждующие религии - католичество и православие ))) Вся наша земная жизнь - из условностей и обид состоит ))
Вот, кое-чего нашел:
King James` English Version: And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Русский синодальный перевод: И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
Украинский перевод И. Огиенко: І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
Советую обратить внимание на слово "Синоидальный"... это указывает на авторитет. Следовательно, вряд ли кто из любителей будет оспаривать это, а если и будет, то чего-то нового вряд ли изобретет.
Sabhotep Ну окай, окай, пусть будет "Англиканство". Суть от этого не меняется )) Любая религия (православие не исключение) почитает только книги СВОЕЙ веры единственно правильными. Следовательно будет переводить тексты ТОЛЬКО с греческого или иврита, но не с английского.
Добавлено спустя 19 минут 49 секунд:
В XVII ст. в протестантских странах со стороны духовных и светских правительств явились стремления прочно установить текст церковных переводов, и в результате получились Библии, доныне признаваемые в этих странах официальными. Англия получила в 1611 Royal Version Якова I, над которой 47 ученых семь лет работали без перерыва;
Вообще, помимо общей матчасти, переводчик еще смотрит на смысл внутри контекста.
Что мы имеем? Думгай победил Мастермайнда, остановив его хитрозадый план по захвату Земли. И Думгай пробирается через оставшуюся толпу монстров по дороге домой. Как известно, победа не сыграла никакой роли, Земля захвачена.
В любом случае, люди допрыгались, и что с Думгаем, что без, они потерпели крах, наказание за свою наглость. В этом плане Плоть Человечества была...истощена демонами? Да, если думать, что демоны измотали каждого жителя.
Альтернативно - Думгай задолбался уже разгребать это дерьмо, и он сам истощен.
Это если в защиту слова "истощен" против "съеден".
Отвечая на вопрос Y-Dr. Now касательно надписи THE END - а был ли мальчик надпись?
Ладно, раз никто не знает были ли эта надпись, оставлю пока так. Закончил перевод меню и названий уровней первого и второго дума. Осталось перевести уровни из no rest for living и будет готово.
Убрал всё что относилось к bfg edition. Теперь это пара pwad файлов на несколько килобайт. В первом перевод меню и названий уровней из Doom1, во втором из Doom2. Не запихал всё это в 1 wad, т.к. картинки с названием эпизодов в первом и втором думе называются одинаково а нарисовано разное.
Отличия от выложенного на сайте russian.wad - 1) у меня 2 файла а не один 2) Переведены все названия всех уровней, в том числе для ultimate doom'овского 4-го эпизода. 3) По-другому переведены названия эпизодов первого дума 4) Бредовая фраза "Какова сила" из того русификатора перерисована на "Уровень сложности" 5) На картинке hud игры исправлена фигня, где слово Ракеты было написано через о. 6) Буквы Х в словах Сохранить и Выход слегка перекрашены, чтобы не выглядели размазанными в центре. 7) Вместо кривой фразы Скорость мыЩи у меня нормально написано - скорость мыШи 8) У меня только перевод меню. Никаких звуковых файлов нет.
Варианты перевода названий уровней и эпизодов взяты из статей русской википедии про ultimate doom и doom2. Хотя пару уровней я всё-таки назвал чуть по-другому. p.s. этот перевод идентичен тому, что встроено в мой перевод для bfg edition, с той разницей что в теме про Bfg edition выложен полный перевод в виде отредактированного полноценного wad'а от doom1 и doom2 + nerve.wad, а тут просто небольшой pwad с несколькими перерисованными картинками меню. Почти тоже самое что и russian.wad, но без звуков и с переводом названия уровней.
Картинку Конец так и не стал перерисовывать. Лень)