Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Перевод GZDoom на русский язык Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15
   Список разделов - Проекты и идеи - Перевод GZDoom на русский языкОтветить
АвторСообщение
Mostcus
Lieutenant Colonel
Next rank: Lieutenant Colonel after 261 pointsМодератор форумаАдмин сайта
3379

Doom Rate: 2.53

Posts quality: +765
Ссылка на пост №281 Отправлено: 07.01.20 10:52:59
theleo_ua пишет:
Гора Эреб

Не, Эребус устоялся, грешновато.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): axredneck
2 4 31
Kirov-13
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 96 points
1344

Doom Rate: 1.44

Posts quality: +292
Ссылка на пост №282 Отправлено: 07.01.20 12:46:19
theleo_ua пишет:
может "Гора Эреб" ?

Не, пусть лучше будет отсылкой к реальному вулкану. И ваще Эреб - пидр
theleo_ua пишет:
Мне больше нравится Свиноморфер и Хрякинатор

SLON пишет:
Поросятор?

Свиноморф - самое то, как по мне. Хрякинатор и Поросятор - это больше похоже на свинью-киборга :ha:
1
ZZYZX
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 372 pointsМодератор форума
5428

Doom Rate: 1.72

Posts quality: +1591
Ссылка на пост №283 Отправлено: 07.01.20 13:08:36
Kirov-13
Дело в том что слова морф в оригинале нет (в отличие от курощателя, morph ovum)

п.с. реально переведите как курощатель)

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): Kirov-13, axredneck
2 2 1
axredneck
- Sergeant -
Next rank: = Sergeant = after 44 points
296

Doom Rate: 1.97

Posts quality: +102
Ссылка на пост №284 Отправлено: 07.01.20 13:55:15
Kirov-13 пишет:
Свиноморф

Еще вариант: свинулятор. Но опоросячиватель мне больше нравится.
1
theleo_ua
= Captain =
Next rank: - Major - after 8 points
2632

Doom Rate: 1.83

Posts quality: +398
Ссылка на пост №285 Отправлено: 22.01.20 14:36:56
1) "Эребус" заменил на "Гора Эребус" (в версию 4.3.3 это еще не попало)

2) По поводу поркалятора мнения разошлись (ну если суммировать форумное обсуждение и в дискорде), поэтому пока временно оставлю

Porkalator TAG_ARTIPORK Хрякинатор
и
Porkalator TXT_ARTIEGG2 Свиноморфер

до тех пор, пока не придем к общему знаменателю (к слову, даже если это придется поменять, в своих модах я все равно скорее всего буду юзать Свиноморфер или Хрякинатор, мне пока это нравится больше всего)

Кидаю копипасту обсуждения в дискорде (эребуса и поркалятора):

Скрытый текст:




_


Viscont2307.01.2020
Освинячиватель. Теперь мы знаем, чем пользуются 80 процентов быдла в этом мире:peka:

Julian Nechaevsky08.01.2020
Бегло гляеул, спасибо Лео))))) :pig:

Julian Nechaevsky08.01.2020
Освинячиватель это от души, да)) :pig_nose:

theleo_ua09.01.2020
@Julian Nechaevsky @NormanSeven @Nemrtvi @Могущественные_Переводчики по поводу эребусов я хочу следующее:

1) Прийти к общему знаменателю по поводу каждого из пунктов (erebus, porkalator и т д) здесь на канале

2) Кинуть обоснования результатов в тему на iddqd

Viscont2309.01.2020
Erebus - Эреб. Такой вариант предлагаю по банальной причине: почти все латинизмы (и греческие слова) при переходе в русский язык теряют окончания (-us, -is и т.д.). Морфей - Morpheus, Genesis - генез.
По поводу свиней - мне лично нравится вариант Свиноморфер, но это уже чисто вкусовщина

NormanSeven09.01.2020
@Viscont23

почти все латинизмы (и греческие слова) при переходе в русский язык теряют окончания


Не всегда. Например, бога времени никто не называет "Крон", обычно говорят "Кронос". Так и тут: если привычнее "Эребус", то лучше оставить окончание.

Viscont2309.01.2020
Это, вероятно, недочет транслитерации, как в случае с "Ватсон" и "Морфеус" (из Матрицы): хотя правильно говорить "Уотсон", и "Морфей" соответственно, все пользуются именно первыми вариантами, ставшими популярными. Но, вообще, здесь еще вопрос звучания: иногда можно пожертвовать правильностью ради звучания. Я сам сторонник всего правильного и ровного, поэтому и предложил "правильный" вариант :peka:

_bin_cat09.01.2020

почти все латинизмы

но этот обычно нет



Как вы поняли, дискуссия еще не окончена. На самом деле, мне не сложно нажать ctrl+v и вставить освинячиватель или что угодно еще, но проблема в том, что я не хочу чтобы перевод гздума был "тяп ляп абы как", поэтому некоторые вещи обсуждаться и утверждаться будут долго, уж простите

Также уточню, что в дискуссиях по переводам гздума участвует и том числе и Юлиан, и если ему нравятся новые версии перевода, то он добавляет их себе в Russian Doom

3) Напоминаю, что текущие актуальные варианты перевода любого текста в гздуме любой желающий может найти здесь: раз, два. Там же можно найти и фразы, для которых отсутствует перевод

Пустые ячейки, помеченные зеленым цветом, подразумевают, что перевод не нужен (например BFG 9000, которую предполагается не переводить). Пустые ячейки, которые либо красного цвета, либо цвета по умолчанию - это отсутствующий перевод
3 1
Страница 15 из 15Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15
   Список разделов - Проекты и идеи - Перевод GZDoom на русский язык