1) "Эребус" заменил на "Гора Эребус" (в версию 4.3.3 это еще не попало)
2) По поводу поркалятора мнения разошлись (ну если суммировать форумное обсуждение и в дискорде), поэтому пока временно оставлю
Porkalator TAG_ARTIPORK Хрякинатор
и
Porkalator TXT_ARTIEGG2 Свиноморфер
до тех пор, пока не придем к общему знаменателю (к слову, даже если это придется поменять, в своих модах я все равно скорее всего буду юзать Свиноморфер или Хрякинатор, мне пока это нравится больше всего)
Кидаю копипасту обсуждения в дискорде (эребуса и поркалятора):
Скрытый текст:
_
Viscont2307.01.2020
Освинячиватель. Теперь мы знаем, чем пользуются 80 процентов быдла в этом мире:peka:
Julian Nechaevsky08.01.2020
Освинячиватель это от души, да)) :pig_nose:
theleo_ua09.01.2020
@Julian Nechaevsky @NormanSeven @Nemrtvi @Могущественные_Переводчики по поводу эребусов я хочу следующее:
1) Прийти к общему знаменателю по поводу каждого из пунктов (erebus, porkalator и т д) здесь на канале
2) Кинуть обоснования результатов в тему на iddqd
Viscont2309.01.2020
Erebus - Эреб. Такой вариант предлагаю по банальной причине: почти все латинизмы (и греческие слова) при переходе в русский язык теряют окончания (-us, -is и т.д.). Морфей - Morpheus, Genesis - генез.
По поводу свиней - мне лично нравится вариант Свиноморфер, но это уже чисто вкусовщина
NormanSeven09.01.2020
@Viscont23
почти все латинизмы (и греческие слова) при переходе в русский язык теряют окончания
Не всегда. Например, бога времени никто не называет "Крон", обычно говорят "Кронос". Так и тут: если привычнее "Эребус", то лучше оставить окончание.
Viscont2309.01.2020
Это, вероятно, недочет транслитерации, как в случае с "Ватсон" и "Морфеус" (из Матрицы): хотя правильно говорить "Уотсон", и "Морфей" соответственно, все пользуются именно первыми вариантами, ставшими популярными. Но, вообще, здесь еще вопрос звучания: иногда можно пожертвовать правильностью ради звучания. Я сам сторонник всего правильного и ровного, поэтому и предложил "правильный" вариант :peka:
_bin_cat09.01.2020
почти все латинизмы
но этот обычно нет
Как вы поняли, дискуссия еще не окончена. На самом деле, мне не сложно нажать ctrl+v и вставить освинячиватель или что угодно еще, но проблема в том, что я не хочу чтобы перевод гздума был "тяп ляп абы как", поэтому некоторые вещи обсуждаться и утверждаться будут долго, уж простите
Также уточню, что в дискуссиях по переводам гздума участвует и том числе и Юлиан, и если ему нравятся новые версии перевода, то он добавляет их себе в Russian Doom
3) Напоминаю, что текущие актуальные варианты перевода любого текста в гздуме любой желающий может найти здесь: раз, два. Там же можно найти и фразы, для которых отсутствует перевод
Пустые ячейки, помеченные зеленым цветом, подразумевают, что перевод не нужен (например BFG 9000, которую предполагается не переводить). Пустые ячейки, которые либо красного цвета, либо цвета по умолчанию - это отсутствующий перевод
Уточню, что русские шрифты (а также intermission картинки с текстом для дюка) пока не нарисованы (а тот, кто рисовал это для GZDoom, уже не в нашей команде, и заниматься этим не планирует)
Наконец-то, обновлён проект до релизной версии 1.0.0. Изменения немногие, но значительные.
Также в теме больше не указан проект Freedoom: я вначале хотел его добавить в комплект поддерживаемых игр, но до этого так и не дошло, а теперь уже вовсе не приоритет.
Doom (все игры): Добавлены графические материалы в формате 21:9 (преимущественно заимствованы из WidePix)
SIGIL: Обновлён титульный экран и экран с титрами/помощи
Strife: Обновлено содержимое панели инвентаря
Doom: Исправлены отсутствующие пикселы на первом экране помощи HELP1.
Heretic: Добавлен титульный экран.
Strife: Восстановлена нумерация и стрелка на первом экране помощи HELP1.