Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register 
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
nprotect
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 97 points
1343

Doom Rate: 2.45

Ссылка на пост №121 Отправлено: 13.08.07 20:31:40
Furret:
Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать.

вот здесь ты прав. например,
Furret:
Bloodfalls - Кровопады

кровопады - звучит кривовато, но по-другому никак не перевести! есть Waterfall, водопад, то есть Bloodfall то же самое, но с кровью. и все, это можно представить абстрактно, но при переводе смысл частенько теряется... так и есть - лучше выучить язык, чтобы чувствовать каждое слово, а не читать подобранные аналоги в русском, которые не всегда существуют.
1 2 1
Furret
= Master Corporal =
Next rank: - Sergeant - after 18 points
272

Doom Rate: 4.7

Ссылка на пост №122 Отправлено: 13.08.07 20:41:38
[deleted]
1 1 1
Eternal
- Captain -
Next rank: = Captain = after 34 points
2306

Doom Rate: 3.7

Posts quality: +13
Ссылка на пост №123 Отправлено: 18.08.07 02:18:14

MAP23: Barrels o' Fun - Весёлые Бочки

Даже не зная языка, можно понять, что имеется ввиду "Веселье бочками" иными словами "Огромное количество веселья" - это и будет точным переводом. Можешь даже в словаре сленга посмотреть, там это выражение целиком есть.
2 2 2
dukenator
UAC Sergeant Major
Next rank: UAC Sergeant Major after 34 points
726

Doom Rate: 2.06

Posts quality: +99
Ссылка на пост №124 Отправлено: 18.08.07 06:46:27
Перевод несколько вольный, так что не ругайтесь:

MAP1: Entryway - Начало кошмара
MAP2: Underhalls - Канализация
MAP3: The Gantlet - Вызов
MAP4: The Focus - В Фокусе
MAP5: The Waste Tunnels - Тунели отходов
MAP6: The Crusher - Давилка
MAP7: Dead Simple - Симфония смерти
MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки
MAP9: The Pit - Дыра
MAP10: Refueling Base - АЗС
MAP11: Circle of Death - Круговорот Смерти
MAP12: The Factory - Завод
MAP13: Downtown - Центр города
MAP14: The Inmost Dens - Бездонные Норы
MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона
MAP16: Suburbs - Хрущебы
MAP17: Tenements - Владенья
MAP18: The Courtyard - Большой Двор
MAP19: The Citadel - Крепь
MAP20: Gotcha! - Лови гада!
MAP21: Nirvana - Оттяг
MAP22: The Catacombs - Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun - Веселье в каждой бочке!(типа рекламный слоган)
MAP24: The Chasm - Пропасть
MAP25: Bloodfalls - Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines - Покинутые Шахты
MAP27: Monster Condo - Коммуналка
MAP28: The Spirit World - Инферно
MAP29: The Living End - Грандпиндыр
MAP30: Icon of Sin - Лик порока
MAP31: Wolfenstein - Вольфенштайн
MAP32: Grosse -М0гроссе
1 1 1
Memfis
= Colonel =
Next rank: - Commissar - after 137 points
4753

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +701
Ссылка на пост №125 Отправлено: 18.08.07 08:02:13
Хороший перевод, правда много где видно, что сам уровень повлиял больше чем его название, но мне такой вариант даже нравится :o "Бездонные норы" - это удачно получилось!
1 2 1
Falcor
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 56 points
404

Doom Rate: 2.54

Ссылка на пост №126 Отправлено: 18.08.07 10:54:38
dukenator:
MAP32: Grosse -М0гроссе

Ай-ай-ай, здесь немного пересусердствовали с вольностью перевода. :ogo:
1
Furret
= Master Corporal =
Next rank: - Sergeant - after 18 points
272

Doom Rate: 4.7

Ссылка на пост №127 Отправлено: 18.08.07 13:23:18
[deleted]
1 1 1
dukenator
UAC Sergeant Major
Next rank: UAC Sergeant Major after 34 points
726

Doom Rate: 2.06

Posts quality: +99
Ссылка на пост №128 Отправлено: 18.08.07 13:43:55
Furret:
"Dead Simple".

Наверно это просто устоявшееся выражение, типа dead end.
1 1 1
dukenator
UAC Sergeant Major
Next rank: UAC Sergeant Major after 34 points
726

Doom Rate: 2.06

Posts quality: +99
Ссылка на пост №129 Отправлено: 26.08.07 14:10:42
Все, печь погасла - эта тема, ИМХО, свое отжила.
1 1 1
Memfis
= Colonel =
Next rank: - Commissar - after 137 points
4753

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +701
Ссылка на пост №130 Отправлено: 26.08.07 16:20:36
Ну почему же, у нас же ещё множество классических вадов есть!Давайте попробуем например Requiem перевести.

Вот черновой вариант: (в скобках комменты)

1)The Gateway - Шлюз ((чёртовы первые уровни, ну почему их так всегда называют, что перевод выходит дурацкий?Начало, вход - не звучит!Ну не ворота же?Подумал немного, вроде шлюз подходит и звучит нормально..))
2)Sacrificium - Жертвенник? ((sacrifice - жертва))
3)Poison Processing - Ядерные разработки ((не писать же "ядовые", может лучше просто токсические?))
4)Fireworks - Огнеработы ((вообще-то переводится как фейерверк, но какой же там фейерверк, скорее имеется ввиду что во всём уровне огонь, лава))
5)The canyon - Каньон ((тут вроде всё просто)
6)Natas of Etubirt - Дань Сатане ((прочитайте наоборот - получится Tribute to Satan))
7)Hell's Gift - Адский дар ((по-моему так лучше чем подарок))
8)The Reactor - Реактор ((наверное, не стоит добавлять "ядерный"))
9)Deep Down Below - Ниже глубочайших пещер ((по сути, все три слова переводятся примерно как глубина.Напоминает The Inmost Dens, не так ли?))
10)The Black Gate - Чёрные врата ((если более художественно, то - Врата неизвестности))
11)Rats in the walls - Крысы в стенах ((можно поиграться со словом "in" - написать "между" или ещё что-нибудь, но вроде и так неплохо))
12)Militant Reprisal - ? ((Militant - военный, боевой, с этим понятно, но Reprisal - репрессалия, совсем из другой оперы!))
13)Town of the Dead - Город мёртвых
14)The Portal - Портал
15)Last Resort - Последний шанс ((Resort - это не только шанс, чё-то вроде укрытия, но шанс звучит очень уж хорошо))
16)Escape from Chaos - Побег из Ада ((Я понимаю, что Chaos - не ад, но хотя-бы близко к нему, а побег из Хаоса - это глупо звучит))
17)Dens on iniquity - Пещеры беззакония ((несправедливости, нечестности))
18)Base of Thorn - База "Колючка"? ((совсем художественный перевод - base считать как зачаток, Thorn как зло, всё-таки колючки колются :) Итого - зачатки зла.Но это так, это не то совсем))
19)Skinny Puppy - Тощий щенок? ((ну может и так, представьте, как будет выглядеть из себя Морпех после 18 сложных уровней, вполне подходящая "кличка"))
20)The forsaken Hall - Заброшенное поместье
21)Den of the Skull - Пещеры Черепа
22)Arachnophobia - Арахнофобия ((не хотелось бы так буквально, но лучше я ничего не нашёл))
23)Hatred - Зло ((неудобно, что только одно слово, было бы больше - можно было бы намудрить чего-нибудь, а так Hatred и всё тут.Яндекс переводит его как Ненависть, но это разве название?))
24)Proscrustes chambers - Прокрустовы камеры ((это такой великан из древнегреческой мифологии, который тех кто был меньше его растягивал до своих размеров, а тем кто больше - обрубал ноги. (Спасибо Shadowman за помощь)))
25)Chaos Zone - Адская Зона ((опять же, Зона Хаоса писать не хочется))
26)Excoriation - ? ((яндекс говорит - сдирание кожи, болячка, порицание, не очень знаю, как это можно под название адаптировать))
27)Cursed Kingdom - Проклятое королевство
28)Fetals' Remains - ? ((опять же, яндекс что-то предложил, но это всё не то, не то)
29)Downer - Нагнетание?
30)Nevermore - Никогда ((а что, красиво))
31)Doorway to Quake - Дорога в Квейк? :D ((а что, уровень секретный, возможно всё.Там даже в его CWILV-картинке используется вместо Q тот значёк из квейка))
32)Bitter Herb - ? ((по яндексу получается какая-то горькая трава.Типа морпех накурился чтоль? :D ))

Предлагайте свои исправления.

Add:

Аааааа!Natas of Etubirt - переверните полностью!Получится Tribute to Satan!Вот оно как! :)
1 2 1
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
8385

Doom Rate: 2.08

Posts quality: +1985
Ссылка на пост №131 Отправлено: 26.08.07 16:49:34
Memfis:
Proscrustes chambers

Может, Прокрустовы камеры (по аналогии с прокрустовым ложем в греч. мифологии)?
1 7 2
Memfis
= Colonel =
Next rank: - Commissar - after 137 points
4753

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +701
Ссылка на пост №132 Отправлено: 26.08.07 17:07:05
Shadowman
Да, точно, спасибо.А я и не знал такого :) Сейчас исправлю. (буду всё время править один и тот же пост, а то очень много лишнего получается)
1 2 1
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 132 points
1158

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +220
Ссылка на пост №133 Отправлено: 26.08.07 18:21:42
Furret:
По Колено во Трупах


:x :x :x

неимоверно тупо звучит... может - трупов по колено?

Furret:
E1M7: Computer Station - Суперкомпьютер



а это ещё почему? Откуда супер и куда делся Station? Компьютерная станция же написано...

Furret:
E2M3: Refinery - Очистительный Завод



Это я бы заменил на ОЧИСТНОЙ завод. так вроде грамотнее
1 1 1
user
= Corporal =
Next rank: - Lance Corporal - after 27 points
103

Doom Rate: 1.04

Ссылка на пост №134 Отправлено: 26.08.07 19:17:27
мой словарь утверждает что Hanger это "палач"
2
zer0
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 25 points
655

Doom Rate: 2.13

Posts quality: +56
Ссылка на пост №135 Отправлено: 05.09.07 18:24:23
По-моему, мой перевод в большинстве своем был наиболее удачным :]]]
В Думе 1 первый уровень называется HANGAR -то есть просто "ангар". А Hanger - это уровень из Эвилюшна.

Если кому интересно почитать последнюю версию того, что я когда-то переводил, это здесь (выкладывать сюда не хочу, слишком много текста).
2 1 2
zer0
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 25 points
655

Doom Rate: 2.13

Posts quality: +56
Ссылка на пост №136 Отправлено: 05.09.07 18:45:52
Ну а теперь про Реквием:



The Gateway – Врата (Вход)
Sacrificium – Сакрифициум (прим.: "жертва" по-латински, произносится именно так)
Poison Processing – Обратока Ядов
Fireworks – Фейерверки
The canyon – Каньон
Natas rof Etubirt – Енатас Рад
Hell's Gift – Дар из Ада (или: Адский подарок)
The Reactor – Реактор (или: Котел)
Deep Down Below – Вдалеке Вглубине Внизу (прим.: именно так лучше, чтобы сохранилось сочетание трех слов на одну и ту же букву)
The Black Gate – Черные Врата (возможно: Кот в мешке)
Rats in the Walls – Крысы в стенах
Militant Reprisal – Военная Репрессалия (Военные действия)
Town of the Dead – Город мертвецов
The Portal – Портал (Парадный Вход)
Last Resort – Последнее Убежище (Отсупать дальше некуда)
Escape from Chaos – Бегство от Хаоса
Dens of iniquity – Логова Зла
Base of Thorn – Корень Шипа
Skinny Puppy – Отощавший Щенок
The forsaken Hall – Забытое Поместье
Den of the Skull – Берлога Черепа
Arachnophobia – Арахнофобия (прим.: болезнь - патологическая боязнь пауков)
Hatred – Ненависть
Proscrustes Chambers – Палаты Проскруста (т.ж. Просткрустуса)
Chaos Zone – Владения Хаоса (т.ж. Зона, Обитель)
Excoriation – Освежевание (или: Язва) (прим.: "освежевание" – это снимание кожи, если кто не знает)
Cursed Kingdom – Проклятое Королевство
Fetals' Remains – Останки Зародышей
Downer – Упадок (или: Депрессант)
Nevermore – Больше никогда
Doorway to Quake – Путь к Землетрясению (Путь Землетрясения)
Bitter Herb – Горькая Трава
2 1 2
Furret
= Master Corporal =
Next rank: - Sergeant - after 18 points
272

Doom Rate: 4.7

Ссылка на пост №137 Отправлено: 06.09.07 14:50:25
[deleted]
1 1 1
Memfis
= Colonel =
Next rank: - Commissar - after 137 points
4753

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +701
Ссылка на пост №138 Отправлено: 06.09.07 14:52:56
Furret:
zer0, прежде чем переводить надо в уровень поиграть!

А чё такое?Там вроде кроме квейковского символа в CWILV-картинке больше и нет ничего из квейка.Я правда мало в эту игру играл, может поэтому больше ничего не нашёл..
1 2 1
entryway
-= DoomGod =-
1795

Doom Rate: 2.74

Posts quality: +1
Ссылка на пост №139 Отправлено: 06.09.07 15:03:07
Furret:
zer0, прежде чем переводить надо в уровень поиграть!

Прежде чем переводить надо английский выучить!

"Обратока Ядов" и "Ядерные разработки", согласись, совершенно разные вещи.
3 1 1
Furret
= Master Corporal =
Next rank: - Sergeant - after 18 points
272

Doom Rate: 4.7

Ссылка на пост №140 Отправлено: 06.09.07 15:24:34
[deleted]
1 1 1
Страница 7 из 18Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8 ... 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2