Автор | Сообщение |
nprotect - 2nd Lieutenant -
| 1343 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 13.08.07 20:31:40 | | | Furret: | Я, вообще, считаю, что в данном случае, лучше не переводить названия, а учить английский язык, чтоб их лучше понимать и чувствовать. |
вот здесь ты прав. например,
Furret: | Bloodfalls - Кровопады |
кровопады - звучит кривовато, но по-другому никак не перевести! есть Waterfall, водопад, то есть Bloodfall то же самое, но с кровью. и все, это можно представить абстрактно, но при переводе смысл частенько теряется... так и есть - лучше выучить язык, чтобы чувствовать каждое слово, а не читать подобранные аналоги в русском, которые не всегда существуют. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Furret = Master Corporal =
| 272 |
Doom Rate: 4.7
|
Отправлено: 13.08.07 20:41:38 | | | [deleted] | |
|
| |
Eternal - Captain -
| 2306 |
Doom Rate: 3.7 Posts quality: +13 |
Отправлено: 18.08.07 02:18:14 | | | | MAP23: Barrels o' Fun - Весёлые Бочки |
Даже не зная языка, можно понять, что имеется ввиду "Веселье бочками" иными словами "Огромное количество веселья" - это и будет точным переводом. Можешь даже в словаре сленга посмотреть, там это выражение целиком есть. | |
|
2 |
2 |
2 |
|
|
| |
dukenator UAC Sergeant Major
| 726 |
Doom Rate: 2.06 Posts quality: +99 |
Отправлено: 18.08.07 06:46:27 | | | Перевод несколько вольный, так что не ругайтесь:
MAP1: Entryway - Начало кошмара MAP2: Underhalls - Канализация MAP3: The Gantlet - Вызов MAP4: The Focus - В Фокусе MAP5: The Waste Tunnels - Тунели отходов MAP6: The Crusher - Давилка MAP7: Dead Simple - Симфония смерти MAP8: Tricks and Traps - Трюки и Ловушки MAP9: The Pit - Дыра MAP10: Refueling Base - АЗС MAP11: Circle of Death - Круговорот Смерти MAP12: The Factory - Завод MAP13: Downtown - Центр города MAP14: The Inmost Dens - Бездонные Норы MAP15: Industrial Zone - Индустриальная Зона MAP16: Suburbs - Хрущебы MAP17: Tenements - Владенья MAP18: The Courtyard - Большой Двор MAP19: The Citadel - Крепь MAP20: Gotcha! - Лови гада! MAP21: Nirvana - Оттяг MAP22: The Catacombs - Катакомбы MAP23: Barrels o' Fun - Веселье в каждой бочке!(типа рекламный слоган) MAP24: The Chasm - Пропасть MAP25: Bloodfalls - Кровопады MAP26: The Abandoned Mines - Покинутые Шахты MAP27: Monster Condo - Коммуналка MAP28: The Spirit World - Инферно MAP29: The Living End - Грандпиндыр MAP30: Icon of Sin - Лик порока MAP31: Wolfenstein - Вольфенштайн MAP32: Grosse -М0гроссе | |
|
| |
Memfis = Colonel =
| 4753 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +701 |
Отправлено: 18.08.07 08:02:13 | | | Хороший перевод, правда много где видно, что сам уровень повлиял больше чем его название, но мне такой вариант даже нравится "Бездонные норы" - это удачно получилось! | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Falcor - Master Sergeant -
| 404 |
Doom Rate: 2.54
|
Отправлено: 18.08.07 10:54:38 | | | dukenator: | MAP32: Grosse -М0гроссе |
Ай-ай-ай, здесь немного пересусердствовали с вольностью перевода. | |
|
| |
Furret = Master Corporal =
| 272 |
Doom Rate: 4.7
|
Отправлено: 18.08.07 13:23:18 | | | [deleted] | |
|
| |
dukenator UAC Sergeant Major
| 726 |
Doom Rate: 2.06 Posts quality: +99 |
Отправлено: 18.08.07 13:43:55 | | | Наверно это просто устоявшееся выражение, типа dead end. | |
|
| |
dukenator UAC Sergeant Major
| 726 |
Doom Rate: 2.06 Posts quality: +99 |
Отправлено: 26.08.07 14:10:42 | | | Все, печь погасла - эта тема, ИМХО, свое отжила. | |
|
| |
Memfis = Colonel =
| 4753 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +701 |
Отправлено: 26.08.07 16:20:36 | | | Ну почему же, у нас же ещё множество классических вадов есть!Давайте попробуем например Requiem перевести.
Вот черновой вариант: (в скобках комменты)
1)The Gateway - Шлюз ((чёртовы первые уровни, ну почему их так всегда называют, что перевод выходит дурацкий?Начало, вход - не звучит!Ну не ворота же?Подумал немного, вроде шлюз подходит и звучит нормально..)) 2)Sacrificium - Жертвенник? ((sacrifice - жертва)) 3)Poison Processing - Ядерные разработки ((не писать же "ядовые", может лучше просто токсические?)) 4)Fireworks - Огнеработы ((вообще-то переводится как фейерверк, но какой же там фейерверк, скорее имеется ввиду что во всём уровне огонь, лава)) 5)The canyon - Каньон ((тут вроде всё просто) 6)Natas of Etubirt - Дань Сатане ((прочитайте наоборот - получится Tribute to Satan)) 7)Hell's Gift - Адский дар ((по-моему так лучше чем подарок)) 8)The Reactor - Реактор ((наверное, не стоит добавлять "ядерный")) 9)Deep Down Below - Ниже глубочайших пещер ((по сути, все три слова переводятся примерно как глубина.Напоминает The Inmost Dens, не так ли?)) 10)The Black Gate - Чёрные врата ((если более художественно, то - Врата неизвестности)) 11)Rats in the walls - Крысы в стенах ((можно поиграться со словом "in" - написать "между" или ещё что-нибудь, но вроде и так неплохо)) 12)Militant Reprisal - ? ((Militant - военный, боевой, с этим понятно, но Reprisal - репрессалия, совсем из другой оперы!)) 13)Town of the Dead - Город мёртвых 14)The Portal - Портал 15)Last Resort - Последний шанс ((Resort - это не только шанс, чё-то вроде укрытия, но шанс звучит очень уж хорошо)) 16)Escape from Chaos - Побег из Ада ((Я понимаю, что Chaos - не ад, но хотя-бы близко к нему, а побег из Хаоса - это глупо звучит)) 17)Dens on iniquity - Пещеры беззакония ((несправедливости, нечестности)) 18)Base of Thorn - База "Колючка"? ((совсем художественный перевод - base считать как зачаток, Thorn как зло, всё-таки колючки колются Итого - зачатки зла.Но это так, это не то совсем)) 19)Skinny Puppy - Тощий щенок? ((ну может и так, представьте, как будет выглядеть из себя Морпех после 18 сложных уровней, вполне подходящая "кличка")) 20)The forsaken Hall - Заброшенное поместье 21)Den of the Skull - Пещеры Черепа 22)Arachnophobia - Арахнофобия ((не хотелось бы так буквально, но лучше я ничего не нашёл)) 23)Hatred - Зло ((неудобно, что только одно слово, было бы больше - можно было бы намудрить чего-нибудь, а так Hatred и всё тут.Яндекс переводит его как Ненависть, но это разве название?)) 24)Proscrustes chambers - Прокрустовы камеры ((это такой великан из древнегреческой мифологии, который тех кто был меньше его растягивал до своих размеров, а тем кто больше - обрубал ноги. (Спасибо Shadowman за помощь))) 25)Chaos Zone - Адская Зона ((опять же, Зона Хаоса писать не хочется)) 26)Excoriation - ? ((яндекс говорит - сдирание кожи, болячка, порицание, не очень знаю, как это можно под название адаптировать)) 27)Cursed Kingdom - Проклятое королевство 28)Fetals' Remains - ? ((опять же, яндекс что-то предложил, но это всё не то, не то) 29)Downer - Нагнетание? 30)Nevermore - Никогда ((а что, красиво)) 31)Doorway to Quake - Дорога в Квейк? ((а что, уровень секретный, возможно всё.Там даже в его CWILV-картинке используется вместо Q тот значёк из квейка)) 32)Bitter Herb - ? ((по яндексу получается какая-то горькая трава.Типа морпех накурился чтоль? ))
Предлагайте свои исправления.
Add:
Аааааа!Natas of Etubirt - переверните полностью!Получится Tribute to Satan!Вот оно как! | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8385 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1985 |
Отправлено: 26.08.07 16:49:34 | | | Memfis: | Proscrustes chambers |
Может, Прокрустовы камеры (по аналогии с прокрустовым ложем в греч. мифологии)? | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
Memfis = Colonel =
| 4753 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +701 |
Отправлено: 26.08.07 17:07:05 | | | Shadowman Да, точно, спасибо.А я и не знал такого Сейчас исправлю. (буду всё время править один и тот же пост, а то очень много лишнего получается) | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
| 1158 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +220 |
Отправлено: 26.08.07 18:21:42 | | | Furret: | По Колено во Трупах |
неимоверно тупо звучит... может - трупов по колено?
Furret: | E1M7: Computer Station - Суперкомпьютер |
а это ещё почему? Откуда супер и куда делся Station? Компьютерная станция же написано...
Furret: | E2M3: Refinery - Очистительный Завод |
Это я бы заменил на ОЧИСТНОЙ завод. так вроде грамотнее | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
user = Corporal =
| 103 |
Doom Rate: 1.04
|
Отправлено: 26.08.07 19:17:27 | | | мой словарь утверждает что Hanger это "палач" | |
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 05.09.07 18:24:23 | | | По-моему, мой перевод в большинстве своем был наиболее удачным :]]] В Думе 1 первый уровень называется HANGAR -то есть просто "ангар". А Hanger - это уровень из Эвилюшна.
Если кому интересно почитать последнюю версию того, что я когда-то переводил, это здесь (выкладывать сюда не хочу, слишком много текста). | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 05.09.07 18:45:52 | | | Ну а теперь про Реквием:
The Gateway – Врата (Вход) Sacrificium – Сакрифициум (прим.: "жертва" по-латински, произносится именно так) Poison Processing – Обратока Ядов Fireworks – Фейерверки The canyon – Каньон Natas rof Etubirt – Енатас Рад Hell's Gift – Дар из Ада (или: Адский подарок) The Reactor – Реактор (или: Котел) Deep Down Below – Вдалеке Вглубине Внизу (прим.: именно так лучше, чтобы сохранилось сочетание трех слов на одну и ту же букву) The Black Gate – Черные Врата (возможно: Кот в мешке) Rats in the Walls – Крысы в стенах Militant Reprisal – Военная Репрессалия (Военные действия) Town of the Dead – Город мертвецов The Portal – Портал (Парадный Вход) Last Resort – Последнее Убежище (Отсупать дальше некуда) Escape from Chaos – Бегство от Хаоса Dens of iniquity – Логова Зла Base of Thorn – Корень Шипа Skinny Puppy – Отощавший Щенок The forsaken Hall – Забытое Поместье Den of the Skull – Берлога Черепа Arachnophobia – Арахнофобия (прим.: болезнь - патологическая боязнь пауков) Hatred – Ненависть Proscrustes Chambers – Палаты Проскруста (т.ж. Просткрустуса) Chaos Zone – Владения Хаоса (т.ж. Зона, Обитель) Excoriation – Освежевание (или: Язва) (прим.: "освежевание" – это снимание кожи, если кто не знает) Cursed Kingdom – Проклятое Королевство Fetals' Remains – Останки Зародышей Downer – Упадок (или: Депрессант) Nevermore – Больше никогда Doorway to Quake – Путь к Землетрясению (Путь Землетрясения) Bitter Herb – Горькая Трава | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
Furret = Master Corporal =
| 272 |
Doom Rate: 4.7
|
Отправлено: 06.09.07 14:50:25 | | | [deleted] | |
|
| |
Memfis = Colonel =
| 4753 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +701 |
Отправлено: 06.09.07 14:52:56 | | | Furret: | zer0, прежде чем переводить надо в уровень поиграть!
|
А чё такое?Там вроде кроме квейковского символа в CWILV-картинке больше и нет ничего из квейка.Я правда мало в эту игру играл, может поэтому больше ничего не нашёл.. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
entryway -= DoomGod =-
| 1795 |
Doom Rate: 2.74 Posts quality: +1 |
Отправлено: 06.09.07 15:03:07 | | | Furret: | zer0, прежде чем переводить надо в уровень поиграть! |
Прежде чем переводить надо английский выучить!
"Обратока Ядов" и "Ядерные разработки", согласись, совершенно разные вещи. | |
|
3 |
1 |
1 |
|
|
| |
Furret = Master Corporal =
| 272 |
Doom Rate: 4.7
|
Отправлено: 06.09.07 15:24:34 | | | [deleted] | |
|
| |