Unregistered ... это выражение недоумения, когда люди пишут "почему нет русской озвучки, я вот не понимаю, что в игре говорится" - а чем тогда занимались в школе на уроках английского? Нет, я не спорю - в некоторых играх она бы пошла на пользу, но вот дело в том, что окончательное слово принимает издатель. А не сами разработчики. С другой стороны - нынешней молодёжи грех не знать иностранные языки. Ну пускай хотя бы один английский. И что такого непонятного может быть в Strife?
[LeD]Jake Crusher Эх, если бы в школах его еще учили.. у меня к примеру только французкий был, в соседней школе немецкий.. инглиш был 1 год в 5 классе, но учитель ушла в декрет и все.. Тем не менее с переводом все же комфортнее играть, а вот если китайский\японский языки.. сколько видел игр на китайском языке и очень даже годных, но увы мне не поиграть т.к. не знаю где там ок, а где меню.. =(
И потом, incoming message же можно просмотреть, если что-то не понятно.
Да со чтивом проблем меньше как-то, но вот на слух да еще на скорости сложно понимать англ. Впрочем, да strife не та игра где надо аудио переводить. Но на русском все равно было бы комфортнее..
И потом, incoming message же можно просмотреть, если что-то не понятно.
Смысла особого нет за ними лезть. Это не так важно, чтобы искать перевод где-то в интернете. Там и так в принципе по происходящему в игре или отдельным словам часто понятно по что говорится.
Да уж, игра точно недооценённая. Мне графика в DN3D казалась хуже. И тут нет этого пафоса. Классная игра. DrKugelschreiber отличная работа, заодно и кое-что интересное узнал
В русском ваде эти самые скрипты и есть. В откомпилированном виде. Декомпилируются они легко и просто Universal_Strife_Dialog_Compiler 'ом, в котором они и писались.
Попробовал с последней версией USDC по ссылке, поимел следующее: если взять скрипт А, отдекомпилить его в Б, а потом Б обратно скомпилить в В, то А не будет равно В. Если после этого отдекомпилить В в Д, и сравнить построчно Б и Д, получатся разные скрипты, отличия в основном в числах (если надо, могу подробнее расписать).
Не в курсе, как решить такую проблему?
Я пока вижу следующие способы: 1) редактировать уже скомпиленные скрипты через slade 2) кормить гздуму декомпиленные версии вместо скомпиленных (гздум такое умеет, проверил)
Первый способ работает, но свои недостатки есть. Второй же способ я еще до конца не проверил, но на первых трех картах вроде все работало как надо. Но один глюк таки нашел: peasant в таком случае (это из script00) не будет переведен как работник, а так и будет peasant (самое смешное, что остальные переводы имен из script00 работают, что странно).
Соответственно, чтобы заставить гздум вметсо peasant отображать работник, я script00 использую скомпилированную версию, а остальные скрипты в декомпилированном виде
Еще есть способ "переписать декомпилированный script00 с формата USDF в формат ZSDF", может тогда переведутся и пизанты, но такое не пробовал еще
Если кто в курсе, как решить проблему, подскажите плз
Выглядит стильно, особенный интерес вызывают edge climbing и camping system.
And also because I'm from czech, I developing it in czech language. The release will be translated into english, but only the dialogues. The graphics will be still in czech. The story takes place in czech, so the signs, ets. will be in czech. Sorry, we don't speak english here. The stalker series had sign in cyrillic, so czech in latin script is more easy to read and translate
Гозза познавательная, учим чешский.
Скрытый текст:
Третий скрин: "Чо опять под моими окнами?! Других мест что ли мало? Вон, идите под окна к соседке!"