Итак, theleo_ua потребовал вынести на всеобщее обсуждение следующий вопрос: В текущем варианте у нас есть Моурел и Монтаг. В оригинале они губернатор Моурел и начальник тюрьмы Монтаг. Полный титул не влезает из-за ограничения диалогов. Что вам больше по душе: Моурел и Монтаг, или губернатор и начальник тюрьмы (который, кстати, даже так не влезет). Существенная разница, не так ли?
1) Когда я проходил англ страиф - у меня этот чел ассоциировался именно с "Governor" а не с "Mourel". В большинстве случаев в mission objectives говорилось именно "Bring it to the Governor as proof".
2) В диалогах в большинстве случаев (насколько я помню) встречается Governor, а не Mourel. Поэтому Mourel в диалогах можно либо переименовать на Губернатора тоже, либо оставить как есть (тут надо все диалоги, связанные с ним, просмотреть и понять, как лучше будет для конечного пользователя).
+ когда разговариваешь с губернатором - видно, что это губернатор, а не какой-то там моурел:)
Кстати, тут столкнулся с фразой, "but I hope that you like the decor, because you've just moved in". Переведено как "... потому что ты вломился в мои апартаменты". Может быть, Волник имел в виду "ты переехал сюда", и под "сюда" имеется в виду - "тюрьма"? Грубо говоря, "потому что теперь ты будешь жить в тюрьме"?
Потом, при встрече с медиком после первого задания - "... чт может нам пригодиться". Буква "о" пропущена.
Далее. About time you showed up - ИМХО, наверное лучше бы смотрелось как либо "Тебе следовало явиться ранее" или "Ты как раз вовремя". Computer core - вот тут метко разработчики сделали... как перевести - не знаю... Но скорее всего, имеется в виду то место, где находятся кристалл и главный компьютер.
З.Ы. Побегал - атмосфера игры с переводом просто мегапревосходная! Несмотря на баги (которые потом будут пофиксены) и "тхет даснт сеем ту щорки" - результат оправдал мои ожидания полностью - автору мегареспект!
А если потом еще и озвучить диалоги\видеовставки\черную птицу + перерисовать англ надписи на стенках на русский язык - будет просто термоядерно!
Кстати, тут столкнулся с фразой, "but I hope that you like the decor, because you've just moved in". Переведено как "... потому что ты вломился в мои апартаменты". Может быть, Волник имел в виду "ты переехал сюда", и под "сюда" имеется в виду - "тюрьма"? Грубо говоря, "потому что теперь ты будешь жить в тюрьме"?
+1 "move in" - переехать (в новую квартиру), заглядывайте в Лингво
С нетерпением жду русского Страйфа, потому как ДО СИХ ПОР не играл (руки не оттуда растут) не разобрался что откуда запускать
theleo_ua Тебе настолько уж важно, значок или бейджик? Пропуск или карточка-пропуск (при том что не-карточки-пропуска в игре нет)? Хотя я уже чую, что придётся уступить насилию... Присон пасс очевидно, мог и не подписывать. Да, кстати, у меня предполагается право вето? И ещё, давайте сначала орфографию, а графоманию потом.
Добавлено спустя 1 минуту 5 секунд:
[LeD]Jake Crusher:
Может быть, Волник имел в виду "ты переехал сюда",
Однако, да.
Добавлено спустя 20 секунд:
Почему опять не в личку!11
Добавлено спустя 20 минут 13 секунд:
Скрытый текст:
Следующий нормальный значок только на 1800 рейтинга...
В целом у любого из нас всегда будет возможность запустить XWE и переделать свою версию "под себя", но хотелось бы минимизировать такие вещи:)
К сожалению, ничего не выйдет... Если я не выложу некомпилированные диалоги. Эффект как если в гугл-переводчик ввести что-нибудь и перегнать туда-сюда пару раз...
К сожалению, ничего не выйдет... Если я не выложу некомпилированные диалоги. Эффект как если в гугл-переводчик ввести что-нибудь и перегнать туда-сюда пару раз...
Забавно. Я написал, что Лео на первых 2 миссиях нашёл 40 багов, а Арчи мне шлет "полный отчёт" о первом эпизоде в 10 пунктов...
Может стоит все таки расшарить все баги, найденные всей тестерской командой, между всей тестерской командой? Чтобы все знали свои ошибки, и понимали на что надо обращать внимание.
Имхо лучше указать каждому на его ошибки, чем абстрактно пытаться добиться от людей тех действий, о которых они могут даже и не задумываться.
Пример: тестер прошел весь эпизод, но ни разу не заговорил с заключенными и не увидел ошибок в их диалогах.
Решение 1: сказать ему "ты нашел 25 багов, а надо 30"
Решение 2: показать ему те баги, которые он не нашел, и сказать "в след раз пробуй говорить с нейтральными персонажами в том числе"
В чем бок решения 1: тестер, мыслящий как игрок, который проходит игру, скорее всего и не додумается что баги могут быть и в диалогах с заключенными, но если ему на это указать конкретно - то в следующий раз он расширит свой тестерский кругозор и будет разговаривать с бОльшим числом персонажей.
Примеры приведены от балды, но суть, я думаю, понятна.
З.Ы. Совсем забыл, что надо на каждой карте понажимать TAB и названия проверить:)
Может стоит все таки расшарить все баги, найденные всей тестерской командой, между всей тестерской командой?
На данный момент от всей тестерской команды остались только ты и Арчи, который теперь нагружен RDCP, и потому скорее всего будет отставать от твоего темпа работы. Жаловаться мне не на что, с другой стороны, отчёты присылаются, игра проходится.
theleo_ua:
Имхо лучше указать каждому на его ошибки
Ну, прежде всего из моей инструкции на предыдущей странице:
Орава тестеров проходит игру до убийства программиста, читая все диалоги (даже те, которые не обязательны для прохождения) и записывая ошибки.
Во-вторых, имеет место быть простая невнимательность, т.к. ошибки пропускаются даже в обязательных для прохождения диалогов. Несмотря на это, в отчётах Арчи указано на ошибки в новом движке, поскольку ты тестируешь на своей гоззе, в твоих этого нет.
theleo_ua:
З.Ы. Совсем забыл, что надо на каждой карте понажимать TAB и названия проверить:)
... На 29 не нажимай. Там просто EPIC FAIL. Добавлю процентиков, приступайте ко второму эпизоду. (до епископа)