Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register 
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
zer0
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 25 points
655

Doom Rate: 2.13

Posts quality: +56
Ссылка на пост №81 Отправлено: 08.03.06 23:06:26
nprotect
Ну я же сказал, "может быть", я точно не помню. Просто, насколько я знаю, Плутония - луна какой-то из планет. Попробую потом выяснить поточнее - какой именно.

По словарю основное значение "sewer" - "коллектор", так что, это ближе... Но, собственно, перевод этого уровня я уже откомментировал.

Bpy6[iddqd]
А кто сказал, что я в самом Думе что-то меняю? :) Я просто для развлечения перевел и все. Чтобы самому разобраться и другим объяснить, если им надо будет. А в Думе я ничего не меняю - не особо оно мне надо...
2 1 2
Bpy6[iddqd]
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 10 points
190

Doom Rate: 1.23

Ссылка на пост №82 Отправлено: 08.03.06 23:54:13
ааа... Ну тады ладно.... Мы с тобою коллеги по интересом, я тож люблю переводить =)))
2 1 1
zer0
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 25 points
655

Doom Rate: 2.13

Posts quality: +56
Ссылка на пост №83 Отправлено: 09.03.06 07:56:24
Да я вообще английским увлекаться стал почти с детства... Спасибо играм без перевода и моему постоянному желанию до конца разобраться в сюжете :) А переводами для игр я уже раза два занимался (правда до этого это были онлайновые рпг, Думом я вот занялся впервые)
2 1 2
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
8385

Doom Rate: 2.08

Posts quality: +1985
Ссылка на пост №84 Отправлено: 09.03.06 11:54:09
Zer0:

Abbatoire - это никакое не Аббатство, это просто Скотобойня. Странно, что в твоем словаре этого слова нет! В остальном перевод классный, если чуть подправить - можно считать "официальной русификацией названий уровней Дума" :roll:

Кстати, может теперь взяться за тексты, что после эпизодов Дума выскакивают. Конечно, общий смысл и так понятен, но вот чтобы на литературный русский язык перевести - с этим проблемы. Я пытался это сделать лет 7 назад, еще где-то должна лежать тетрадочка с моими переводами. Если интересно, выложу (хотя качество перевода там не самое лучшее).
1 7 2
nprotect
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 97 points
1343

Doom Rate: 2.45

Ссылка на пост №85 Отправлено: 09.03.06 17:25:58
zer0
плутония? да ни у одной планеты солнечной системы нет такого спутника. это я тебе стопудово говорю.

у меркурия - нет.
у венеры - нет.
у земли - токмо луна (искуственные не считаются)
у марса - фобос, деймос
у юпитера - каллисто, европа, ганимед (самый большой), ио и еще несколько
у сатурна - диона, энцелад, япет, мимас, рея, тэтис, титан, больше не помню...
у нептуна - тритон, нереида, наяда, таласса, деспина, ларисса, протей, и еще несолько спутников без названия (S/2002 N 2, и т.д.)
у урана - умбриэль, миранда, бианка, офелия, пэк, розалинда, титания (тут я уже советовался с литературой - хрен их запомнишь)
ну и у плутона - харон, выше я об этом уже говорил.

у спутников сатурна, нептуна и урана ярко выраженны греческие имена в названиях спутников.
но я не помню ни одного спутника "Плутония"
1 2 1
Bpy6[iddqd]
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 10 points
190

Doom Rate: 1.23

Ссылка на пост №86 Отправлено: 09.03.06 17:44:06
zer0, да ты почти я! :) Я тоже в английском с детства, играл в английские версии всегда =)
Сейчас перевожу Enter the DooM Chapter I: Lucido Attack.
2 1 1
print]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 38 pointsМодератор форума
1002

Doom Rate: 3.9

Posts quality: +14
Ссылка на пост №87 Отправлено: 09.03.06 18:25:33
/MAP11: Hunted -- Ты под прицелом (Под огнём, Преследуемый) [8] /
Охота.
Hunter - охотник. Hunted - охота.
1 1 1
nprotect
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 97 points
1343

Doom Rate: 2.45

Ссылка на пост №88 Отправлено: 09.03.06 18:48:31
hunt - охотиться. hunted - охотиться в страдательном залоге, то есть под прицелом, правильно zer0 сказал
1 2 1
zer0
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 25 points
655

Doom Rate: 2.13

Posts quality: +56
Ссылка на пост №89 Отправлено: 09.03.06 21:28:14
Вот-вот, "hunted" - это passive voice-форма глагола "to hunt". Если бы это была "Охота", то уровень бы назывался "The Hunt". Просто в русском нет дословного перевода "hunted" ("охотимый"? :)), поэтому получается что-то вроде "На тебя объявлена охота". Я предложил вариант короче, но примерно такой же по смыслу.

А вот насчет Плутонии я подумаю... не знаю, я знаю, что это не связано с плутонием. Это название чего-то. Я не знаю, почему мне мерещится, что это спутник - может быть я где-то это в самом Plutonia Experiment вычитал. Я посмотрю...

Shadowman, да, нету у меня "abbatoire". Но, возможно, это слово более-менее недавнего происхождения, а у меня словарь весьма древний.
Я Лингво пользовался, но у меня тока 8.0, а он какой-то у меня кривой: инсталлируешь в первый раз - запускается, потом запускаешь второй раз - выдает какую-то хрень и больше не работает, даже если переустановить. А достать более позднюю версию руки не доходят.
2 1 2
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
8385

Doom Rate: 2.08

Posts quality: +1985
Ссылка на пост №90 Отправлено: 10.03.06 11:37:33
zer0:
Ну нет - так нет. Я смотрел это в большом словаре советского еще издания (т.е. не электронном:) Там еще пометка, что это французское слово (по происхождению). Так что, думаю, правильнее будет оставить "Скотобойню", а не пытаться придумать комбинации с Аббатством и еще чем-то.
(Кстати, начало уровня похоже на бойню - большой коридор, много трупов валяется, в конце коридора пара колобков плывет).
1 7 2
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
8385

Doom Rate: 2.08

Posts quality: +1985
Ссылка на пост №91 Отправлено: 10.03.06 12:39:20
Также, если кому интересно, приглашаю к переводу названий уровней Heretic/Hexen. Для этого создал тему в соответствующем разделе (где про игры Heretic, Hexen и Wolf)
1 7 2
zer0
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 25 points
655

Doom Rate: 2.13

Posts quality: +56
Ссылка на пост №92 Отправлено: 10.03.06 21:32:32
Ну а Хэксен - это уж не ко мне... может как-нибудь потом погляжу.. :)
2 1 2
Manul12
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 18 points
1122

Doom Rate: 0.95

Posts quality: +437
Ссылка на пост №93 Отправлено: 21.04.06 22:08:40

E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние

Как покаяние может кого-то настигнуть? Может настигнуть кара... А покаяние идет изнутри человека...

MAP6: The Crusher -- Давка

Давка это в толпе, а там именно давилка (которая рыцаря ада (Спайдермастермайнда на сложных уровнях) давит).
2 5 1
Konrad_GRAU
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 189 points
1451

Doom Rate: 2.04

Posts quality: +1052
Ссылка на пост №94 Отправлено: 07.05.06 14:15:51
Вруб[iddqd] и zer0, вы такие не одни - а тоже с 4-х лет английский учил,
и в игры играю исключительно на английском.

У меня есть кое - что о переводе Doom1 E1
Сам эпизод переводится НЕ ДОСЛОВНО!
id software - овцы в свое время заявили, что вложили сюда немного другой, нецензурный смысл, но какой - точно непомню :( :( :(
Примерно: "Смерть пох%*" Извиняюсь, но это так.
3 1
Pinhead
Marine
Next rank: Marine 1st class after 7 points
23

Doom Rate: 0.7

Ссылка на пост №95 Отправлено: 10.05.06 17:23:50
ИМХО большинство из уважаемых переводчиков либо порют отсебятину, либо выдают дословный перевод и не хотят пошевилить мозгами.
1) перевод названия Е1 - либо отсебятина (по колено в крови), либо нежелание думать - по колено в мертвецах/мертвечине (данная фраза слишком громоздкая, разве сложно слово мертвецы переделать в трупы? По колено в трупах ИМХО звучит намного лучше.).
2) Про "кровопады". Правильный перевод - водопад крови. Слова "водопад" и "водоворот" используются в переносном значении, и обозначают движение вещества , ведущего себя как жидкость (напр. "песчаный водоворот"
3) The Crusher - разрушитель а не пресс, и тем более не давилка.
И т.д.
[LeD]Jake Crusher
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 654 pointsАдмин форумаАдмин сайта
7546

Doom Rate: 1.59

Posts quality: +855
Ссылка на пост №96 Отправлено: 26.07.06 20:40:14
Ребята, а про ТНТ забыли, небось, а?
1 1 4
print]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 38 pointsМодератор форума
1002

Doom Rate: 3.9

Posts quality: +14
Ссылка на пост №97 Отправлено: 27.07.06 05:05:55
[LeD]Jake Crusher
Не забыли. ZeroWing переводил как-то.
1 1 1
[LeD]Jake Crusher
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 654 pointsАдмин форумаАдмин сайта
7546

Doom Rate: 1.59

Posts quality: +855
Ссылка на пост №98 Отправлено: 28.07.06 16:35:22
Olax,
ошибку понял. Извини.

А поводу Wolfenstein и Grosse скажу вот что. Переводить это можно.
Вольфенштейн переводится как "Волчье Логово". Во всяком случае, спросите у любого немецкого переводчика.
А Grosse - фамилия главного босса первого эпизода Вольфа. Ведь карта и там и там одна и та же. Самого босса
зовут Ганс Гроссе. Поэтому этот левел так и назвали.
1 1 4
SubFrozen
Recruit
Next rank: Recruit after 2 points
8

Doom Rate: 0.09

Ссылка на пост №99 Отправлено: 17.10.06 18:41:50
Pandemonium - эт по моему хаос.
ЗЫ. Баг ужо пофиксили! :appl:
1
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
8385

Doom Rate: 2.08

Posts quality: +1985
Ссылка на пост №100 Отправлено: 17.10.06 18:45:04
Так-с.
Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium:
1. жилище демонов, ад
2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт.
Так что хаос хоть и близко, но не подходит! :roll:
1 7 2
Страница 5 из 18Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2