Автор | Сообщение |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 08.03.06 23:06:26 | | | nprotect Ну я же сказал, "может быть", я точно не помню. Просто, насколько я знаю, Плутония - луна какой-то из планет. Попробую потом выяснить поточнее - какой именно.
По словарю основное значение "sewer" - "коллектор", так что, это ближе... Но, собственно, перевод этого уровня я уже откомментировал.
Bpy6[iddqd] А кто сказал, что я в самом Думе что-то меняю? Я просто для развлечения перевел и все. Чтобы самому разобраться и другим объяснить, если им надо будет. А в Думе я ничего не меняю - не особо оно мне надо... | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
Bpy6[iddqd] = Lance Corporal =
| 190 |
Doom Rate: 1.23
|
Отправлено: 08.03.06 23:54:13 | | | ааа... Ну тады ладно.... Мы с тобою коллеги по интересом, я тож люблю переводить )) | |
|
2 |
1 |
1 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 09.03.06 07:56:24 | | | Да я вообще английским увлекаться стал почти с детства... Спасибо играм без перевода и моему постоянному желанию до конца разобраться в сюжете А переводами для игр я уже раза два занимался (правда до этого это были онлайновые рпг, Думом я вот занялся впервые) | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8391 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1995 |
Отправлено: 09.03.06 11:54:09 | | | Zer0:
Abbatoire - это никакое не Аббатство, это просто Скотобойня. Странно, что в твоем словаре этого слова нет! В остальном перевод классный, если чуть подправить - можно считать "официальной русификацией названий уровней Дума"
Кстати, может теперь взяться за тексты, что после эпизодов Дума выскакивают. Конечно, общий смысл и так понятен, но вот чтобы на литературный русский язык перевести - с этим проблемы. Я пытался это сделать лет 7 назад, еще где-то должна лежать тетрадочка с моими переводами. Если интересно, выложу (хотя качество перевода там не самое лучшее). | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
nprotect - 2nd Lieutenant -
| 1343 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 09.03.06 17:25:58 | | | zer0 плутония? да ни у одной планеты солнечной системы нет такого спутника. это я тебе стопудово говорю.
у меркурия - нет. у венеры - нет. у земли - токмо луна (искуственные не считаются) у марса - фобос, деймос у юпитера - каллисто, европа, ганимед (самый большой), ио и еще несколько у сатурна - диона, энцелад, япет, мимас, рея, тэтис, титан, больше не помню... у нептуна - тритон, нереида, наяда, таласса, деспина, ларисса, протей, и еще несолько спутников без названия (S/2002 N 2, и т.д.) у урана - умбриэль, миранда, бианка, офелия, пэк, розалинда, титания (тут я уже советовался с литературой - хрен их запомнишь) ну и у плутона - харон, выше я об этом уже говорил.
у спутников сатурна, нептуна и урана ярко выраженны греческие имена в названиях спутников. но я не помню ни одного спутника "Плутония" | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Bpy6[iddqd] = Lance Corporal =
| 190 |
Doom Rate: 1.23
|
Отправлено: 09.03.06 17:44:06 | | | zer0, да ты почти я! Я тоже в английском с детства, играл в английские версии всегда Сейчас перевожу Enter the DooM Chapter I: Lucido Attack. | |
|
2 |
1 |
1 |
|
|
| |
print]ASTS[ Chief Petty Officer
| | 1002 |
Doom Rate: 3.9 Posts quality: +15 |
Отправлено: 09.03.06 18:25:33 | | | /MAP11: Hunted -- Ты под прицелом (Под огнём, Преследуемый) [8] / Охота. Hunter - охотник. Hunted - охота. | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
nprotect - 2nd Lieutenant -
| 1343 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 09.03.06 18:48:31 | | | hunt - охотиться. hunted - охотиться в страдательном залоге, то есть под прицелом, правильно zer0 сказал | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 09.03.06 21:28:14 | | | Вот-вот, "hunted" - это passive voice-форма глагола "to hunt". Если бы это была "Охота", то уровень бы назывался "The Hunt". Просто в русском нет дословного перевода "hunted" ("охотимый"? ), поэтому получается что-то вроде "На тебя объявлена охота". Я предложил вариант короче, но примерно такой же по смыслу.
А вот насчет Плутонии я подумаю... не знаю, я знаю, что это не связано с плутонием. Это название чего-то. Я не знаю, почему мне мерещится, что это спутник - может быть я где-то это в самом Plutonia Experiment вычитал. Я посмотрю...
Shadowman, да, нету у меня "abbatoire". Но, возможно, это слово более-менее недавнего происхождения, а у меня словарь весьма древний. Я Лингво пользовался, но у меня тока 8.0, а он какой-то у меня кривой: инсталлируешь в первый раз - запускается, потом запускаешь второй раз - выдает какую-то хрень и больше не работает, даже если переустановить. А достать более позднюю версию руки не доходят. | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8391 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1995 |
Отправлено: 10.03.06 11:37:33 | | | zer0: Ну нет - так нет. Я смотрел это в большом словаре советского еще издания (т.е. не электронном:) Там еще пометка, что это французское слово (по происхождению). Так что, думаю, правильнее будет оставить "Скотобойню", а не пытаться придумать комбинации с Аббатством и еще чем-то. (Кстати, начало уровня похоже на бойню - большой коридор, много трупов валяется, в конце коридора пара колобков плывет). | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8391 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1995 |
Отправлено: 10.03.06 12:39:20 | | | Также, если кому интересно, приглашаю к переводу названий уровней Heretic/Hexen. Для этого создал тему в соответствующем разделе (где про игры Heretic, Hexen и Wolf) | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 10.03.06 21:32:32 | | | Ну а Хэксен - это уж не ко мне... может как-нибудь потом погляжу.. | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
Manul12 - Warrant Officer -
| 1124 |
Doom Rate: 0.95 Posts quality: +444 |
Отправлено: 21.04.06 22:08:40 | | | | E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние |
Как покаяние может кого-то настигнуть? Может настигнуть кара... А покаяние идет изнутри человека...
| MAP6: The Crusher -- Давка |
Давка это в толпе, а там именно давилка (которая рыцаря ада (Спайдермастермайнда на сложных уровнях) давит). | |
|
2 |
5 |
1 |
|
|
| |
Konrad_GRAU = 2nd Lieutenant =
| 1451 |
Doom Rate: 2.04 Posts quality: +1052 |
Отправлено: 07.05.06 14:15:51 | | | Вруб[iddqd] и zer0, вы такие не одни - а тоже с 4-х лет английский учил, и в игры играю исключительно на английском.
У меня есть кое - что о переводе Doom1 E1 Сам эпизод переводится НЕ ДОСЛОВНО! id software - овцы в свое время заявили, что вложили сюда немного другой, нецензурный смысл, но какой - точно непомню Примерно: "Смерть пох%*" Извиняюсь, но это так. | |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Pinhead Marine
| 23 |
Doom Rate: 0.7
|
Отправлено: 10.05.06 17:23:50 | | | ИМХО большинство из уважаемых переводчиков либо порют отсебятину, либо выдают дословный перевод и не хотят пошевилить мозгами. 1) перевод названия Е1 - либо отсебятина (по колено в крови), либо нежелание думать - по колено в мертвецах/мертвечине (данная фраза слишком громоздкая, разве сложно слово мертвецы переделать в трупы? По колено в трупах ИМХО звучит намного лучше.). 2) Про "кровопады". Правильный перевод - водопад крови. Слова "водопад" и "водоворот" используются в переносном значении, и обозначают движение вещества , ведущего себя как жидкость (напр. "песчаный водоворот" 3) The Crusher - разрушитель а не пресс, и тем более не давилка. И т.д. | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +857 |
Отправлено: 26.07.06 20:40:14 | | | Ребята, а про ТНТ забыли, небось, а? | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
print]ASTS[ Chief Petty Officer
| | 1002 |
Doom Rate: 3.9 Posts quality: +15 |
Отправлено: 27.07.06 05:05:55 | | | [LeD]Jake Crusher Не забыли. ZeroWing переводил как-то. | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +857 |
Отправлено: 28.07.06 16:35:22 | | | Olax, ошибку понял. Извини.
А поводу Wolfenstein и Grosse скажу вот что. Переводить это можно. Вольфенштейн переводится как "Волчье Логово". Во всяком случае, спросите у любого немецкого переводчика. А Grosse - фамилия главного босса первого эпизода Вольфа. Ведь карта и там и там одна и та же. Самого босса зовут Ганс Гроссе. Поэтому этот левел так и назвали. | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
SubFrozen Recruit
| 8 |
Doom Rate: 0.09
|
Отправлено: 17.10.06 18:41:50 | | | Pandemonium - эт по моему хаос. ЗЫ. Баг ужо пофиксили! | |
|
| |
Shadowman UAC General
| 8391 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1995 |
Отправлено: 17.10.06 18:45:04 | | | Так-с. Мой словать1953 года дает след. значения слова Pandemonium: 1. жилище демонов, ад 2. (перен.) "ад кромешный", столпотворение, гвалт. Так что хаос хоть и близко, но не подходит! | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |