Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register 
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
VladGuardian
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 263 points
5537

Doom Rate: 1.28

Posts quality: +1934
Ссылка на пост №261 Отправлено: 28.11.09 15:14:06
Hunter1638:
Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни

Жители конца?
Сперматозоиды, что ли?

entryway:
Непонятно почему отсутствует вариант "Живущий Конец" - так намного правильнее

Сразу вспоминается анекдот про рекламу шампуня, где волосы "живые и шевелятся" :x

Как по мне - "The Living End" - "Сущий конец" (в смысле - "настоящий", "реальный", а не "живой").
Т.е. нечто близкое по смыслу к "Showdown".

Klon:
MAP03:Gauntlet-Перчатка.
Если переводить на русский чисто слово-в-слово то это так, на деле же если вписывать название в число трёх последующих уровней и учесть связку "перчатка-вызов-дуэль", то уровень логично было бы перевести "Вызов".

Если внимательнее посмотреть на карту map03, то можно увидеть, что имеется симметричная арена, где монстры стоят друг напротив друга, и когда игрок выходит туда - между монстрами начинается перепалка.
То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" !

4 10 23
-=M.@.K.C.=-
Marine
Next rank: Marine 1st class after 2 points
28

Doom Rate: 0.92

Ссылка на пост №262 Отправлено: 13.12.09 15:27:14
VladGuardian:
То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" !

Ага, а ещё лучше "Стрелка")))

Кстати, сюда кто-нибудь выкладывал перевод текстовых вставок?
1
Manul12
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 16 points
1124

Doom Rate: 0.95

Posts quality: +444
Ссылка на пост №263 Отправлено: 13.12.09 16:22:47
-=M.@.K.C.=-:
Кстати, сюда кто-нибудь выкладывал перевод текстовых вставок?

Я создал тему, пока перевёл только вставки первого дума и часть второго. Осталась вторая половина второго и тнт с плутонией.
2 5 1
Dragon
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 14 points
666

Doom Rate: 2.12

Posts quality: +4
Ссылка на пост №264 Отправлено: 13.12.09 17:14:16
VladGuardian:
То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" !

если я не ошибаюсь это всё перерабатывающая станция. там не вода, а говно...

Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:

я имел ввиду назначения карты№3
1
-=M.@.K.C.=-
Marine
Next rank: Marine 1st class after 2 points
28

Doom Rate: 0.92

Ссылка на пост №265 Отправлено: 13.12.09 17:16:20
Незнаю чёто не очень похоже на станцию. И говно там в таком случае почемуто синее...
1
Адский Дровосек
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 5 points
1635

Doom Rate: 1.48

Posts quality: +27
Ссылка на пост №266 Отправлено: 13.12.09 20:14:14
Это вода уже очищена от продуктов жизнедеятельности...
У меня лично никаких догадок, кроме смутных, насчет назначения локаций Дум2 нет вообще. Оно конечно обычно что-то напоминает, особенно, если что-нибудь крепко вбить себе в голову... Абсолютно абстрактная игра, верх развития жанра. Дальше ничего координально нового долгое время не появлялось вообще, только "зубы стали острее, рога длинее и копыта крепче"(скептический вгляд на теорию эволюции)
-=M.@.K.C.=-
Marine
Next rank: Marine 1st class after 2 points
28

Doom Rate: 0.92

Ссылка на пост №267 Отправлено: 13.12.09 20:36:32
Абсолютно согласен. Такое ощущение, что сначала просто так от балды делали уровни, а потом за пару часов их кое-как называли :(
Ну да и хрен с ними
1
bardysya
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 18 points
142

Doom Rate: 1

Ссылка на пост №268 Отправлено: 16.12.09 15:57:11
Arsenikum:
High-tech grave - Хай-тек смерть

Grave-это могила.

Arsenikum:
House of Thorn - Дом Торна

Больше похоже на "Шипастый дом"
Джамбейщик
- Sergeant -
Next rank: = Sergeant = after 12 points
328

Doom Rate: 1.32

Posts quality: +16
Ссылка на пост №269 Отправлено: 17.12.09 14:26:06
к слову о stoned - это ещё и "окаменелый", кстати.
1
Адский Дровосек
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 5 points
1635

Doom Rate: 1.48

Posts quality: +27
Ссылка на пост №270 Отправлено: 17.12.09 20:19:31
eltorrio:
Больше похоже на "Шипастый дом"

"Дом Терний" лучше звучит.

The Living End

Я считаю "Конец Жизни", то есть в этом месте жизнь еще есть, но дальше ее уже нет.

Nirvana

уже и материи нет.
Насчет "Гантлет" даже идей нет, что бы это могло здесь значить.
MONOLIT
Гость

Ссылка на пост №271 Отправлено: 17.12.09 20:22:13
Насчет Gantlet. Очень похоже на слово Gauntlet - выживание или как то так, може iD software просто опечатались и написали Gantlet вместо Gauntlet
[LeD]Jake Crusher
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 652 pointsАдмин форумаАдмин сайта
7548

Doom Rate: 1.59

Posts quality: +857
Ссылка на пост №272 Отправлено: 17.12.09 21:13:18
MONOLIT
Здравствуй жопа Новый год.
Ведь только что обьясняли это дело, пережёвывали по нескольку раз - а ты всё равно за своё? Gantlet - это не опечатка. Смотри сам, почему.
1 1 4
+Ku6EPyXOBEPTKA+
= Major =
Next rank: Lieutenant Colonel after 297 pointsМодератор форума
2993

Doom Rate: 2.06

Posts quality: +1462
Ссылка на пост №273 Отправлено: 30.07.10 03:46:08
хм.... а мне кажется, что the focus (map04) переводится не как очаг, а в прямом смысле фокус. Т.е фокусировка, сосредоточивание сил противника

Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд:

И ещё: GOTCHA! (map20) переводится как Банзай!
2 1 7
olologka
Recruit
Next rank: Marine after 9 points
11

Doom Rate: 1.83

Ссылка на пост №274 Отправлено: 31.10.10 11:45:31
MAP05: Hanger из final doom переводиться как вешалка. Что бі єто могло значить?
Archi]ASTS[
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 395 points
5405

Doom Rate: 1.9

Posts quality: +61
Ссылка на пост №275 Отправлено: 31.10.10 11:49:58
Повешенные, наверное.
1 2 1
[LeD]Jake Crusher
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 652 pointsАдмин форумаАдмин сайта
7548

Doom Rate: 1.59

Posts quality: +857
Ссылка на пост №276 Отправлено: 31.10.10 13:19:10
Или ещё проще. "Виселица". Как бы то ни было, названия интересные у ТНТ :)
1 1 4
mihal812
Recruit
Next rank: Recruit after 8 points
2

Doom Rate: 2

Ссылка на пост №277 Отправлено: 22.11.10 20:05:27


E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки

"Вычислительный центр" правильно будет.
Avrelian
- Sergeant -
Next rank: = Sergeant = after 12 points
328

Doom Rate: 2.16

Posts quality: +16
Ссылка на пост №278 Отправлено: 07.01.11 17:23:18
Arsenikum:
Map 30: Viper - Гадина

Может гадюка? Нет, я конечно не проф в английском...
Arsenikum:
Map 05: Hell's kitchen - Адская кухня (Адская пища)

Адская пища ето Hell's food. А это реально адская кухня. Ну или кухня ада.
1 1
Mazzzzy
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 25 points
135

Doom Rate: 2.64

Posts quality: +1
Ссылка на пост №279 Отправлено: 08.01.11 16:58:19
Hell's kitchen это именно адская кухня... как пример могу привести пример перевода 2 игр серии Alone in the Dark, где было переведено именно так (официальный перевод)

Viper - это скорее змея.
1 1 2
Джамбейщик
- Sergeant -
Next rank: = Sergeant = after 12 points
328

Doom Rate: 1.32

Posts quality: +16
Ссылка на пост №280 Отправлено: 08.01.11 19:13:28
[R.G.Darksiderz]Sider:
Hell's kitchen это именно адская кухня... как пример могу привести пример перевода 2 игр серии Alone in the Dark, где было переведено именно так (официальный перевод)

Официальность перевода - далеко не показатель и уж тем более не гарантия качества.
1
Страница 14 из 18Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2