Автор | Сообщение |
VladGuardian = Commissar =
| 5537 |
Doom Rate: 1.28 Posts quality: +1934 |
Отправлено: 28.11.09 15:14:06 | | | Hunter1638: | Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни |
Жители конца? Сперматозоиды, что ли?
entryway: | Непонятно почему отсутствует вариант "Живущий Конец" - так намного правильнее |
Сразу вспоминается анекдот про рекламу шампуня, где волосы "живые и шевелятся"
Как по мне - "The Living End" - "Сущий конец" (в смысле - "настоящий", "реальный", а не "живой"). Т.е. нечто близкое по смыслу к "Showdown".
Klon: | MAP03:Gauntlet-Перчатка. Если переводить на русский чисто слово-в-слово то это так, на деле же если вписывать название в число трёх последующих уровней и учесть связку "перчатка-вызов-дуэль", то уровень логично было бы перевести "Вызов". |
Если внимательнее посмотреть на карту map03, то можно увидеть, что имеется симметричная арена, где монстры стоят друг напротив друга, и когда игрок выходит туда - между монстрами начинается перепалка. То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" !
| |
|
4 |
10 |
23 |
|
|
| |
-=M.@.K.C.=- Marine
| 28 |
Doom Rate: 0.92
|
Отправлено: 13.12.09 15:27:14 | | | VladGuardian: | То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" ! |
Ага, а ещё лучше "Стрелка")))
Кстати, сюда кто-нибудь выкладывал перевод текстовых вставок? | |
|
| |
Manul12 - Warrant Officer -
| 1124 |
Doom Rate: 0.95 Posts quality: +444 |
Отправлено: 13.12.09 16:22:47 | | | -=M.@.K.C.=-: | Кстати, сюда кто-нибудь выкладывал перевод текстовых вставок? |
Я создал тему, пока перевёл только вставки первого дума и часть второго. Осталась вторая половина второго и тнт с плутонией. | |
|
2 |
5 |
1 |
|
|
| |
Dragon = Sergeant Major =
| 666 |
Doom Rate: 2.12 Posts quality: +4 |
Отправлено: 13.12.09 17:14:16 | | | VladGuardian: | То есть думается, что авторы имели в виду "Дуэль" ! |
если я не ошибаюсь это всё перерабатывающая станция. там не вода, а говно...
Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:
я имел ввиду назначения карты№3 | |
|
| |
-=M.@.K.C.=- Marine
| 28 |
Doom Rate: 0.92
|
Отправлено: 13.12.09 17:16:20 | | | Незнаю чёто не очень похоже на станцию. И говно там в таком случае почемуто синее... | |
|
| |
Адский Дровосек = 2nd Lieutenant =
| 1635 |
Doom Rate: 1.48 Posts quality: +27 |
Отправлено: 13.12.09 20:14:14 | | | Это вода уже очищена от продуктов жизнедеятельности... У меня лично никаких догадок, кроме смутных, насчет назначения локаций Дум2 нет вообще. Оно конечно обычно что-то напоминает, особенно, если что-нибудь крепко вбить себе в голову... Абсолютно абстрактная игра, верх развития жанра. Дальше ничего координально нового долгое время не появлялось вообще, только "зубы стали острее, рога длинее и копыта крепче"(скептический вгляд на теорию эволюции) | |
|
| |
-=M.@.K.C.=- Marine
| 28 |
Doom Rate: 0.92
|
Отправлено: 13.12.09 20:36:32 | | | Абсолютно согласен. Такое ощущение, что сначала просто так от балды делали уровни, а потом за пару часов их кое-как называли Ну да и хрен с ними | |
|
| |
bardysya - Lance Corporal -
| 142 |
Doom Rate: 1
|
Отправлено: 16.12.09 15:57:11 | | | Arsenikum: | High-tech grave - Хай-тек смерть |
Grave-это могила.
Arsenikum: | House of Thorn - Дом Торна |
Больше похоже на "Шипастый дом" | |
|
| |
Джамбейщик - Sergeant -
| 328 |
Doom Rate: 1.32 Posts quality: +16 |
Отправлено: 17.12.09 14:26:06 | | | к слову о stoned - это ещё и "окаменелый", кстати. | |
|
| |
Адский Дровосек = 2nd Lieutenant =
| 1635 |
Doom Rate: 1.48 Posts quality: +27 |
Отправлено: 17.12.09 20:19:31 | | | eltorrio: | Больше похоже на "Шипастый дом" |
"Дом Терний" лучше звучит.
Я считаю "Конец Жизни", то есть в этом месте жизнь еще есть, но дальше ее уже нет.
уже и материи нет. Насчет "Гантлет" даже идей нет, что бы это могло здесь значить. | |
|
| |
MONOLIT Гость
|
Отправлено: 17.12.09 20:22:13 | | | Насчет Gantlet. Очень похоже на слово Gauntlet - выживание или как то так, може iD software просто опечатались и написали Gantlet вместо Gauntlet | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +857 |
Отправлено: 17.12.09 21:13:18 | | | MONOLIT Здравствуй жопа Новый год. Ведь только что обьясняли это дело, пережёвывали по нескольку раз - а ты всё равно за своё? Gantlet - это не опечатка. Смотри сам, почему. | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
+Ku6EPyXOBEPTKA+ = Major =
| | 2993 |
Doom Rate: 2.06 Posts quality: +1462 |
Отправлено: 30.07.10 03:46:08 | | | хм.... а мне кажется, что the focus (map04) переводится не как очаг, а в прямом смысле фокус. Т.е фокусировка, сосредоточивание сил противника
Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд:
И ещё: GOTCHA! (map20) переводится как Банзай! | |
|
2 |
1 |
7 |
|
|
| |
olologka Recruit
| 11 |
Doom Rate: 1.83
|
Отправлено: 31.10.10 11:45:31 | | | MAP05: Hanger из final doom переводиться как вешалка. Что бі єто могло значить? | |
|
| |
Archi]ASTS[ = Commissar =
| 5405 |
Doom Rate: 1.9 Posts quality: +61 |
Отправлено: 31.10.10 11:49:58 | | | Повешенные, наверное. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +857 |
Отправлено: 31.10.10 13:19:10 | | | Или ещё проще. "Виселица". Как бы то ни было, названия интересные у ТНТ | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
mihal812 Recruit
| 2 |
Doom Rate: 2
|
Отправлено: 22.11.10 20:05:27 | | | | E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки
|
"Вычислительный центр" правильно будет. | |
|
| |
Avrelian - Sergeant -
| 328 |
Doom Rate: 2.16 Posts quality: +16 |
Отправлено: 07.01.11 17:23:18 | | | Arsenikum: | Map 30: Viper - Гадина |
Может гадюка? Нет, я конечно не проф в английском...
Arsenikum: | Map 05: Hell's kitchen - Адская кухня (Адская пища) |
Адская пища ето Hell's food. А это реально адская кухня. Ну или кухня ада. | |
|
| |
Mazzzzy - Lance Corporal -
| 135 |
Doom Rate: 2.64 Posts quality: +1 |
Отправлено: 08.01.11 16:58:19 | | | Hell's kitchen это именно адская кухня... как пример могу привести пример перевода 2 игр серии Alone in the Dark, где было переведено именно так (официальный перевод)
Viper - это скорее змея. | |
|
1 |
1 |
2 |
|
|
| |
Джамбейщик - Sergeant -
| 328 |
Doom Rate: 1.32 Posts quality: +16 |
Отправлено: 08.01.11 19:13:28 | | | [R.G.Darksiderz]Sider: | Hell's kitchen это именно адская кухня... как пример могу привести пример перевода 2 игр серии Alone in the Dark, где было переведено именно так (официальный перевод) |
Официальность перевода - далеко не показатель и уж тем более не гарантия качества. | |
|
| |