На фоне выхода третьего эпизода решил уделить внимание моду, ведь я в него никогда не играл. Теперь попробую - в субботу, в 18:30 МСК. Всем буду очень рад!
Хотя прошло пол года после выхода третьего эпизода, заметил это я только полтора месяца назад.
Сегодня же закончил работу над русификатором третьего эпизода.
Дальше куча текста про процесс перевода под спойлером
Скрытый текст:
Разработчики, как и в прошлый раз, опять переделали файлы карт и модифицировали многие интерфейсы в моде. Из-за чего опять пришлось встраивать перевод первых 2 эпизодов в карты заново. Вручную. Просто потому что карты первых 2 эпизодов отличаются от тех версий, что были во время выхода второго эпизода. Там на ряде карт исчезли некоторые ключи, а где-то наоборот появились. Что конкретно там передали, знают только разрабы. Если сравнивать по содержимому файлы одних и тех же карт первого и второго эпизода (то что было и что теперь), то там чуть ли не половина файлов отличается. Скрипты тоже изменились и файлы интерфейсов. На вид вроде те же первые 2 эпизода, а по факту что-то где-то переделано. Пришлось сравнивать построчно каждый файл, выискивая изменения, потом в новые файлы заново запихивать старый перевод. Или убирать или даже добавлять новые строки на старые карты.
Самое большое изменение третьего эпизода - появление субтитров для болтовни. Там местами по 100 предложений чистого текста на карту. Причём для большинства карт всех эпизодов. И я перевёл это всё. Вообще все. 100% текста везде. Абсолютно все субтитры на всех картах, и старых и новых.
Местами пришлось выкручиваться, т.к. у субтитров строго ограничена макс. длина. А русский текст почти всегда длиннее английского. Пришлось по несколько раз перефразировать, чтобы всё влезло. Каждую карту из десятков запускал заново и отсматривал каждую реплику после перевода. Непропускаемые кат-сцены особо напрягали. Пришлось даже в отдельных местах по 3 минуты смотреть на них прежде чем появится нужный текст)
И так после каждого изменения в процессе перевода. Иногда субтитры для одной карты тестировал по паре часов. Настолько долго приходилось ждать эти кат-сцены, смотреть на субтитры в разных местах карты. Закрывать игру, править текст, упаковывать файлы, запускать заново игру. Прописывать в консоли запуск нужной карты, опять смотреть кат-сцены, идти в нужные места, чтобы сработал скрипт и началась болтовня, проверять. Конечно я через Noclip там пролетал пол карты для ускорения работы. Но это не сильно помогает, когда карты огромные и как лабиринт.
Так вот, про субтитры.
Там на вид может влезать 2 строки текста на одну реплику, а по факту если написать более 130 символов в сумме на обе строки, то всё остальное обрезается и удаляется. Кажется что на второй строке ещё полно места и влезет ещё десяток слов, а на деле места уже нет.
Ещё хуже ограничения для названия подбираемых предметов.
Видишь в английской версии pump station key и думаешь перевести как "ключ от насосной станции"? А вот и обломись) Там не только это не влезает. Там не влезет ни "ключ насос. станции", ни "ключ насос стан." Пришлось писать "Ключ насос. ст."
Тут кто-то скажет что можно было бы прописать просто "Наносная станция", то и тут разрабы мода вас обломают. Там к тексту строки привязана переменная, отвечающая за замок на двери, где будет использоваться этот ключ. И если в файле карты уже есть переменная с таким названием, то уровень может стать не проходимым. А насосная станция там точно есть. Так называется само помещение) И подобных сложностей там куча.
Также надписи на экранах часто не влезают. И этом несмотря на то, что шрифт из русской версии Doom3 от 1с итак значительно более узкий, чем английский.
Это я всё к тому, чтобы вы не удивлялись куче странных сокращений в названии предметов и на экранах. Иначе никак не сделать. Хотя совсем уж больших сокращений там не много. Большая часть текста влезла. Поэтому особо мешать это никак не должно.
Весь текст субтитров хранится в файлах скриптов и с разными переменными. Более того, текст в файле находится в случайном порядке, а вовсе не в том, в каком воспроизводится диалог в моде. Поэтому пришлось сначала вытягивать нужные строки из файла скрипта, потом смотреть видео с прохождением мода и вручную сортировать строки из всего файла в правильном порядке. И только после этого начать переводить субтитры. Иначе получилась бы чушь) Потому что нельзя переводить сначала строку из середины диалога, потом из конца, а потом вообще из другого диалога других персонажей. Вся эта фигня отняла очень много времени. А ещё в диалогах английский порядок слов, жаргон и даже отсылки к американской песне, в одном месте. Мозг пришлось напрячь неслабо) Словари идиом и всё такое помогли. В некоторые диалоги даже пришлось добавить несколько слов, которых там не было, т.к. при переводе на русский терялась связь с прошлой репликой. И в случае с отсылкой к песне пришлось добавить что это песня. А то для играющих с русификатором то, что говорят персонажи показалось бы наборов букв)
А ещё в самом моде в паре мест отображаемые английские субтитры не совпадают с тем, что говорит персонаж. Я перевёл те субтитры что есть и которые отображаются в моде. В паре мест для некоторых строк субтитры вообще могут появится на секунду и исчезнуть. Это баг самого мода. В оригинале происходит тоже самое. Причём происходит не всегда. Иногда реплика появляется, иногда нет. Не знаю от чего это зависит. Я к этому не имею никакого отношения. В смысле перевод никаких багов не добавлял. 100% багов с исчезновением субтитров точно также могут появится и в английской версии.
Кстати текст субтитров связан с текстом записок на картинках. Всё это пришлось состыковывать и перепроверять много раз.
И да, картинки я тоже перерисовал. В прошлый раз, ко второму эпизоду я перевёл около 70-80 картинок. А к третьему эпизоду их стало не меньше 150. Теперь я торчал в фотошопе особенно долго. Пришлось выискивать по всему интернету ещё больше похожих шрифтов с кириллицей для текста на картинках. И на этот раз я перерисовал даже то, что не переводил раньше в первых 2 эпизодах. Многостраничные картинки-дневники с кучей текста.
И всё это с похожими шрифтами. На многих картинках опять пришлось замазывать английский текст и заново рисовать русский. Текст всё также написан кучей разных шрифтов, разным цветом, размером и даже под наклоном в разные стороны. Воссоздавать всё это пришлось не один день. А то и неделю. Теперь у меня в системной папке со шрифтами windows около 1500 шрифтов) Накачал из интернета специально для мода, чтобы подобрать что будет лучше смотреться в разных местах.
А ещё в третьем эпизоде разработчики добавили новые шрифты в мод. Пришлось руками ковырять десятки GUI-файлов с интерфейсами с целью найти какая строка отвечает за отображение всплывающего текста задания в третьем эпизоде и какой там шрифт прописан. Изменил этот новый шрифт обратно на старый стандартный. Т.к. в новом нет кириллицы. И как делать свои шрифты для Doom3 я не в курсе и не собирался тратить ещё неделю ради красоты пары строк текста с заданием, появляющихся на 15 секунд. Также местами пришлось изменить размер шрифтов в gui файлах, чтобы текст заданий влезал. А вот найти где прописан размер шрифта для стандартных сообщений о подобранном предмете (патроны, аптечки, бронепластины и т.п.) не смог. Поэтому при подборе ключей появляются широкие надписи, которые не всегда влезают. Но это не так важно, т.к. название предмета дублируется в отдельном всплывающем уведомлении слева на синем фоне.
Все карты мода много раз прошёл со своим русификатором. Всё работает и всё проходимо. Русификатор ничего не ломает в моде)
Короче говоря, я перевёл всё и везде. Включая все субтитры везде. Теперь можно проходить. Ну или перепройти заново. Теперь вы точно поймёте о чём там говорят и что написано в записках. Качайте
По обоим ссылкам один и тот же файл - pak003.pk4
Просто продублировал для тех, у кого вдруг что-то не будет скачиваться.
Файл с переводом закинуть в папку Doom 3\tfphobos, туда где лежат файлы pak000, pak001, pak002.
После чего запустить мод.
Вот так выглядят субтитры с переводом в моде.
Напоминаю что Doom 3 сохраняет текст прямо в файлах сохранений. Поэтому если вы играли в мод на английском языке, потом поставили русификатор и загрузили своё сохранение - ВЫ НЕ УВИДИТЕ русский текст на той карте, на которой сделано сохранение. Придётся начать уровень сначала. Это особенность игры Doom3. Тоже самое произойдёт если вы поиграете в английский Doom, а потом поставите русификатор самого Doom3. Там тоже текст подгрузится из файлов сохранений, а не из текущих файлов игры или русификатора.
ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 7.01.2025 - 21:00 По МСК. -
ПЕРЕЗАЛИЛ архив по прежним ссылкам. Подправил косяк, когда в файле перевода не хватало несколько строк из Doom ROE, отвечающих за установку переносных аккумуляторов, из-за чего при установке русификатора мода на английскую версию doom3 в интерфейсе для установки батарей на одном из уровней оставался английский язык. Запихал lang-файл от Doom3 roe в русификатор мода и теперь точно русский язык будет на месте везде. Даже на английской версии Doom3 и Doom 3 roe
ЕСЛИ ВЫ КАЧАЛИ ФАЙЛ РАНЕЕ, ТО ПЕРЕКАЧАЙТЕ ЗАНОВО ПО ТЕМ ЖЕ ССЫЛКАМ.
Прошёл phobos с переводом. Смысл текста сохранён на 100%, учитывая какие сложности пришлось превозмагать в процессе работы. Технических багов не было, текст не вылезал за экран. Превосходная и качественная работа, стоит связаться с разработчиками на moddb, пусть добавляют русификатор на страницу мода.