Автор | Сообщение |
Manul12 - Warrant Officer -
| 1124 |
Doom Rate: 0.95 Posts quality: +442 |
Отправлено: 16.02.06 02:22:39 | | | Попробовал придумать русские названия для уровней и заодно узнать значения некоторых слов. Вот что получилось. Пользовался своими знаниями английского и http://lingvo.yandex.ru/ То что непереведено -- либо не знаю значения слова, либо не могу придумать подходящего названия по-русски. Самое сложное для меня -- четвертый эпизод Ultimate Doom. Если кто знает, как перевести остальное или исправить переведенное -- напишите, я отредактирую это сообщение.
Doom -- рок, судьба, фатум, гибель, кончина, смерть, Судный день
Ultimate Doom
Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвечине E1M1: Hanger -- Ангар E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция E1M3: Toxin Refinery -- Завод по переработке ядохимикатов E1M4: Command Control -- Управление командования E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки E1M7: Computer Station -- Компьютерная станция E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса E1M9: Military Base -- Военная база
Episode 2: The Shores of Hell -- Брега Ада E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса E2M2: Containment Area -- Хранилище E2M3: Refinery -- Очистительный завод E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса E2M5: Command Center -- Командный центр E2M6: Halls of the Damned -- Залы/Замки Проклятых E2M7: Spawning Vats -- Нерестилище E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость тайны
Episode 3: Inferno -- Инферно (Ад) E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния E3M3: Pandemonium -- Обитель демонов E3M4: House of Pain -- Дом боли E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус (место, где, по греческой мифологии, души умерших проходили с Земли в Царство Аида) E3M7: Limbo - Лимб (место на том свете, где, по мнению некоторых католиков, души добрых людей после смерти проходят очищение перед попаданием в рай). E3M8: Dis -- Дит (из Данте, город в Аду) E3M9: Warrens
Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя истощена (в этом эпизоде используются в качестве названий эпизода и уровней цитаты из Библии) E4M1: Hell Beneath E4M2: Perfect Hatred -- Совершенная ненависть E4M3: Sever the Wicked E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло E4M5: They Will Repent -- Они раскаются E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад E4M8: Unto the Cruel E4M9: Fear -- Страх
Doom II
MAP1: Entryway -- Точка входа MAP2: Underhalls -- Подземные залы MAP3: The Gantlet -- Вызов MAP4: The Focus -- Очаг MAP5: The Waste Tunnels -- Туннели с отходами MAP6: The Crusher -- Пресс MAP7: Dead Simple -- Смертельно просто MAP8: Tricks and Traps -- Трюки и ловушки MAP9: The Pit -- Яма MAP10: Refueling Base -- Заправочная база MAP11: Circle of Death -- Круговорот смерти MAP12: The Factory -- Фабрика / Завод MAP13: Downtown -- Деловой район MAP14: The Inmost Dens -- Глубочайшие логовища MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район MAP16: Suburbs -- Пригород MAP17: Tenements -- Владения MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор MAP19: The Citadel -- Цитадель MAP20: Gotcha! -- Попался! (от Got You!) MAP21: Nirvana -- Нирвана MAP22: The Catacombs -- Катакомбы MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье бочками MAP24: The Chasm -- Пропасть MAP25: Bloodfalls -- Кровопады MAP26: The Abandoned Mines -- Покинутые шахты MAP27: Monster Condo MAP28: The Spirit World -- Мир духов MAP29: The Living End MAP30: Icon of Sin -- Лик греха / Икона Греха MAP31: Wolfenstein -- Замок Волчьего Камня / Вольфенштейн MAP32: Grosse |
Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): JSO x |
|
2 |
5 |
1 |
|
|
| |
OK Marine
| 21 |
Doom Rate: 3.5
|
Отправлено: 16.02.06 08:04:15 | | | Ты бы его не промтом переводил, а сам. Половина (даже больше) не звучит | |
|
| |
3EPHOEd - Warrant Officer -
| 1111 |
Doom Rate: 2.34 Posts quality: +7 |
Отправлено: 16.02.06 10:39:47 | | | Заметьте названия уровней с содержимым расходятся местами очень сильно.
Есть мнение, что многие делались по принципу "сделали чего-то и ладно" Вся вторая половина второго Дума и четвертый эпизод (который на сколько я помню, сделали не то за выходные не то за неделю) Ультимате-Дума. | |
|
1 |
2 |
2 |
|
|
| |
Гость
|
Отправлено: 16.02.06 11:01:39 | | | 3EPHOEd Комерция... | |
|
| |
print]ASTS[ Chief Petty Officer
| | 1002 |
Doom Rate: 3.9 Posts quality: +14 |
Отправлено: 16.02.06 11:39:35 | | | [iddqd]Diz: | E1M4: Command Control |
Контрольный пункт командования.
[iddqd]Diz: | MAP1: Entryway |
Начало дороги
[iddqd]Diz: | MAP30: Icon of Sin -- Лик греха |
Икона Греха
[iddqd]Diz: | MAP31: Wolfenstein -- Вольфенштейн (из одноименной игры) |
Волчье логово
[iddqd]Diz: | MAP29: The Living End |
Конец жизни
[iddqd]Diz: | E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса |
Аномалия на Фобосе
[iddqd]Diz: | E3M1: Hell Keep -- Адская крепость |
Врата Ада, англичанин.
[iddqd]Diz: | MAP23: Barrels o' Fun -- Бочки веселья |
Веселуха с бочками
Все это я правил без помощи промта и яндекс-лингво. | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
Гость
|
Отправлено: 16.02.06 11:43:08 | | | Olax_[DST] Но суть того, что названия зачастую не соответсвуют локации - очевидна... Могли бы как в старом Вольфе просто назвать уровни level01-level32... Это бы никак не отразилось на общей играбельности... Тем более для мапперов ушла бы одна проблема, как назвать уровень... И вторая, прорисовка названия и засовывания новой графики в вадник... | |
|
| |
Shadowman UAC General
| 8389 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1986 |
Отправлено: 16.02.06 11:57:41 | | | Нет, названия в Думе должны быть! А мапперы должны стараться, чтобы уровень соответствовал названию (я в Hellfire.wad так и делаю). Перевод некоторых уровней:
Spawning Vats - Чаны размножения; Containment Area - лучше перевести как Складская зона; Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду); Warrens - Рассадник Hell Beneath - что-то вроде Нижний Ад; Sewer the Wicked - Разлучить нечестивцев! Unto the Cruel - К мучениям (в смысле - иди вперед к новым мукам) | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
Bpy6[iddqd] = Lance Corporal =
| 190 |
Doom Rate: 1.23
|
Отправлено: 16.02.06 12:34:04 | | | Olax_[DST] Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха!
Entryway я бы перевёл как "точка входа".
Living End не переводится, это просто игра слов с Dead End - "тупик".
Hell Keep ну никак ни врата! Это можно понять как Адская Обитель или Адская крепость.
Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт.
Hell Beneath - АД позади.
| E2M2: Containment Area -- Зона герметичности, складская зона | Зона ограниченного доступа!
| Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду) | Так и есть
| MAP3: The Gantlet -- Рукавица | Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов".
глубочайшее (дальнее) логово
| MAP25: Bloodfalls -- Водопады крови | Если они "крови", то они уже не ВОДОпады
Загадочное слово "Condo" вообще непонятно что | |
|
2 |
1 |
1 |
|
|
| |
Irina -= UAC Girl =-
| 48 |
Doom Rate: 8 Posts quality: +1 |
Отправлено: 16.02.06 14:43:06 | | | Bpy6[iddqd]: | MAP14: The Inmost Dens глубочайшее (дальнее) логово |
Интересно... Я почему-то всегда переводила это как "Высокая плотность" ("Высочайшая плотность") (принимая "dens" как сокращённую форму слова "density" - этот вариант мне предложила мама - преподаватель английского языка)...
А Suburbs - я переводила как "Окраина", хотя в принципе смысл не меняется...
И Карту25 пока безуспешно... Иногда возникало такое ощущение, что перевод слова "Condo" можно подобрать любой по смыслу, в зависимости от того, на чём акцентировать внимание... Помню как то, когда создавала для себя "краткое руководство по ДууМу" (описание монстров, уровней и предметов), назвала что-то вроде "Сборище монстров" или "Обитель монстров"... Но точно так и не знаю... Самой интересно... |
Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): JSO x |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 16.02.06 14:51:21 | | | Bpy6[iddqd]: | Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха! |
Дорогой друг,вообще-то Олакс правильно перевёл. Объясняю,почему. Слово Icon можно переводить по-разному. Икона,иконка....но никак не лик! Далее. Эта самая Икона названа по-справедливому,т.к. она и сделала те грехи,за которые получила рокетом по репе! Затем. Да и этот,как ты говоришь,лик,расположен Иконе не Стене.
не горячись,а попробуй признать свою ошибку. Хуже тебе от этого не будет. | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 16.02.06 14:53:25 | | | | ,лик,расположен Иконе не Стене. |
пардон...я хотел сказать ,лик,расположен подобно Иконе не Стене.(ну или как Икона на Стене.) | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
c.imp = Sergeant =
| 376 |
Doom Rate: 5.09
|
Отправлено: 16.02.06 14:57:29 | | | 2Olax - Entryway - тогда уж просто "Вход". И Икона Греха хоть и дословно но Лик Греха всё таки не режет слух. | |
|
| |
c.imp = Sergeant =
| 376 |
Doom Rate: 5.09
|
Отправлено: 16.02.06 14:58:53 | | | Ну тогда Icon можно ещё как Образ перевести. | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 16.02.06 15:02:59 | | | Можно и так...это Икона...гммм...звучит наиболее зловеще, и как-то не по библейски | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
c.imp = Sergeant =
| 376 |
Doom Rate: 5.09
|
Отправлено: 16.02.06 15:07:23 | | | Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 16.02.06 15:10:16 | | | c.imp: | Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами |
Это точно | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8389 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1986 |
Отправлено: 16.02.06 15:19:26 | | | Добавлю: Monster Condo - я лично перевожу как Логово монстров, Inmost Dens - скрытые притоны Bloodfalls - Кровопады (коротко и ясно).
Вы лучше попробуйте из PExp'a и Evilution'а названия перевести. Некоторые просто ставят в тупик. Например, "NME" или "Genesis" или "Nukage Processing". | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
Bars2k = Master Sergeant =
| 467 |
Doom Rate: 1.47 Posts quality: +8 |
Отправлено: 16.02.06 15:36:06 | | | condo разг. сокр. от condominium
condominimum: 1) кондоминиум, совладение 2) амер. многоквартирный дом (в котором квартиры находятся в частном владении) 3) квартира (в таком доме) | |
|
4 |
|
|
| |
Bars2k = Master Sergeant =
| 467 |
Doom Rate: 1.47 Posts quality: +8 |
Отправлено: 16.02.06 15:41:35 | | | "Genesis" - рождение новой жизни "NME" - скорее всего аббревиатура "Nukage Processing" - Переработка ядерных отходов | |
|
4 |
|
|
| |
print]ASTS[ Chief Petty Officer
| | 1002 |
Doom Rate: 3.9 Posts quality: +14 |
Отправлено: 16.02.06 16:03:22 | | | NME -- это слово, буквы которого у меня в QIP обозначают: В списке видимых, Нужна авторизация, В списке невидимых.
У слова Keep много значений. Хранить, держать, соблюдать. Hell -- Ад. Хранить Ад, Держать Ад, Соблюдать Ад...
Keeper = Хранитель, смотритель, сторож.
Итого если бы был Hell Keeper, то хранитель Ада. А тут Hell Keep.
Bpyшесть из [iddqd]: | Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт. |
Промт не признаем. Тока мозги и словарь. Тяжелый | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |