Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register 
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
Manul12
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 16 points
1124

Doom Rate: 0.95

Posts quality: +444
Ссылка на пост №1 Отправлено: 16.02.06 02:22:39
Создание зачётной темы (+40)
Попробовал придумать русские названия для уровней и заодно узнать значения некоторых слов. Вот что получилось. Пользовался своими знаниями английского и http://lingvo.yandex.ru/
То что непереведено -- либо не знаю значения слова, либо не могу придумать подходящего названия по-русски. Самое сложное для меня -- четвертый эпизод Ultimate Doom. Если кто знает, как перевести остальное или исправить переведенное -- напишите, я отредактирую это сообщение.

Doom -- рок, судьба, фатум, гибель, кончина, смерть, Судный день

Ultimate Doom

Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвечине
E1M1: Hanger -- Ангар
E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция
E1M3: Toxin Refinery -- Завод по переработке ядохимикатов
E1M4: Command Control -- Управление командования
E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса
E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки
E1M7: Computer Station -- Компьютерная станция
E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса
E1M9: Military Base -- Военная база

Episode 2: The Shores of Hell -- Брега Ада
E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса
E2M2: Containment Area -- Хранилище
E2M3: Refinery -- Очистительный завод
E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса
E2M5: Command Center -- Командный центр
E2M6: Halls of the Damned -- Залы/Замки Проклятых
E2M7: Spawning Vats -- Нерестилище
E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня
E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость тайны

Episode 3: Inferno -- Инферно (Ад)
E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада
E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния
E3M3: Pandemonium -- Обитель демонов
E3M4: House of Pain -- Дом боли
E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор
E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус (место, где, по греческой мифологии, души умерших проходили с Земли в Царство Аида)
E3M7: Limbo - Лимб (место на том свете, где, по мнению некоторых католиков, души добрых людей после смерти проходят очищение перед попаданием в рай).
E3M8: Dis -- Дит (из Данте, город в Аду)
E3M9: Warrens

Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя истощена (в этом эпизоде используются в качестве названий эпизода и уровней цитаты из Библии)
E4M1: Hell Beneath
E4M2: Perfect Hatred -- Совершенная ненависть
E4M3: Sever the Wicked
E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло
E4M5: They Will Repent -- Они раскаются
E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых
E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад
E4M8: Unto the Cruel
E4M9: Fear -- Страх

Doom II

MAP1: Entryway -- Точка входа
MAP2: Underhalls -- Подземные залы
MAP3: The Gantlet -- Вызов
MAP4: The Focus -- Очаг
MAP5: The Waste Tunnels -- Туннели с отходами
MAP6: The Crusher -- Пресс
MAP7: Dead Simple -- Смертельно просто
MAP8: Tricks and Traps -- Трюки и ловушки
MAP9: The Pit -- Яма
MAP10: Refueling Base -- Заправочная база
MAP11: Circle of Death -- Круговорот смерти
MAP12: The Factory -- Фабрика / Завод
MAP13: Downtown -- Деловой район
MAP14: The Inmost Dens -- Глубочайшие логовища
MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район
MAP16: Suburbs -- Пригород
MAP17: Tenements -- Владения
MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор
MAP19: The Citadel -- Цитадель
MAP20: Gotcha! -- Попался! (от Got You!)
MAP21: Nirvana -- Нирвана
MAP22: The Catacombs -- Катакомбы
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье бочками
MAP24: The Chasm -- Пропасть
MAP25: Bloodfalls -- Кровопады
MAP26: The Abandoned Mines -- Покинутые шахты
MAP27: Monster Condo
MAP28: The Spirit World -- Мир духов
MAP29: The Living End
MAP30: Icon of Sin -- Лик греха / Икона Греха
MAP31: Wolfenstein -- Замок Волчьего Камня / Вольфенштейн
MAP32: Grosse

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): JSO x
2 5 1
OK
Marine
Next rank: Marine 1st class after 9 points
21

Doom Rate: 3.5

Ссылка на пост №2 Отправлено: 16.02.06 08:04:15
Ты бы его не промтом переводил, а сам. Половина (даже больше) не звучит
3EPHOEd
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 29 points
1111

Doom Rate: 2.34

Posts quality: +7
Ссылка на пост №3 Отправлено: 16.02.06 10:39:47
Заметьте названия уровней с содержимым расходятся местами очень сильно.

Есть мнение, что многие делались по принципу "сделали чего-то и ладно" Вся вторая половина второго Дума и четвертый эпизод (который на сколько я помню, сделали не то за выходные не то за неделю) Ультимате-Дума.
1 2 2
Гость


Ссылка на пост №4 Отправлено: 16.02.06 11:01:39
3EPHOEd
Комерция... :P
print]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 38 pointsМодератор форума
1002

Doom Rate: 3.9

Posts quality: +14
Ссылка на пост №5 Отправлено: 16.02.06 11:39:35
[iddqd]Diz:
E1M4: Command Control

Контрольный пункт командования.

[iddqd]Diz:
MAP1: Entryway

Начало дороги

[iddqd]Diz:
MAP30: Icon of Sin -- Лик греха

Икона Греха

[iddqd]Diz:
MAP31: Wolfenstein -- Вольфенштейн (из одноименной игры)

Волчье логово

[iddqd]Diz:
MAP29: The Living End

Конец жизни

[iddqd]Diz:
E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса

Аномалия на Фобосе

[iddqd]Diz:
E3M1: Hell Keep -- Адская крепость

Врата Ада, англичанин.


[iddqd]Diz:
MAP23: Barrels o' Fun -- Бочки веселья

Веселуха с бочками

Все это я правил без помощи промта и яндекс-лингво.
1 1 1
Гость


Ссылка на пост №6 Отправлено: 16.02.06 11:43:08
Olax_[DST]
Но суть того, что названия зачастую не соответсвуют локации - очевидна...
Могли бы как в старом Вольфе просто назвать уровни level01-level32...
Это бы никак не отразилось на общей играбельности...
Тем более для мапперов ушла бы одна проблема, как назвать уровень...
И вторая, прорисовка названия и засовывания новой графики в вадник...
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
8391

Doom Rate: 2.08

Posts quality: +1991
Ссылка на пост №7 Отправлено: 16.02.06 11:57:41
Нет, названия в Думе должны быть! А мапперы должны стараться, чтобы уровень соответствовал названию (я в Hellfire.wad так и делаю).
Перевод некоторых уровней:

Spawning Vats - Чаны размножения;
Containment Area - лучше перевести как Складская зона;
Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду);
Warrens - Рассадник
Hell Beneath - что-то вроде Нижний Ад;
Sewer the Wicked - Разлучить нечестивцев!
Unto the Cruel - К мучениям (в смысле - иди вперед к новым мукам)
1 7 2
Bpy6[iddqd]
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 10 points
190

Doom Rate: 1.23

Ссылка на пост №8 Отправлено: 16.02.06 12:34:04
Olax_[DST]
Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха!

Entryway я бы перевёл как "точка входа".

Living End не переводится, это просто игра слов с Dead End - "тупик".

Hell Keep ну никак ни врата! Это можно понять как Адская Обитель или Адская крепость.

Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт.

Hell Beneath - АД позади.


E2M2: Containment Area -- Зона герметичности, складская зона
:evil: :evil: :evil:
Зона ограниченного доступа!


Dis - есть подозрение, что это название взято из Данте (Город Дит - был такой в Аду)
Так и есть


MAP3: The Gantlet -- Рукавица
Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов".


MAP14: The Inmost Dens
глубочайшее (дальнее) логово


MAP25: Bloodfalls -- Водопады крови
Если они "крови", то они уже не ВОДОпады :x

Загадочное слово "Condo" вообще непонятно что =)
2 1 1
Irina
-= UAC Girl =-
48

Doom Rate: 8

Posts quality: +1
Ссылка на пост №9 Отправлено: 16.02.06 14:43:06
Bpy6[iddqd]:
MAP14: The Inmost Dens
глубочайшее (дальнее) логово


Интересно... Я почему-то всегда переводила это как "Высокая плотность" ("Высочайшая плотность") (принимая "dens" как сокращённую форму слова "density" - этот вариант мне предложила мама - преподаватель английского языка)...

А Suburbs - я переводила как "Окраина", хотя в принципе смысл не меняется...

И Карту25 пока безуспешно... Иногда возникало такое ощущение, что перевод слова "Condo" можно подобрать любой по смыслу, в зависимости от того, на чём акцентировать внимание... Помню как то, когда создавала для себя "краткое руководство по ДууМу" (описание монстров, уровней и предметов), назвала что-то вроде "Сборище монстров" или "Обитель монстров"... Но точно так и не знаю... Самой интересно...

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): JSO x
1
[LeD]Jake Crusher
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 652 pointsАдмин форумаАдмин сайта
7548

Doom Rate: 1.59

Posts quality: +857
Ссылка на пост №10 Отправлено: 16.02.06 14:51:21
Bpy6[iddqd]:
Олакс, сам мля англичанин. Это кто ж тебя надоумил, что Icon of Sin - ИКОНА греха! Всё правильно, это Лик Греха!


Дорогой друг,вообще-то Олакс правильно перевёл. Объясняю,почему.
Слово Icon можно переводить по-разному. Икона,иконка....но никак не лик!
Далее. Эта самая Икона названа по-справедливому,т.к. она и сделала те грехи,за которые получила рокетом по репе! :x
Затем. Да и этот,как ты говоришь,лик,расположен Иконе не Стене.

не горячись,а попробуй признать свою ошибку. Хуже тебе от этого не будет.
1 1 4
[LeD]Jake Crusher
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 652 pointsАдмин форумаАдмин сайта
7548

Doom Rate: 1.59

Posts quality: +857
Ссылка на пост №11 Отправлено: 16.02.06 14:53:25

,лик,расположен Иконе не Стене.

пардон...я хотел сказать ,лик,расположен подобно Иконе не Стене.(ну или как Икона на Стене.)
1 1 4
c.imp
= Sergeant =
Next rank: - Master Sergeant - after 24 points
376

Doom Rate: 5.09

Ссылка на пост №12 Отправлено: 16.02.06 14:57:29
2Olax - Entryway - тогда уж просто "Вход". И Икона Греха хоть и дословно но Лик Греха всё таки не режет слух.
1 1
c.imp
= Sergeant =
Next rank: - Master Sergeant - after 24 points
376

Doom Rate: 5.09

Ссылка на пост №13 Отправлено: 16.02.06 14:58:53
Ну тогда Icon можно ещё как Образ перевести.
1 1
[LeD]Jake Crusher
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 652 pointsАдмин форумаАдмин сайта
7548

Doom Rate: 1.59

Posts quality: +857
Ссылка на пост №14 Отправлено: 16.02.06 15:02:59
Можно и так...это Икона...гммм...звучит наиболее зловеще, и как-то не по библейски :cool3:
1 1 4
c.imp
= Sergeant =
Next rank: - Master Sergeant - after 24 points
376

Doom Rate: 5.09

Ссылка на пост №15 Отправлено: 16.02.06 15:07:23
Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами :shock:
1 1
[LeD]Jake Crusher
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 652 pointsАдмин форумаАдмин сайта
7548

Doom Rate: 1.59

Posts quality: +857
Ссылка на пост №16 Отправлено: 16.02.06 15:10:16
c.imp:
Ну так это нормально - сколько копий сломали айдишники в споре с попами мракобесами


Это точно :lop:
1 1 4
Shadowman
UAC General
Next rank: Unavailable after 0 points
8391

Doom Rate: 2.08

Posts quality: +1991
Ссылка на пост №17 Отправлено: 16.02.06 15:19:26
Добавлю:
Monster Condo - я лично перевожу как Логово монстров,
Inmost Dens - скрытые притоны :)
Bloodfalls - Кровопады (коротко и ясно).

Вы лучше попробуйте из PExp'a и Evilution'а названия перевести. Некоторые просто ставят в тупик.
Например, "NME" или "Genesis" или "Nukage Processing".
1 7 2
Bars2k
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 63 points
467

Doom Rate: 1.47

Posts quality: +8
Ссылка на пост №18 Отправлено: 16.02.06 15:36:06
condo
разг. сокр. от condominium

condominimum:
1) кондоминиум, совладение
2) амер. многоквартирный дом (в котором квартиры находятся в частном владении)
3) квартира (в таком доме)
4
Bars2k
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 63 points
467

Doom Rate: 1.47

Posts quality: +8
Ссылка на пост №19 Отправлено: 16.02.06 15:41:35
"Genesis" - рождение новой жизни
"NME" - скорее всего аббревиатура
"Nukage Processing" - Переработка ядерных отходов
4
print]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 38 pointsМодератор форума
1002

Doom Rate: 3.9

Posts quality: +14
Ссылка на пост №20 Отправлено: 16.02.06 16:03:22
Shadowman:
"NME

NME -- это слово, буквы которого у меня в QIP обозначают: В списке видимых, Нужна авторизация, В списке невидимых. :x :x

У слова Keep много значений. Хранить, держать, соблюдать. Hell -- Ад.
Хранить Ад, Держать Ад, Соблюдать Ад...

Keeper = Хранитель, смотритель, сторож.

Итого если бы был Hell Keeper, то хранитель Ада. А тут Hell Keep.

Bpyшесть из [iddqd]:
Запомни, настоящий переводчик - МОЗГИ, а не промт.

Промт не признаем. Тока мозги и словарь. Тяжелый :x
1 1 1
Страница 1 из 18Перейти наверх 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2