Данная тема посвящена русскому переводу проекта DRRP (Doom RPG Remake Project). Оригинальный перевод Doom RPG от Бойко Тимофея содержит множество неточностей и странных выражений, так что целью данной темы является исправление этих косяков.
Для простоты, было решено последовать опыту GZDoom и опубликовать всю локализацию в виде таблицы на Google Docs.
Так что, если Вы хотите внести правки в перевод DRRP - у Вас есть такая возможность
Старая версия темы:
Скрытый текст:
Приветствую, DooMающие люди!
После успешного проведения русской локализации Doom 3: Phobos, было решено использовать подобный механизм для перевода проекта Doom RPG Remake Project.
Оригинальный перевод Doom RPG от Бойко Тимофея содержит множество неточностей и странных выражений, так что целью данного проекта является исправление этих косяков.
От вас потребуется лишь уделить несколько минут в день, чтобы принять участие в благом деле.
Даже, если вы плохо владеете английским языком, можно воспользоваться переводчиком
Процесс состоит из двух фаз: перевод и проверка, каждая из которых длится 1-2 дня, в зависимости от объёма базы.
Я желаю принять участие! Для начала, зарегистрируйтесь на этом сайте, для этого достаточно указать свой логин и пароль.
Желательно, чтобы логин совпадал с тем, который используется на этом форуме.
После авторизации, вы попадёте в меню, выберите там пункт "Перевод".
Контекст доступен здесь.
Оригинальный перевод Doom RPG можно найти здесь.
Так же, если вы не владеете английским языком, вы можете взять перевод от туда и улучшить его естественность.
Примечания для переводчиков: - Для текста есть строгое ограничение в 17 символов в строке! Используйте переносы
- Слово Marine переводить как Морпех или Солдат, но никаких Марайнов - Col. Graff - Полк. Граф (Col - сокр. Colonel - Полковник)
- Предлагаю переводить "map data" не как "данные карты", а как "карта уровня", так как это звучит намного лучше
- Так же, слово "you" переводить как "ты", вместо "вы", так как в общей атмосфере игры это будет звучать лучше
- Я использовал Junction как Переход и Entrance как Вступление
При проверке учитывайте именно сам контекст и естественность речи.
Такие вещи, как имена собственные потом будут приведены к общему знаменателю отдельно.
Я перевёл как "карта уровня" или "полная карта уровня"
Дословно это "данные карты", в общем, можешь свой какой-то вариант предложить
Добавлено спустя 2 часа 8 минут:
Вынужден отлучиться немного раньше и, соответственно, раньше запустить этап проверки
Добавлено спустя 6 минут 37 секунд:
При проверке учитывайте именно сам контекст и естественность речи.
Такие вещи, как имена собственные потом будут приведены к общему знаменателю отдельно.
Завтра, часов в 16-17 (МСК), завершается проверка переводов карты INTRO, так что, не затягивайте.
После этого, будет опубликована статистика, переводы пойдут к DRRP-Team для сведения, а уже со следующего дня приступаем к переводу следующей карты
Добавлено спустя 41 секунду:
UsernameAK Я имел в виду отсутствие текста cvar'ов в str файлах
Завершено сведéние перевода INTRO!
Сейчас этот перевод уже добавлен в игру и находится на этапе тестирования, скачать версию с переводом можно по этой ссылке.
Обсуждение качества сведéния доступно здесь (необходимо быть зарегистрированным на GitHub).
Внимание! Так как буква "ё" в кодировке GZDoom'а очень часто багает, рекомендуется использовать вместо неё в переводе букву "е", кроме тех мест, где от её наличия меняется смысл слова
ВНИМАНИЕ! Для общего упрощения работы, было решено последовать опыту GZDoom и опубликовать всю локализацию в виде таблицы на Google Docs.
Так что, если Вы хотите внести правки в перевод DRRP - у Вас есть такая возможность