Может перестанешь задавать провокационные вопросы и хотя бы вникнешь в историю как самого треда, так и автора? Не?
Пытаюсь как раз. для меня просто есть ну.. определенные вещи которые на русский переводить как минимум не нужно. но это имхо я не требую к нему прислушиваться. и да если уж пошла речь о страйфе на русском - а как реплики Blackbird в VOICES1.WAD будут переозвучиваться? вернее - кто будет их переозвучивать? будет ли доступен этот перевод для QZDoomи ZDoom или он только под ZG?
и да если уж пошла речь о страйфе на русском - а как реплики Blackbird в VOICES1.WAD будут переозвучиваться? вернее - кто будет их переозвучивать? будет ли доступен этот перевод для QZDoomи ZDoom или он только под ZG?
Озвучка на русском для Strife пока не планируется. Сначала лучше усовершенствовать то, что есть в переводе, и проверить качество всех текстов, а потом продолжать дальше. (Хотя, я мог бы принять участие в такой озвучке, если нужен будет голос с акцентом!)
По этой причине у меня сейчас нет планов сделать перевод ни для ZDoom (разработка которого давно кончилась), ни для QZDoom, ни для Zandronum.
Добавлено спустя 1 день 17 часов 11 минут 12 секунд:
Версия 0.6.5 выпущена, с многими нововведениями для Strife!
Общее:
Заменена фразировка «Для этого требуется…» на «Для этого нужно…»
Заменён термин «подобрано» на «получено»
Заменён термин «секрет» на «тайник»
Заменён «ХУД» на «HUD»
Исправлены мелкие опечатки в настройках автокарты
Strife:
Добавлен BIGFONT — теперь заглавный шрифт в меню работает правильно
Добавлен переведенный экран Программиста в MAP09
Добавлены новые графические файлы для меню
Исправлены некоторые опечатки в диалогах
Теперь торговцы повторяют свои цены цифрами при неудачной покупке, а не словами
Думаю, сейчас сделаю перерыв в разработке перевода. Большая часть того, что я давно хотел сделать — сделана.
Слушай я подумал. Ну а.. может нужна какая помощь? в авторсом переводе фраз ли, в нанесении переводов на текстуру (руссификация текстур с надписями) а может запись реплик каких то (когда доберешься до озвучки). н оконечно хотелось бы видеть QZ-ZDRN-Z совместимый пак какой то общий. это основное что меня волнует, врать не буду.
НА самом деле затея толковая. Особенно радует энтузиазм автора. И я бы с удовольствием поучаствовал в переводе и тем более переозвучке страйфа. из всей четверки совместимых с з/гз игр он самый обделенный вниманием обычно. а ведь там масса интересного.
Все бы это дело под хайрез шрифты как в JDUI. Мб заняться или кто-то уже делает?
Я оставлю создание такого шрифта другим. Ему нет места в данном проекте — я делаю перевод и все его материалы как можно более похожи на оригинальные игры.
Я оставлю создание такого шрифта другим. Ему нет места в данном проекте — я делаю перевод и все его материалы как можно более похожи на оригинальные игры.
шрифт можно отдельно использовать как мод (даже если он будет поставляться не в рамках данного проекта). Кстати, если такой шрифт сделают, я возможно даже добавлю этот перевод в свои сборки дума еретика хексена и постримлю
У меня появилась удачная возможность сотрудничать с актёром Андреем Грищенко (Xordiah) для осуществления озвучки Коракса из Hexen: Beyond Heretic на русском! Вот наш результат!
Файл с озвучкой будет доступен для скачивания в подменю «Дополнения» в первом сообщении темы!
Версия 0.8 выпущена! Она содержит в себе много исправлений, особенно для Strife, а также полную совместимость с GZDoom 3.7.2. Вот список изменений:
Общее:
Внесены обновления из GZDoom 3.7.2
Doom:
Улучшены буквы Л и Ю
Freedoom:
Переименован файл «DEHACKED» на «dehacked.txt» в соответствии с структурой остальных частей в архиве
Hexen:
Небольшие исправления в тексте уровней MAP27 и MAP35
Strife:
Исправлена русская транслитерация имён персонажей (например, Рован → Роуэн)
Изменены тексты, появляющиеся при включении тревоги
Переведено несколько дополнительных фраз, как «You’ve freed the prisoners!», «You need the chalice!»
Удалены графики в меню о русификаторе (виляет на порядок кадров, и благодарность уже указана в теме перевода)
Улучшены многие диалоги в соответствии с озвучкой игры — пример:
Старый диалог:
Сигил распечатает дверь и освободит сущность, что очистит эту планету и дарует мне вечную жизнь. Я лишу этот мир его енергии и отправлюсь на поиски новых миров для завоевания.
Новый диалог:
Сигил распахнет дверь и высвободит сущность, что очистит эту планету и дарует мне новую жизнь. Я выкраду всю энергию этого мира и отправлюсь на завоевание следующих.
Сейчас ведётся работа над поддержкой в GZDoom — угадайте чего? — Юникода! Это значит, что мы сможем избавиться от проблем со специальными кодировками и ограничений по тексту, и для этого больше не придётся лазить в скрипты GZDoom. После реализации Юникода потребуются только буквы, помещённые в правильные папки и названные по обозначению в Юникоде (в будущем они будут включены в сам GZDoom), и текстовые файлы. Это всё! Даже сложных скриптов и всяких дополнительных файлов не будет — все материалы будут в простейшем виде!
Следить за темой о работе над поддержкой Юникода можно здесь!
Всё. Теперь перевод официально стал частью GZDoom. За последние несколько недель все — или хотя бы большинство — ограничения по возможности локализации движка на другие языки были преодолены, благодаря усилиям Graf-а Zahl-а, автора GZDoom.
По поводу перевода: мы не смогли включить полную локализацию в движок. Поскольку теперь поддерживаются не только русские символы, но и многие европейские (которые могут сильно колебаться по высоте), Graf-у несколько раз пришлось пойти на компромисс между работоспособностью и внешней адекватностью новых символов, а также между удобством для чтения и вёрсткой оригинального текста. Потому перевод будет оставаться отдельным проектом, с дополнительными ресурсами (среди которых переведённые экраны помощи, субтитры для Strife и озвучка Коракса) для тех, кто желает играть с полной локализацией на русский язык.
Я хочу передать особые благодарности Юлиану Нечаевскому (автору проекта Russian Doom), theleo_ua и его напарникам, и наконец, что немаловажно, вам, посетителям форума Doom Power, кто выносил мои первые ужасные переводы! Без вышеупомянутых лиц и без вас, я никогда бы не смог продвинуться так далеко, не говоря уже о добавлении перевода в сам движок, для которого он и предназначен!
—
После выпуска следующей официальной версии GZDoom все ресурсы проекта перевода, которые уже стали частью GZDoom-а, будут удалены из файла .pk3. То, что не вошло в GZDoom, будет реализовано как дополнительный подключаемый ресурс!
Рад поздравить моего коллегу по делам переводческим и просто хорошего друга!
Я не слежу за кухней *ZDoom и имею только отдалённое представление о положении дел в ней, но становление перевода официальной частью - это огромнейшее достижение. Давайте смотреть правде в глаза: это достижение, которое много лет не могло совершить всё русскоязычное комьюнити. Исторический день, чёрт возьми!
Есть ещё много работы, но не всё зависит от переводчиков, многие технические аспекты и подводные камни лежат в коде самого GZDoom. Но это дело техники и вопрос времени. Фундаментальное начало положено, есть форма и содержание, остаётся лишь полировка, идеализация. Развитие, что немаловажно.
Undead, ещё раз поздравляю тебя и искренне желаю успехов и побед в новых свершениях!
Рад поздравить моего коллегу по делам переводческим и просто хорошего друга!
Спасибо большое, Юлиан! Помимо всего этого, мои усилия позволили не только русскому переводу созреть, но и различным другим переводам. Прямо сейчас разрабатывается и немецкий перевод — Graf вместе с напарником дополняет перевод. И это меня сильно радует!
Маленькое замечание по переводу: "ambient occlusion" на русский лучше перевести как "контактные тени". Поправьте меня, если я не прав.
Еще одно, уже скорее баг: в настройке "классическая прозрачность" вариант "Auto (prefer vanilla)" переведен как-то коряво, перепроверь, пожалуйста. Хотя, возможно, это баг Гоздума.
Добавлено спустя 8 минут 2 секунды:
Еще, опять же поправьте меня, если я не прав, но я как-то привык говорить (в контексте GZDoom) "программный/аппаратный" "рендер", а не "рендерер". И даже сейчас, когда я это пишу, спелл-чекер подчеркнул слово "рендерер" красным, а слово "рендер" - нет.
Добавлено спустя 9 минут 39 секунд:
Настройка "умное прицеливание": вместо "не для союзников" лучше сделать "не по союзникам"
Добавлено спустя 5 минут 43 секунды:
"Искать соседнего света как в Doom" стоит заменить на "Искать соседний источник света как в Doom". Или "соседний источник света" ? Или "соседний свет" ? Знающие, что делает эта настройка, отзовитесь!
Добавлено спустя 12 минут 15 секунд:
"Параметры модуля воспроизведения" заменить на "Параметры воспроизведения модулей" (модули - это такие звуковые файлы)
Добавлено спустя 3 минуты 24 секунды:
Настройка "фильтрация текстур":
"Линейный/ое/ая" заменить на "линейная"
Также, если не ошибаюсь, в данном контексте правильно пишется не "трехлинейная", а "трилинейная", несмотря на возмущения спелл-чекера.
Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:
В настройке "Кэшировать GL-текстур" забыл букву "ы" в конце написать.
Добавлено спустя 2 минуты 14 секунд:
Настройка "VR-режим": заменить "вверх/вниз" на "сверху/снизу"
Добавлено спустя 3 минуты 26 секунд:
"Вывод дизеринга" заменить на "вывод с дизерингом", "дизеринг вывода" или просто "дизеринг" (поправьте меня, если я не прав)
Добавлено спустя 1 минуту 52 секунды:
Раздел "программный рендер": "полноцветный" вместо "полноцветность" (так как это настройки полноцветного рендера, а не самой полноцветности)
Добавлено спустя 3 минуты 45 секунд:
Вместо "вид от 3-го лица камеры при смерти" лучше "вид от 3-го лица при смерти" (как варианты "вид из камеры 3-го лица при смерти" или "вид смерти от 3-го лица")
Добавлено спустя 8 минут 11 секунд:
В фразе "Ты хочешь сказать, что DOS тебе нравится больше, чем я, а?", возможно, стоит заменить "DOS" на "рабочий стол", потому что GZDoom не поддерживает DOS, а все (или почти все) поддерживаемые им операционки имеют рабочий стол искаропки (хотя это лишь мое скромное мнение).
Маленькое замечание по переводу: "ambient occlusion" на русский лучше перевести как "контактные тени"
По-моему, так тоже можно (по смыслу).
Ведь ambient occlusion - не что иное, как "самозатенение геометрии" (затенение объекта самим собой)
Чем больше геометрии находится вокруг определенной точки объекта, тем более плотной в этой точке будет тень.
Ну уж точно не "объемный свет", потому что это, наоборот, тени. "Самозатенение" тоже не подойдет, потому что объекты и друг на друга тоже тени отбрасывают. Тогда уж лучше оставить по-английски, потому что уже прижилось.
Добавлено спустя 1 час 15 минут 40 секунд:
Так-то самое точное русское название (не перевод) данного эффекта, которое я встречал, - "контактные тени", но в таком виде этот термин редко встречается.
Новое окружение
Сохранить окружения (если честно, не совсем понял этот пункт)
Редактировать окружение
Сбросить настройки
Размер окружения
Диффузия окружения
Размер комнаты
ВЧ Комнаты (высокие частоты)
НЧ Комнаты (низкие частоты)
Время затухания
Затухание ВЧ
Затухание НЧ
Отражения
Задержка отражений
Положение отражений Х (или позиционирование, или панорамирование)
Положение отражений Y
Положение отражений Z
Реверберация
Задержка реверберации
Положение реверберации Х (или позиционирование, или панорамирование)
Положение реверберации Y
Положение реверберации Z
Время эхо
Глубина эхо
Время модуляции
Глубина модуляции
Спасибо, PROPHESSOR, за предложения! Большинство принято и вношено в таблицу GZDoom. Только проблема одна: редактор ревербации пока нелокализирован. Придётся его перевести в следующие версии.
Мы решили перевести настройку «End sector counts for kill %» как «Засчитывать убийства монстров в конечных секторах». Идей получше пока нет.
Кстати, я уже выше упоминал этот баг. Кстати, он вроде исправлен.
Строчку "Без вертикальной тяги от взрывов" я бы скорее перевел как "Взрывы не отбрасывают вверх/вниз"
Строки "Красное/желтое/зеленое отображение чего-либо под" лучше перевести как "Отображение чего-либо красным/желтым/зеленым ниже", а знак % от всего остального отделить запятой.
Добавлено спустя 5 минут 58 секунд:
"Настройки смешивания экрана" я бы перевел как-то по-другому, предлагаю остальным обсудить варианты. Насколько я понял, речь идет о красных вспышках при ранении, желтых - при подборе предметов, зеленом оттенке экрана при взятии скафандра итд.
Добавлено спустя 1 минуту 54 секунды:
И да, не все эти эффекты я бы называл "вспышками" , потому что некоторые из них длятся слишком долго, чтобы быть "вспышками".
Добавлено спустя 4 минуты 28 секунд:
Надо "Ресэмплер" вместо "Ресемплер"
Добавлено спустя 2 минуты 49 секунд:
"количество эмулируемых OPL чипов" надо чуток исправить: "чипов OPL" либо "OPL-чипов" (оба варианта правильные)
Добавлено спустя 5 минут 2 секунды:
Строка "Любая исправленная цветовая карта": она не исправленная, а фиксированная.
Строки "Красное/желтое/зеленое отображение чего-либо под" лучше перевести как "Отображение чего-либо красным/желтым/зеленым ниже", а знак % от всего остального отделить запятой.
С выпуском GZDoom 4.0.0 настало время снова обновить перевод! Теперь GZDoom офицально включает в себя как перевод на русский язык, так и переводы на разные иные языки. Это означает, что большинство материалов в russian.pk3 можно убрать (информацию про продолжение .pk3 с переводом можно найти здесь), и его можно будет загружать в качестве дополнительного ресурса к переводу, уже существующему в GZDoom.
Список изменений:
Общее
Удалено всё, что теперь заменяется аналогичными функциями в GZDoom, в том числе и:
Что-то с болтами не было так. Впрочем, я с твоим предложением согласен — уже внёс изменение.
Болт (англ. bolt, quarrel, carreau) — боеприпас для стрельбы из арбалета (самострела). Представляет собой короткую и часто толстую стрелу длиной 30—40 см. У крепостных арбалетов длина болта может достигать 80 см. Иногда болты имели оперение, но выреза для тетивы на торце обычно не было. Стрелы для арбалетов или самострелов на Руси традиционно называли «болты самострельные».