Короче проверил. Рабочая как обычно версия с ansi (из папки patchedreplacedcp1251)
Все другие выдают набор нечитаемых символов.
Но сам перевод ппц... В него попали худшие версии. Сразу видно, что собиравший перевод не читал сообщения на форуме, где мы решили какие версии перевода и где наиболее правильны и не внёс исправления в файл перед сборкой....
Сейчас перевод .... (на место точек подставьте любое плохое слово)
Да понял я, это результат нашей работы до этого
В допереводе добавлю npc_name
Хочешь сказать, что карта не переведена вообще?
-----
И тут я понял, что неверно выбрались переводы при патчинге карты... В дальнейшем исправлю, сейчас важен сам факт возможности/невозможности перевода с сохранением играбельности
-----
Y-Dr. Now:
Сразу видно, что собиравший перевод не читал сообщения на форуме
Нет, скорее, сортировка по рейтингу при патчинге не сработала
Переведено, но опять же остался Guy, FCE Soldier, Sucurity - у людей, к которым подходишь.
Скрытый текст:
не персонал, а отдел кадров, не медпункт, а медблок, не экспертиза, а диагностика, не регистратор, а секретарь... не знак, а вывеска, не жилые кварталы, а жилой блок, не холл, а вестибюль это.
И не "толкнуть-нажать, а качели-толкнуть, не бумага, а записка, не промыть, а смыть, не воспроизвести, а играть в случае с гитарой, мемориал превратился в заметку... когда должен быть остаться мемориалом, не D-block кварталы, а комнаты блока D и т.д"
Ничего из этого там быть не должно.
Надо собрать полный перевод со всеми ещё не допереведёнными кусками из лучших вариантов, предложенных всеми и с учётом обсуждений из этой темы. А потом уже выкладывать ссылку на тест. И там уже окончательно подправить.
Пока что то, что по последней ссылке значительно лучше того, что было раньше, однако ещё в нескольких местах рассинхронизация перевода. Т.е. на разных вывесках одно место разными вариантами названо. Плюс я бы заменил ещё в паре мест некоторые слова (вместо Холл - Вестибюль, места там полно).
Ещё есть что подправить в заголовках и тексте задач.
И самое главное... Надписи FCE Soldier и Security как имена NPC, под которыми появляется слово Поговорить...
Их не было в gui-файлах и их нет в *map. Я делал поиск по содержимому файлов. Нигде не встречается FCE Soldier.
Вообще нигде. Однако в игре отображается и на английском.
Если бы там было отдельно слово Soldier, которое я тоже поискал, то можно было списать его отсутствие на то, что оно взялось из файла локализации всей игры. Но, во-первых в игре нет никаких солдат вообще, а во-вторых там сейчас русский файл с текстом от 1с, заменяющий все английские строки. Более того, даже просто поиск FCE ничего не выдаёт. Нет этого слова нигде.
Однако в игре FCE Soldier всё равно появляется.
Guy - как npc name находится в картах, а этого нет нигде. Как и Security.
Либо они заныканы ещё куда-то, либо поиск в содержимом файлов программой notepa++ по какой-то причине не находит их. Но находит всё остальное.
Сегодня в первый раз участвовал в проверке переводов и хочу сразу извиниться, что начал так поздно.
Несколько замечаний на будущее - я вижу, кто-то любит к надписям на кнопках добавлять многоточие. Зачем? Представьте, что в вашем смартфоне на каждой кнопке после надписи стоит этот знак - уверен, у всех бы бомбануло адски, и в адрес разработчика интерфейсов/локализатора посыпались бы грязные ругательства практически из каждого пользовательского рта. Не надо так.
Далее - хочу сказать, что многие играли в Doom 3 с переводом 1С, и по моему личному мнению он был на высоте. Поэтому я предлагаю придерживаться стандартов этого перевода (например там используются выражения типа "Вокзал", "Вестибюль", "Станция монорельса", "Штаб десанта" и т.д.). Не нужно придумывать что-то своё для этих названий, лучше оставить это как было. Да и вообще перевод 1C самый распространённый. У игроков будет непонимание, если в нашей версии всё будет по-другому.
В общем, спасибо, особенно за сайт - это реально серьёзный подход к работе над переводом, сделано круто и мне понравилось. Будем продолжать!
Всё проверено в игре и всё на своём месте. Включая кубы/ящики и т.п. вещи.
100% завершённый и рабочий перевод этих двух карт.
Все фразы везде умещаются и находятся на своих местах.
Отловил все возможные косяки перевода и сверил со всеми предлагавшимися ранее версиями перевода и версией от 1с.
А также в pk4-файле ещё три перерисованные мной картинки
(нашёл неплохой рукописный шрифт)
Скрытый текст:
Этим файлом можно смело заменять предыдущий т.к. там и gui-файлы предыдущие и переведённые карты.
чтобы проверить e1m1_2.map мне нужен json-файл со всеми версиями переводов.
У меня почему-то для этой карты не сохранился, хотя я его качал.
На данный момент эта карта содержит кучу неправильных переводов.
Как только появится файл со всеми переводами для этой карты, я всё исправлю и протестирую.
Сейчас есть свободный день-два на это дело.
Пока что исправляю и тестирую
е1_m2
и
e1_m3
т.к. надоело ждать)
ВСЁ. ВСЕ ТЕКСТЫ ПРОВЕРЕНЫ И ИСПРАВЛЕНЫ.
Можно играть.
Всё что мы переводили теперь вшито в карты и gui и отображается как надо.
Везде влезает.
Известные косяки - перевод некоторых npc вроде FCE Soldier и Marine а также Security не был обнаружен ни в одном *.map-файле или в gui-файлах.
Много раз проверял. Не знаю куда их заныкали. Поэтому эти персонажи в моде подписываются на английском.
- перевод некоторых типов патронов и предметов не отображается в игре. Разрабы мода дурью маялись и местами прописали названия предметов прямо в файлах карты как "Armor Shard", "Securiry Armor", "PDA" - это я заменил на #strxxx (где вместо x подставил цифры из файла русской локализации, где отображается перевод этой фразы), а местами они куда-то запрятали тексты и написали что-то вроде "item_name" "4"
А значение 4-ки указали незнамо где. В связи с чем подбираемые гранаты, патроны для пистолета, для пулемёта и дробовика отображаются на английском, хотя самих этих английских слов нет ни в файлах карт, ни в gui, ни в файлах локализации, хотя файл локализации специально подсунут русский и со всеми новыми строками из мода. Однако мод всё равно где-то находит английские слова и подставляет их.
Думаю нужно ещё несколько картинок перерисовать для лучшего восприятия мода и можно отдыхать)
А кому надо тот пусть создаёт субтитры для озвучки и переводит их...
Скрытый текст:
А я пожалуй закончил свою часть работы. Поучаствовал в переводе, проверке переводов, обсуждениях лучших версий.
Проверил и протестировал все готовые версии переводов в игре и исправил десятки косяков потратив на это не меньше десятка часов.
А то и больше. Ну и перерисовал несколько картинок. Ещё пару дорисую и хватит с меня этого перевода.
Разве что появлюсь тут если/когда выйдет следующий эпизод этого мода.
А так как закончу с парой картинок - удаляю игру и мод. Много места занимают, а играть больше не буду. Уже прошёл мод сто раз пока тестировал.
===================================================================================
https://drive.google.com/open?id=1j_BrpQTg6FB1rjK8hk7FjdkarcGXI8AP а вот файл с картинками из мода, которые МОЖНО БЫЛО БЫ ПЕРЕВЕСТИ.
Если кому делать нечего, может взять да перерисовать их. На всех этих картинках есть надписи.
Этот архив не относится к готовому переводу. Это просто я вытащил и отсортировал несколько картинок с надписями.
Можно сказать что это работа для желающих поторчать в фотошопе и подобных программах.
===================================================================================
- перевод некоторых npc вроде FCE Soldier и Marine а также Security не был обнаружен ни в одном *.map-файле или в gui-файлах.
Много раз проверял. Не знаю куда их заныкали. Поэтому эти персонажи в моде подписываются на английском.
Скорее всего, это прям в DEF файлах записано... Постараюсь разобраться
Добавлено спустя 54 минуты 46 секунд:
Вышла новая версия (v0.3.0) перевода Doom 3: Phobos на русский!
Изменения относительно v0.2.0:
- Полностью переведены и проверены eyef карты e1m1_2.map, e1m2.map и e1m3.map
- Исправлены несколько глюков в GUI файлах
- Переведены пропущенные строки в GUI файлах
Всё. Дорисовал ещё 3 картинки, которые планировал русифицировать. Ссылка та же.
Игру вместе с модом удалил. Так что я заканчиваю участие в этом проекте перевода.
Скрытый текст:
Но если кто ещё будет копаться с модом, советую перерисовать некоторые плакаты про UAC и три плаката про медицину) Для полного погружения в атмосферу мода.
Картинки с мед. плакатами называются
medicaladvice_1.tga
medicaladvice_2.tga
medicaladvice_3.tga
и лежат в самом большом Pk4-файле мода в папке z1\decals
или просто в decals. Найдёте по названию файлов.
В русском языке (в разговорной речи) более распространён вариант "в другую вселенную"
валите на хер
"Fuck Off" пепеводится как "отъебитесь", или "пошли на хуй", не надо высасывать из пальца "литературный" вариант. В оригинале же так не делают. И книжки сейчас такие тоже продаются, с пометкой 18+.