На самом деле, да. Как уже написано в первой записи, я не свободно говорю по-русски, и любые тестеры для меня очень важны. Если у тебя появятся предложения, пожалуйста, заходи в тему и рассказывай.
В Дум 1 - первый эпизод называется "По колено в трупах", но правильно "По колено в мертвецах".
В Дум 2 - первый этап называется "Вход". Entryway переводится как "Входная".
Undead,
кроме этого могу добавить следующее по Дум 1:
1) Эпизод 2 называется "Прибрежье Ада", но правильно будет "Берега Ада". Это и в тексте игры говорится, сможешь ли переплыть на ту сторону (очевидно, подразумевается Стикс).
2) Карточки (синие, красные) переведены как "Ключ-карта", но правильно будет, например "Красная перфокарта доступа".
Категорически не согласен. Не надо придумывать того, чего в игре не было и быть не могло
[LeD]Jake Crusher интересно, почему? Никто не придумывает.
Смысл слов в английском зависит от ситуации, произношения. "Card" переводиться, в том числе, и как "Перфокарта". А теперь давайте глянем на спрайт Keycard и что мы увидим?
Скрытый текст:
Перфокарту!
Вспомним какими фильмами вдохновлялись создатели и их содержание. Чужой 1979. А двери там открывались перфокартой.
Key переводиться также как шифр, т.е. общий смысл доступ.
Добавлено спустя 1 минуту 31 секунду:
[LeD]Jake Crusher:
Изрядная часть текстов присутствует в Russian DOOM
Причём тут оценочное суждение, если я продемонстрировал то, что есть в игре, а ты то, чего там не было?
От фактов надо отталкиваться, а не от домыслов.
Quasi:
Как сделать "вставлять в замок" в 1993?
Можно было и сделать, к слову. Но судя по всему, было решено максимально упростить геймплей и механику игры.
Добавлено спустя 1 минуту 9 секунд:
Undead На данный момент какой прогресс с работой? Или ещё нельзя что-то конкретное сказать на данный момент?
На данный момент какой прогресс с работой? Или ещё нельзя что-то конкретное сказать на данный момент?
Большинство перевода (который и базируется на Russian Doom’e, хотя с рядом изменений) готово, но я сам перевёл многое из того, что находится в опциях. Это значит, что опции, вероятно, плохо переведены.
Но поэтому я делюсь переводом этому форуму для совета, исправлений и т.д. Любой может поделиться предложенями, или прямо редактировать языковой файл, находящийся в russian.pk3 и потом мне отправить те редактирования, чтобы я мог обновить перевод с фиксами.
Про карту: ища «Перфокарта доступа» в Google (заключено в кавычки для точного поиска), я нашёл лишь двое результатов. «Ключ-карта»? Восемьсот три тысячи двести.
Это число говорит само за себя.
А про названия епизодов: сначала я хотел бы разобраться со всем второстепенным, то есть, например, опциями, некрологами и всем, что не трудно переделать. Если я переименую епизоды и/или уровни, их графики также надо будет поправить, и я не желаю тратить такое время на какой-то плохой перевод.