Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Перевод GZDoom на русский язык Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
   Список разделов - Проекты и идеи - Перевод GZDoom на русский языкОтветить
АвторСообщение
axredneck
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 18 points
182

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +74
Ссылка на пост №221 Отправлено: 02.03.19 23:24:29
Маленькое замечание по переводу: "ambient occlusion" на русский лучше перевести как "контактные тени". Поправьте меня, если я не прав.
Еще одно, уже скорее баг: в настройке "классическая прозрачность" вариант "Auto (prefer vanilla)" переведен как-то коряво, перепроверь, пожалуйста. Хотя, возможно, это баг Гоздума.

Добавлено спустя 8 минут 2 секунды:

Еще, опять же поправьте меня, если я не прав, но я как-то привык говорить (в контексте GZDoom) "программный/аппаратный" "рендер", а не "рендерер". И даже сейчас, когда я это пишу, спелл-чекер подчеркнул слово "рендерер" красным, а слово "рендер" - нет.

Добавлено спустя 9 минут 39 секунд:

Настройка "умное прицеливание": вместо "не для союзников" лучше сделать "не по союзникам"

Добавлено спустя 5 минут 43 секунды:

"Искать соседнего света как в Doom" стоит заменить на "Искать соседний источник света как в Doom". Или "соседний источник света" ? Или "соседний свет" ? Знающие, что делает эта настройка, отзовитесь!

Добавлено спустя 12 минут 15 секунд:

"Параметры модуля воспроизведения" заменить на "Параметры воспроизведения модулей" (модули - это такие звуковые файлы)

Добавлено спустя 3 минуты 24 секунды:

Настройка "фильтрация текстур":
"Линейный/ое/ая" заменить на "линейная"
Также, если не ошибаюсь, в данном контексте правильно пишется не "трехлинейная", а "трилинейная", несмотря на возмущения спелл-чекера.

Добавлено спустя 1 минуту 10 секунд:

В настройке "Кэшировать GL-текстур" забыл букву "ы" в конце написать.

Добавлено спустя 2 минуты 14 секунд:

Настройка "VR-режим": заменить "вверх/вниз" на "сверху/снизу"

Добавлено спустя 3 минуты 26 секунд:

"Вывод дизеринга" заменить на "вывод с дизерингом", "дизеринг вывода" или просто "дизеринг" (поправьте меня, если я не прав)

Добавлено спустя 1 минуту 52 секунды:

Раздел "программный рендер": "полноцветный" вместо "полноцветность" (так как это настройки полноцветного рендера, а не самой полноцветности)

Добавлено спустя 3 минуты 45 секунд:

Вместо "вид от 3-го лица камеры при смерти" лучше "вид от 3-го лица при смерти" (как варианты "вид из камеры 3-го лица при смерти" или "вид смерти от 3-го лица")

Добавлено спустя 8 минут 11 секунд:

В фразе "Ты хочешь сказать, что DOS тебе нравится больше, чем я, а?", возможно, стоит заменить "DOS" на "рабочий стол", потому что GZDoom не поддерживает DOS, а все (или почти все) поддерживаемые им операционки имеют рабочий стол искаропки (хотя это лишь мое скромное мнение).

Вот вроде и все, что я нашел пока.

Рейтинг сообщения: +3, отметил(и): theleo_ua, JSO x, Undead
theleo_ua
= Captain =
Next rank: - Major - after 250 points
2390

Doom Rate: 1.84

Posts quality: +306
Ссылка на пост №222 Отправлено: 03.03.19 05:48:47
axredneck пишет:
Искать соседнего света как в Doom


Динамические светы снова в деле

axredneck пишет:
Ты хочешь сказать, что DOS тебе нравится больше, чем я, а?


С досом кстати любопытная тема, даже не знаю как адекватнее сделать

По остальному согласен (по большей части), спасибо за фидбек

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): axredneck, Undead
3 1
Y-Dr. Now
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 26 points
1014

Doom Rate: 1.74

Posts quality: +162
Ссылка на пост №223 Отправлено: 06.03.19 09:14:03
axredneck пишет:
Маленькое замечание по переводу: "ambient occlusion" на русский лучше перевести как "контактные тени". Поправьте меня, если я не прав.


Что? Вообще-то это "рассеянное затенение", в худшем случае "фоновое затенение".
Это название техники затенения и давно известный всем термин.
1 1 1
VladGuardian
Lieutenant Colonel
Next rank: - Colonel - after 241 points
3799

Doom Rate: 1.26

Posts quality: +887
Ссылка на пост №224 Отправлено: 06.03.19 09:35:54
axredneck:
Маленькое замечание по переводу: "ambient occlusion" на русский лучше перевести как "контактные тени"

По-моему, так тоже можно (по смыслу).
Ведь ambient occlusion - не что иное, как "самозатенение геометрии" (затенение объекта самим собой)
Чем больше геометрии находится вокруг определенной точки объекта, тем более плотной в этой точке будет тень.
3 10 21
Undead
- Sergeant -
Next rank: = Sergeant = after 28 points
312

Doom Rate: 3.9

Posts quality: +112
Ссылка на пост №225 Отправлено: 06.03.19 09:46:04
Wikipedia относится к данной функции как «ambient occlusion», а Академик — как «объёмный свет». Но я думаю, лучше пользоваться первым вариантом.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): axredneck
1 2 2
axredneck
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 18 points
182

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +74
Ссылка на пост №226 Отправлено: 07.03.19 22:08:33
Ну уж точно не "объемный свет", потому что это, наоборот, тени. "Самозатенение" тоже не подойдет, потому что объекты и друг на друга тоже тени отбрасывают. Тогда уж лучше оставить по-английски, потому что уже прижилось.

Добавлено спустя 1 час 15 минут 40 секунд:

Так-то самое точное русское название (не перевод) данного эффекта, которое я встречал, - "контактные тени", но в таком виде этот термин редко встречается.
Страница 12 из 12Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12
   Список разделов - Проекты и идеи - Перевод GZDoom на русский язык