| Автор | Сообщение | 
|---|
| Kostov - Master Sergeant -
 
 |  |  | 448 | 
 Doom Rate: 3.47
 Posts quality: +203
 | |  Отправлено: 09.01.19 16:41:35 |  |  |  |  |  	  | theleo_ua пишет: |  	  | может лучше воин-нежить ? | 
 Может. Я вижу, в некоторых играх имена восставших из мёртвых монстров переведены как «***-нежить», например дракон-нежить из Dark Souls.
 
 Добавлено спустя 2 часа 2 минуты 7 секунд:
 
 Обновлён скриншот в главном посте. Теперь вы будете видеть светящийся зелёный член воина-нежити.
 
 Кстати, я открыл репозиторий на GitHub для перевода: https://github.com/SashaTheRed/gzdoom-russian-translation
 |  | 
 | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 3 |  |  | 
 |  | 
| theleo_ua - Commissar -
 
 |  |  | 5254 | 
  Doom Rate: 1.79
 Posts quality: +1187
 |  | 
| | 
| 4 | 1 |  |  | 
 |  | 
| Герр Смертоносец - Warrant Officer -
 
 |  |  | 1095 | 
  Doom Rate: 1.33
 Posts quality: +990
 | |  Отправлено: 10.01.19 05:17:46 |  |  |  |  | В целом всё стало значительно лучше. Явной наркомании уже нет, есть мелкие литературные неточности и причуды русской грамматики. 
 
 >"E3M9: Кроличий Сад";
 Не кроличий сад, а кроличьи садки. Сад это участок с плодовыми деревьями, а садок это вольер для разведения животных. Хороший перевод: "крольчатники".
 
 >"E4M3: Отделить Злых";
 Буквальный перевод: "отсечь нечистое". Здесь отсылка к Библии, где Матфей предлагает отсечь часть тела, соблазняющую на грех.
 
 >"E4M6: Против Тебя Нечестиво";
 "Против тебя, Нечистый" либо "Против тебя, Лукавый". Подразумевается Дьявол.
 
 >"E4M7: И Ад Следовал";
 Здесь скорее всего подразумевалась вырванная цитата из Откровения Иоанна про четырёх всадников: "И ад следовал за ним."
 
 >"уровень 11: «о» разрушения!";
 Наверное "Круг разрушения" будет уместнее. В русском "О" не воспринимается, как существительное, заданное символом. (И вообще традиций подобных ребусов в русском языке нет.) Вместо этого получается бессмысленное восклицание в духе "Oh Poor Yorick!".
 
 >"уровень 14: глубочайшие логовища";
 Ну очень по-уродливому звучит и вызывает ассоциации с опытными проститутками. Здесь либо "тайное логово", либо "тайные убежища".
 
 >"уровень 17: владения";
 Апартаменты.
 
 >"уровень 32: гроссе";
 Grosse в данном случае переводится с немецкого как "Величие", подразумевая и геометрические масштабы, и пафос.
 
 >"уровень 22: обиталище";
 Более точный перевод - "среда обитания". Habitat в большей степени экологический термин.
 
 >"уровень 23: лунный горный проект";
 Проект лунной шахты.
 
 >"Прохождение через стены включено";
 >"Второе прохождение через стены включено";
 Очень дурацкая фраза, которая в связке с числительным сбивает с толку: то ли речь идёт о количестве пройденных стен, то ли о количестве повторных включений.
 Уместнее "режим прохождения через стены" и "альтернативный режим прохождения через стены".
 
 >"Похоже, Вы застряли в «Берега ада», и\n"
 В "Берегах ада". Имена собственные в виде множественного числа склоняются.
 
 >MULTI4 = "Конкретное убийство!";
 Я не уверен, что мультикиллы-ультракиллы нуждаются в переводе - это международные геймерские термины, и попытки их перевести лишь морочат голову. В любом случае, "конкретное убийство" ничего не говорит о множественности - это скорее "specific murder", а не серия убийств.
 
 >"Игрока %o клевал до смерти цыпленок.";
 ЗАклевал до смерти. Здесь present perfect, а не past continious. В русском эта разница временных модальностей тоже есть, но задаётся неочевидным образом.
 
 >SKILL_BABY = "Я слишком молод.";
 Я слишком молод, чтобы умирать.
 
 >SKILL_NIGHTMARE = "КОШМАР!";
 Не просто кошмар, а именно "ночной кошмар".
 
 >ALTHUDMNU_ENABLE = "Альтернативный HUD";
 ВКЛЮЧИТЬ альтернативный HUD
 
 > "ИЗМЕНИТЬ ЦВЕТА АВРОКАРТЫ";
 Автокарты. Здесь опечатка.
 
 >MSGMNU_MESSAGECOLORS = "Сообщительные цвета";
 Цвет сообщений.
 |  | 
 | 
 | 
| | 
| 5 |  |  | 
 |  | 
| Kostov - Master Sergeant -
 
 |  |  | 448 | 
 Doom Rate: 3.47
 Posts quality: +203
 | |  Отправлено: 10.01.19 11:17:10 |  |  |  |  | В общем, благодарю за предложения. Объязательно отредактирую после учебного дня. 
 
  	  | Герр Смертоносец пишет: |  	  | >"E4M3: Отделить Злых"; Буквальный перевод: "отсечь нечистое". Здесь отсылка к Библии, где Матфей предлагает отсечь часть тела, соблазняющую на грех.
 
 >"E4M6: Против Тебя Нечестиво";
 "Против тебя, Нечистый" либо "Против тебя, Лукавый". Подразумевается Дьявол.
 
 >"E4M7: И Ад Следовал";
 Здесь скорее всего подразумевалась вырванная цитата из Откровения Иоанна про четырёх всадников: "И ад следовал за ним."
 | 
 Я взял эти  названия прямо с сидонального перевода Библии и адаптировал их при необходимости как отдельные названия, но да, их, кажется, может стоить изменить.
 
 
  	  | Герр Смертоносец пишет: |  	  | >ALTHUDMNU_ENABLE = "Альтернативный HUD"; ВКЛЮЧИТЬ альтернативный HUD
 | 
 Рядом с данной строкой уже есть текст «вкл./откл.» Если к определённой строке относится «вкл./откл.», то главное слово должно быть существительное. Если «да/нет», это должно быть прилагательное. Вот пример:
 
 
   
 Вариант «Включить альтернативный HUD — Вкл.» не соответствует этой структуре, и я, к сожалению, не могу изменить, какой вариант используется и где.
 |  | 
 | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 3 |  |  | 
 |  | 
| theleo_ua - Commissar -
 
 |  |  | 5254 | 
  Doom Rate: 1.79
 Posts quality: +1187
 | |  Отправлено: 10.01.19 14:23:47 |  |  |  |  |  	  | Герр Смертоносец пишет: |  	  | >"уровень 14: глубочайшие логовища"; Ну очень по-уродливому звучит и вызывает ассоциации с опытными проститутками. Здесь либо "тайное логово", либо "тайные убежища".
 | 
 
 глубочайшие логовища динамических свет
 
 
  	  | Герр Смертоносец пишет: |  	  | >SKILL_BABY = "Я слишком молод."; Я слишком молод, чтобы умирать.
 | 
 
 или, как вариант, "Мне рано умирать"
 
 Добавлено спустя 21 минуту 14 секунд:
 
 
  	  | Герр Смертоносец пишет: |  	  | >SKILL_NIGHTMARE = "КОШМАР!"; Не просто кошмар, а именно "ночной кошмар".
 | 
 
 и да, зачем ночной? Как пример, Юлиан вроде не переводил как ночной
 |  | 
 | 
 | 
| | 
| 4 | 1 |  |  | 
 |  | 
| MasterMind - Major -
 
 |  |  | 2677 | 
  Doom Rate: 1.85
 Posts quality: +618
 | |  Отправлено: 10.01.19 14:58:50 |  |  |  |  |  	  | theleo_ua пишет: |  	  | и да, зачем ночной? Как пример, Юлиан вроде не переводил как ночной | 
 +. По сути в английском языке нет самого слова "Кошмар", оно всегда употребляется вместе с "ночной". Как варианты - Horror, terror, но это именно как определение чего-то страшного. А тут слово "Кошмар" употребляется как крайняя степень чего-либо неприятного, в данном случае - сложности.
 |  |  | 
 | 
| | 
| 1 | 3 |  |  | 
 |  | 
| VladGuardian - UAC Commissar -
 
 |  |  | 6017 | 
  Doom Rate: 1.33
 Posts quality: +2224
 |  | 
| | 
| 4 | 17 | 23 |  |  | 
 |  | 
| Kostov - Master Sergeant -
 
 |  |  | 448 | 
 Doom Rate: 3.47
 Posts quality: +203
 | |  Отправлено: 10.01.19 15:17:46 |  |  |  |  | Если копаться в этимологию термина, устаревшее значение слова «nightmare» — это лишь женский демон, который нарушает сон. 
 Из Wiktionary: «From Middle English nightemare, niȝtmare, equivalent to night + mare (“evil spirit believed to afflict a sleeping person”). Cognate with Scots nichtmare and nichtmeer, Dutch nachtmerrie, Middle Low German nachtmār, German Nachtmahr.»
 
 Но устаревшие значения не помогут нам перевести актуальные термины. Более того, если как-нибудь переделать название, тающую графику в меню тоже нужно будет переделать, и я сейчас не хочу лезть в редактирование изображений.
 |  | 
 | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 3 |  |  | 
 |  | 
| Герр Смертоносец - Warrant Officer -
 
 |  |  | 1095 | 
  Doom Rate: 1.33
 Posts quality: +990
 | |  Отправлено: 10.01.19 20:13:13 |  |  |  |  |  	  | theleo_ua пишет: |  	  | и да, зачем ночной? Как пример, Юлиан вроде не переводил как ночной | 
 Потому что "кошмар" в русском языке - слишком расплывчатое понятие, обозначающее помимо бэдтрипа во сне множество бытовых неурядиц. Доллар по 60 рублей это пока ещё просто кошмар, а вот по 80 уже катастрофа. Слово получается не того оттенка, хотя формально всё правильно.
 
 Зато "ночной кошмар" трактуется вполне однозначно: дурной неприятный сон, в котором происходит поганая фантасмагория. Монстры респаунятся, читы не работают. Сразу понятно, что попал в полную задницу.
 |  | 
 | 
 | 
| | 
| 5 |  |  | 
 |  | 
| PROPHESSOR Chief Petty Officer
 
 |  |  | 1035 | 
  Doom Rate: 2.87
 Posts quality: +294
 | |  Отправлено: 11.01.19 03:50:14 |  |  |  |  |   И, всё же, лучше везде Разрешить... Ибо "разрешение" в этом случае звучит нелепо.
 А вообще, можно просто "Прыжки" "Приседания" "Обзор мышью"
 
 Добавлено спустя 2 часа 40 минут 11 секунд:
 
 Создание GitHub репозитория было явно хорошей идеей, предлагаю перенести обсуждение туда, с добавлением ссылок на конкретные строки
 
 Так же, отправил Pull Request, исправляющий большинство бредовых моментов.
 В плане своих правок я тоже могу ошибаться, но, по крайней мере, общая картина должна улучшиться
 |  | 
 | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 8 |  |  | 
 |  | 
| Kostov - Master Sergeant -
 
 |  |  | 448 | 
 Doom Rate: 3.47
 Posts quality: +203
 | |  Отправлено: 11.01.19 16:08:25 |  |  |  |  | Я начну стрим с несколькими думерами в 19:00 по МСК! Мы проверим качество перевода в режиме Дефматч, в GZDoom версии 3.7.1. Приглашаются все желающие как к просмотру, так и участию в игре. Ваши вопросы вы можете задать в Discord. |  | 
 | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 3 |  |  | 
 |  | 
| PROPHESSOR Chief Petty Officer
 
 |  |  | 1035 | 
  Doom Rate: 2.87
 Posts quality: +294
 | |  Отправлено: 11.01.19 16:36:08 |  |  |  |  | Undead Послать ЛС куда? (у тебя в анкете поле Discord не заполнено)
 |  |  | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 8 |  |  | 
 |  | 
| Kostov - Master Sergeant -
 
 |  |  | 448 | 
 Doom Rate: 3.47
 Posts quality: +203
 | |  Отправлено: 11.01.19 16:44:08 |  |  |  |  |  	  | PROPHESSOR пишет: |  	  | Undead Послать ЛС куда? (у тебя в анкете поле Discord не заполнено)
 | 
 Сейчас я обновил аккаунт со своим Discord-ом и также пост с дополнительной информацией.
 |  |  | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 3 |  |  | 
 |  | 
| PROPHESSOR Chief Petty Officer
 
 |  |  | 1035 | 
  Doom Rate: 2.87
 Posts quality: +294
 | |  Отправлено: 11.01.19 17:05:43 |  |  |  |  | Некоторые правки описания темы: 
 
  	  |  | 
 	  | поддерживающего кодовую страницукодировку Windows-1251 | 
 И лучше в скобках дописать (cp1251)
 
 Так же, предлагаю добавить pk3 файл на страницу Releases в GitHub
 
 
  	  |  | 
 	  | GZDoom должен автоматически задать русский как язык по умолчанию, если язык компьютера настроен на русском. Если нет, необходимо ввести language rus в консоль. Чтобы вернуться на английский язык, можно написать language enu (американский английский) или language eng (британский английский).
 | 
 Предлагаю добавить переключение языка в настройки (могу сделать).
 
 
  	  |  | 
 	  | Это объясняется отсутствием поддержки строчных вариантов этих букв в кодовой страницекодировке GZDoom | 
 А если точнее, в шрифте
 
 
  	  |  | 
 	  | Некрологи в строках 820—863 в файле language.rus сформулированы забавно — я буду благодарен за помощь с их улучшением примерно по такой структуре: «Игрока %o убил %k» | 
 Лучше наоборот, «Игрок %k убил игрока %o»
 
 Так же, предлагаю обновить спойлер с некрологами
 |  |  | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 8 |  |  | 
 |  | 
| Kostov - Master Sergeant -
 
 |  |  | 448 | 
 Doom Rate: 3.47
 Posts quality: +203
 | |  Отправлено: 12.01.19 15:59:13 |  |  |  |  |  	  | PROPHESSOR пишет: |  	  | И лучше в скобках дописать (cp1251) 
 Так же, предлагаю добавить pk3 файл на страницу Releases в GitHub
 | 
 Принято. Благодарю. Теперь ссылка на скачивание ведёт к GitHub-у.
 
  	  | PROPHESSOR пишет: |  	  | Предлагаю добавить переключение языка в настройки (могу сделать). | 
 Если добавление переключения языка не изменит самый движок, я с радостью приму его в перевод!
   
  	  | PROPHESSOR пишет: |  	  | А если точнее, в шрифте | 
 Как это так? С самым шрифтом всё в порядке.
 
  	  | PROPHESSOR пишет: |  	  | Лучше наоборот, «Игрок %k убил игрока %o» 
 Так же, предлагаю обновить спойлер с некрологами
 | 
 Обновлено!
 |  |  | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 3 |  |  | 
 |  | 
| PROPHESSOR Chief Petty Officer
 
 |  |  | 1035 | 
  Doom Rate: 2.87
 Posts quality: +294
 | |  Отправлено: 13.01.19 00:11:22 |  |  |  |  | Pull Request (меню выбора языка + правки перевода + исправления README.md) Issue (обсуждение перевода)
 
 Добавлено спустя 14 минут 56 секунд:
 
 Так же, предлагаю отправить PullRequest в GZDoom для того, чтобы сделать из этого мода официальный перевод GZDoom на русский
 
 
  	  | Undead пишет: |  	  | 
 
 Как это так? С самым шрифтом всё в порядке.
 | 
 А кодировка - Win-1251, она поддерживает как заглавные, так и строчные
 |  | 
 Рейтинг сообщения: +1 , отметил(и): Mud | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 8 |  |  | 
 |  | 
| Kostov - Master Sergeant -
 
 |  |  | 448 | 
 Doom Rate: 3.47
 Posts quality: +203
 | |  Отправлено: 13.01.19 01:04:05 |  |  |  |  |  	  | PROPHESSOR пишет: |  	  | Так же, предлагаю отправить PullRequest в GZDoom для того, чтобы сделать из этого мода официальный перевод GZDoom на русский | 
 К сожалению, сейчас это невозможно, и я не знаю, будет ли какая-нибудь возможность объединения с GZDoom вообще. В данном этапе, GZDoom не поддерживает русские буквы одновременно с другими зарубежными буквами. Данный перевод влияет на многие области — всё от букв, малых и заглавных, до изображений с субтитрами до отредактированных файлов из самых официальных .wad-ов (в основном ACS-файлов), которые другие, сами официальные языки в GZDoom даже не трогают.
 
 Из-за этого, официальный русский перевод GZDoom никогда не сможет охватить все аспекты, как уже делает сейчас, если авторы не расширят языковую поддержку движка. Но даже в этом случае, этот перевод зависит от файлов и ресурсов, ухваченных из тех игр, которые поддерживает, и разработчики GZDoom никогда этого не примут.
 |  |  | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 3 |  |  | 
 |  | 
| PROPHESSOR Chief Petty Officer
 
 |  |  | 1035 | 
  Doom Rate: 2.87
 Posts quality: +294
 | |  Отправлено: 13.01.19 01:06:59 |  |  |  |  | Undead Я предлагаю сделать замену шрифта (в той мере, в которой это не сломает другие языки) и перевести language файл. А для тех, кто желает полный перевод (включая текстуры) будет доступен этот проект
 
 UDP: Исправил конфликты, можно merge'ить
 |  |  | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 8 |  |  | 
 |  | 
| Kostov - Master Sergeant -
 
 |  |  | 448 | 
 Doom Rate: 3.47
 Posts quality: +203
 | |  Отправлено: 13.01.19 01:27:59 |  |  |  |  |  	  | PROPHESSOR пишет: |  	  | Я предлагаю сделать замену шрифта (в той мере, в которой это не сломает другие языки) и перевести language файл. | 
 Те буквы, которые уже не поддерживаются в GZDoom, точно не будут заменены на кириллицу. В этой теме Graf Zahl уже дал своё мнение. Без Юникода неломающая замена шрифта невозможна.
 |  |  | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 3 |  |  | 
 |  | 
| PROPHESSOR Chief Petty Officer
 
 |  |  | 1035 | 
  Doom Rate: 2.87
 Posts quality: +294
 | |  Отправлено: 13.01.19 01:36:43 |  |  |  |  | Undead У меня есть несколько решений...
 1. Попросить добавить перевод с условием, что когда будут переводить на UTF-8, русский перевод удалят
 2. Написать транслитератор, который бы заменял русские буквы на похожие английские... Те же bI, IO, R...
 |  |  | 
 | 
| | 
| 1 | 2 | 8 |  |  | 
 |  |