Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register 
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
[1.1.0] GZDoom на русском языке Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 13, 14, 15  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - [1.1.0] GZDoom на русском языкеОтветить
АвторСообщение
Kostov
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 12 points
448

Doom Rate: 3.47

Posts quality: +203
Ссылка на пост №161 Отправлено: 09.01.19 16:41:35
theleo_ua пишет:
может лучше воин-нежить ?

Может. Я вижу, в некоторых играх имена восставших из мёртвых монстров переведены как «***-нежить», например дракон-нежить из Dark Souls.

Добавлено спустя 2 часа 2 минуты 7 секунд:

Обновлён скриншот в главном посте. Теперь вы будете видеть светящийся зелёный член воина-нежити.

Кстати, я открыл репозиторий на GitHub для перевода: https://github.com/SashaTheRed/gzdoom-russian-translation

Рейтинг сообщения: +3, отметил(и): theleo_ua, PROPHESSOR, Void Weaver
1 2 3
theleo_ua
= Colonel =
Next rank: - Commissar - after 88 points
4802

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +1033
Ссылка на пост №162 Отправлено: 09.01.19 20:04:39
Undead пишет:
Теперь вы будете видеть светящийся зелёный член воина-нежити.


Извини, не удержался: https://youtu.be/YCeTMlflHeA#t=1h7m56s (смотреть с 1:07:56 по 1:08:11)
3 1
Герр Смертоносец
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 97 points
1043

Doom Rate: 1.38

Posts quality: +855
Ссылка на пост №163 Отправлено: 10.01.19 05:17:46
Создание зачётного сообщения/новости (+20)
В целом всё стало значительно лучше. Явной наркомании уже нет, есть мелкие литературные неточности и причуды русской грамматики.


>"E3M9: Кроличий Сад";
Не кроличий сад, а кроличьи садки. Сад это участок с плодовыми деревьями, а садок это вольер для разведения животных. Хороший перевод: "крольчатники".

>"E4M3: Отделить Злых";
Буквальный перевод: "отсечь нечистое". Здесь отсылка к Библии, где Матфей предлагает отсечь часть тела, соблазняющую на грех.

>"E4M6: Против Тебя Нечестиво";
"Против тебя, Нечистый" либо "Против тебя, Лукавый". Подразумевается Дьявол.

>"E4M7: И Ад Следовал";
Здесь скорее всего подразумевалась вырванная цитата из Откровения Иоанна про четырёх всадников: "И ад следовал за ним."

>"уровень 11: «о» разрушения!";
Наверное "Круг разрушения" будет уместнее. В русском "О" не воспринимается, как существительное, заданное символом. (И вообще традиций подобных ребусов в русском языке нет.) Вместо этого получается бессмысленное восклицание в духе "Oh Poor Yorick!".

>"уровень 14: глубочайшие логовища";
Ну очень по-уродливому звучит и вызывает ассоциации с опытными проститутками. Здесь либо "тайное логово", либо "тайные убежища".

>"уровень 17: владения";
Апартаменты.

>"уровень 32: гроссе";
Grosse в данном случае переводится с немецкого как "Величие", подразумевая и геометрические масштабы, и пафос.

>"уровень 22: обиталище";
Более точный перевод - "среда обитания". Habitat в большей степени экологический термин.

>"уровень 23: лунный горный проект";
Проект лунной шахты.

>"Прохождение через стены включено";
>"Второе прохождение через стены включено";
Очень дурацкая фраза, которая в связке с числительным сбивает с толку: то ли речь идёт о количестве пройденных стен, то ли о количестве повторных включений.
Уместнее "режим прохождения через стены" и "альтернативный режим прохождения через стены".

>"Похоже, Вы застряли в «Берега ада», и\n"
В "Берегах ада". Имена собственные в виде множественного числа склоняются.

>MULTI4 = "Конкретное убийство!";
Я не уверен, что мультикиллы-ультракиллы нуждаются в переводе - это международные геймерские термины, и попытки их перевести лишь морочат голову. В любом случае, "конкретное убийство" ничего не говорит о множественности - это скорее "specific murder", а не серия убийств.

>"Игрока %o клевал до смерти цыпленок.";
ЗАклевал до смерти. Здесь present perfect, а не past continious. В русском эта разница временных модальностей тоже есть, но задаётся неочевидным образом.

>SKILL_BABY = "Я слишком молод.";
Я слишком молод, чтобы умирать.

>SKILL_NIGHTMARE = "КОШМАР!";
Не просто кошмар, а именно "ночной кошмар".

>ALTHUDMNU_ENABLE = "Альтернативный HUD";
ВКЛЮЧИТЬ альтернативный HUD

> "ИЗМЕНИТЬ ЦВЕТА АВРОКАРТЫ";
Автокарты. Здесь опечатка.

>MSGMNU_MESSAGECOLORS = "Сообщительные цвета";
Цвет сообщений.

Рейтинг сообщения: +3, отметил(и): VladGuardian, Void Weaver, Kostov
5
Kostov
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 12 points
448

Doom Rate: 3.47

Posts quality: +203
Ссылка на пост №164 Отправлено: 10.01.19 11:17:10
В общем, благодарю за предложения. Объязательно отредактирую после учебного дня.

Герр Смертоносец пишет:
>"E4M3: Отделить Злых";
Буквальный перевод: "отсечь нечистое". Здесь отсылка к Библии, где Матфей предлагает отсечь часть тела, соблазняющую на грех.

>"E4M6: Против Тебя Нечестиво";
"Против тебя, Нечистый" либо "Против тебя, Лукавый". Подразумевается Дьявол.

>"E4M7: И Ад Следовал";
Здесь скорее всего подразумевалась вырванная цитата из Откровения Иоанна про четырёх всадников: "И ад следовал за ним."

Я взял эти названия прямо с сидонального перевода Библии и адаптировал их при необходимости как отдельные названия, но да, их, кажется, может стоить изменить.

Герр Смертоносец пишет:
>ALTHUDMNU_ENABLE = "Альтернативный HUD";
ВКЛЮЧИТЬ альтернативный HUD

Рядом с данной строкой уже есть текст «вкл./откл.» Если к определённой строке относится «вкл./откл.», то главное слово должно быть существительное. Если «да/нет», это должно быть прилагательное. Вот пример:



Вариант «Включить альтернативный HUD — Вкл.» не соответствует этой структуре, и я, к сожалению, не могу изменить, какой вариант используется и где.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): theleo_ua
1 2 3
theleo_ua
= Colonel =
Next rank: - Commissar - after 88 points
4802

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +1033
Ссылка на пост №165 Отправлено: 10.01.19 14:23:47
Герр Смертоносец пишет:
>"уровень 14: глубочайшие логовища";
Ну очень по-уродливому звучит и вызывает ассоциации с опытными проститутками. Здесь либо "тайное логово", либо "тайные убежища".


глубочайшие логовища динамических свет

Герр Смертоносец пишет:
>SKILL_BABY = "Я слишком молод.";
Я слишком молод, чтобы умирать.


или, как вариант, "Мне рано умирать"

Добавлено спустя 21 минуту 14 секунд:

Герр Смертоносец пишет:
>SKILL_NIGHTMARE = "КОШМАР!";
Не просто кошмар, а именно "ночной кошмар".


и да, зачем ночной? Как пример, Юлиан вроде не переводил как ночной

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): Mud, MasterMind
3 1
MasterMind
- Major -
Next rank: = Major = after 265 points
2675

Doom Rate: 1.85

Posts quality: +617
Ссылка на пост №166 Отправлено: 10.01.19 14:58:50
theleo_ua пишет:
и да, зачем ночной? Как пример, Юлиан вроде не переводил как ночной

+. По сути в английском языке нет самого слова "Кошмар", оно всегда употребляется вместе с "ночной". Как варианты - Horror, terror, но это именно как определение чего-то страшного. А тут слово "Кошмар" употребляется как крайняя степень чего-либо неприятного, в данном случае - сложности.
1 3
VladGuardian
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 263 points
5537

Doom Rate: 1.28

Posts quality: +1934
Ссылка на пост №167 Отправлено: 10.01.19 15:11:50
MasterMind пишет:
По сути в английском языке нет самого слова "Кошмар"

Только что хотел поумничать и типа "доказать" обратное,
но Википедия запульнула в меня конём: :x
https://en.wikipedia.org/wiki/Mare

Так что, "nightmare" - это что-то типа "ночной жеребец" получается )
Хотя если совсем точно, то вот это мифическое существо:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mare_(folklore)
4 10 23
Kostov
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 12 points
448

Doom Rate: 3.47

Posts quality: +203
Ссылка на пост №168 Отправлено: 10.01.19 15:17:46
Если копаться в этимологию термина, устаревшее значение слова «nightmare» — это лишь женский демон, который нарушает сон.

Из Wiktionary: «From Middle English nightemare, niȝtmare, equivalent to night +‎ mare (“evil spirit believed to afflict a sleeping person”). Cognate with Scots nichtmare and nichtmeer, Dutch nachtmerrie, Middle Low German nachtmār, German Nachtmahr.»

Но устаревшие значения не помогут нам перевести актуальные термины. Более того, если как-нибудь переделать название, тающую графику в меню тоже нужно будет переделать, и я сейчас не хочу лезть в редактирование изображений.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): VladGuardian, MasterMind
1 2 3
Герр Смертоносец
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 97 points
1043

Doom Rate: 1.38

Posts quality: +855
Ссылка на пост №169 Отправлено: 10.01.19 20:13:13
theleo_ua пишет:
и да, зачем ночной? Как пример, Юлиан вроде не переводил как ночной

Потому что "кошмар" в русском языке - слишком расплывчатое понятие, обозначающее помимо бэдтрипа во сне множество бытовых неурядиц. Доллар по 60 рублей это пока ещё просто кошмар, а вот по 80 уже катастрофа. Слово получается не того оттенка, хотя формально всё правильно.

Зато "ночной кошмар" трактуется вполне однозначно: дурной неприятный сон, в котором происходит поганая фантасмагория. Монстры респаунятся, читы не работают. Сразу понятно, что попал в полную задницу.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): VladGuardian, MasterMind
5
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №170 Отправлено: 11.01.19 03:50:14

И, всё же, лучше везде Разрешить... Ибо "разрешение" в этом случае звучит нелепо.
А вообще, можно просто "Прыжки" "Приседания" "Обзор мышью"

Добавлено спустя 2 часа 40 минут 11 секунд:

Создание GitHub репозитория было явно хорошей идеей, предлагаю перенести обсуждение туда, с добавлением ссылок на конкретные строки

Так же, отправил Pull Request, исправляющий большинство бредовых моментов.
В плане своих правок я тоже могу ошибаться, но, по крайней мере, общая картина должна улучшиться

Рейтинг сообщения: +3, отметил(и): lafoxxx [B0S], VladGuardian, SLON
1 2 8
Kostov
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 12 points
448

Doom Rate: 3.47

Posts quality: +203
Ссылка на пост №171 Отправлено: 11.01.19 16:08:25
Я начну стрим с несколькими думерами в 19:00 по МСК! Мы проверим качество перевода в режиме Дефматч, в GZDoom версии 3.7.1. Приглашаются все желающие как к просмотру, так и участию в игре. Ваши вопросы вы можете задать в Discord.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): theleo_ua
1 2 3
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №172 Отправлено: 11.01.19 16:36:08
Undead
Послать ЛС куда? (у тебя в анкете поле Discord не заполнено)
1 2 8
Kostov
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 12 points
448

Doom Rate: 3.47

Posts quality: +203
Ссылка на пост №173 Отправлено: 11.01.19 16:44:08
PROPHESSOR пишет:
Undead
Послать ЛС куда? (у тебя в анкете поле Discord не заполнено)

Сейчас я обновил аккаунт со своим Discord-ом и также пост с дополнительной информацией.
1 2 3
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №174 Отправлено: 11.01.19 17:05:43
Некоторые правки описания темы:


поддерживающего кодовую страницу кодировку Windows-1251

И лучше в скобках дописать (cp1251)

Так же, предлагаю добавить pk3 файл на страницу Releases в GitHub


GZDoom должен автоматически задать русский как язык по умолчанию, если язык компьютера настроен на русском. Если нет, необходимо ввести language rus в консоль.
Чтобы вернуться на английский язык, можно написать language enu (американский английский) или language eng (британский английский).

Предлагаю добавить переключение языка в настройки (могу сделать).


Это объясняется отсутствием поддержки строчных вариантов этих букв в кодовой странице кодировке GZDoom

А если точнее, в шрифте


Некрологи в строках 820—863 в файле language.rus сформулированы забавно — я буду благодарен за помощь с их улучшением примерно по такой структуре: «Игрока %o убил %k»

Лучше наоборот, «Игрок %k убил игрока %o»

Так же, предлагаю обновить спойлер с некрологами
1 2 8
Kostov
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 12 points
448

Doom Rate: 3.47

Posts quality: +203
Ссылка на пост №175 Отправлено: 12.01.19 15:59:13
PROPHESSOR пишет:
И лучше в скобках дописать (cp1251)

Так же, предлагаю добавить pk3 файл на страницу Releases в GitHub

Принято. Благодарю. Теперь ссылка на скачивание ведёт к GitHub-у.
PROPHESSOR пишет:
Предлагаю добавить переключение языка в настройки (могу сделать).

Если добавление переключения языка не изменит самый движок, я с радостью приму его в перевод! :D
PROPHESSOR пишет:
А если точнее, в шрифте

Как это так? С самым шрифтом всё в порядке.
PROPHESSOR пишет:
Лучше наоборот, «Игрок %k убил игрока %o»

Так же, предлагаю обновить спойлер с некрологами

Обновлено!
1 2 3
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №176 Отправлено: 13.01.19 00:11:22
Pull Request (меню выбора языка + правки перевода + исправления README.md)
Issue (обсуждение перевода)

Добавлено спустя 14 минут 56 секунд:

Так же, предлагаю отправить PullRequest в GZDoom для того, чтобы сделать из этого мода официальный перевод GZDoom на русский

Undead пишет:


А если точнее, в шрифте


Как это так? С самым шрифтом всё в порядке.

А кодировка - Win-1251, она поддерживает как заглавные, так и строчные

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Mud
1 2 8
Kostov
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 12 points
448

Doom Rate: 3.47

Posts quality: +203
Ссылка на пост №177 Отправлено: 13.01.19 01:04:05
PROPHESSOR пишет:
Так же, предлагаю отправить PullRequest в GZDoom для того, чтобы сделать из этого мода официальный перевод GZDoom на русский

К сожалению, сейчас это невозможно, и я не знаю, будет ли какая-нибудь возможность объединения с GZDoom вообще. В данном этапе, GZDoom не поддерживает русские буквы одновременно с другими зарубежными буквами. Данный перевод влияет на многие области — всё от букв, малых и заглавных, до изображений с субтитрами до отредактированных файлов из самых официальных .wad-ов (в основном ACS-файлов), которые другие, сами официальные языки в GZDoom даже не трогают.

Из-за этого, официальный русский перевод GZDoom никогда не сможет охватить все аспекты, как уже делает сейчас, если авторы не расширят языковую поддержку движка. Но даже в этом случае, этот перевод зависит от файлов и ресурсов, ухваченных из тех игр, которые поддерживает, и разработчики GZDoom никогда этого не примут.
1 2 3
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №178 Отправлено: 13.01.19 01:06:59
Undead
Я предлагаю сделать замену шрифта (в той мере, в которой это не сломает другие языки) и перевести language файл. А для тех, кто желает полный перевод (включая текстуры) будет доступен этот проект

UDP: Исправил конфликты, можно merge'ить
1 2 8
Kostov
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 12 points
448

Doom Rate: 3.47

Posts quality: +203
Ссылка на пост №179 Отправлено: 13.01.19 01:27:59
PROPHESSOR пишет:
Я предлагаю сделать замену шрифта (в той мере, в которой это не сломает другие языки) и перевести language файл.

Те буквы, которые уже не поддерживаются в GZDoom, точно не будут заменены на кириллицу. В этой теме Graf Zahl уже дал своё мнение. Без Юникода неломающая замена шрифта невозможна.
1 2 3
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №180 Отправлено: 13.01.19 01:36:43
Undead
У меня есть несколько решений...
1. Попросить добавить перевод с условием, что когда будут переводить на UTF-8, русский перевод удалят
2. Написать транслитератор, который бы заменял русские буквы на похожие английские... Те же bI, IO, R...
1 2 8
Страница 9 из 15Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 13, 14, 15  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - [1.1.0] GZDoom на русском языке