Автор | Сообщение |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 09.01.19 16:41:35 | | | theleo_ua пишет: | может лучше воин-нежить ? |
Может. Я вижу, в некоторых играх имена восставших из мёртвых монстров переведены как «***-нежить», например дракон-нежить из Dark Souls.
Добавлено спустя 2 часа 2 минуты 7 секунд:
Обновлён скриншот в главном посте. Теперь вы будете видеть светящийся зелёный член воина-нежити.
Кстати, я открыл репозиторий на GitHub для перевода: https://github.com/SashaTheRed/gzdoom-russian-translation |
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
theleo_ua = Colonel =
| 4802 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +1033 |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Герр Смертоносец - Warrant Officer -
| 1043 |
Doom Rate: 1.38 Posts quality: +855 |
Отправлено: 10.01.19 05:17:46 | | | В целом всё стало значительно лучше. Явной наркомании уже нет, есть мелкие литературные неточности и причуды русской грамматики.
>"E3M9: Кроличий Сад";
Не кроличий сад, а кроличьи садки. Сад это участок с плодовыми деревьями, а садок это вольер для разведения животных. Хороший перевод: "крольчатники".
>"E4M3: Отделить Злых";
Буквальный перевод: "отсечь нечистое". Здесь отсылка к Библии, где Матфей предлагает отсечь часть тела, соблазняющую на грех.
>"E4M6: Против Тебя Нечестиво";
"Против тебя, Нечистый" либо "Против тебя, Лукавый". Подразумевается Дьявол.
>"E4M7: И Ад Следовал";
Здесь скорее всего подразумевалась вырванная цитата из Откровения Иоанна про четырёх всадников: "И ад следовал за ним."
>"уровень 11: «о» разрушения!";
Наверное "Круг разрушения" будет уместнее. В русском "О" не воспринимается, как существительное, заданное символом. (И вообще традиций подобных ребусов в русском языке нет.) Вместо этого получается бессмысленное восклицание в духе "Oh Poor Yorick!".
>"уровень 14: глубочайшие логовища";
Ну очень по-уродливому звучит и вызывает ассоциации с опытными проститутками. Здесь либо "тайное логово", либо "тайные убежища".
>"уровень 17: владения";
Апартаменты.
>"уровень 32: гроссе";
Grosse в данном случае переводится с немецкого как "Величие", подразумевая и геометрические масштабы, и пафос.
>"уровень 22: обиталище";
Более точный перевод - "среда обитания". Habitat в большей степени экологический термин.
>"уровень 23: лунный горный проект";
Проект лунной шахты.
>"Прохождение через стены включено";
>"Второе прохождение через стены включено";
Очень дурацкая фраза, которая в связке с числительным сбивает с толку: то ли речь идёт о количестве пройденных стен, то ли о количестве повторных включений.
Уместнее "режим прохождения через стены" и "альтернативный режим прохождения через стены".
>"Похоже, Вы застряли в «Берега ада», и\n"
В "Берегах ада". Имена собственные в виде множественного числа склоняются.
>MULTI4 = "Конкретное убийство!";
Я не уверен, что мультикиллы-ультракиллы нуждаются в переводе - это международные геймерские термины, и попытки их перевести лишь морочат голову. В любом случае, "конкретное убийство" ничего не говорит о множественности - это скорее "specific murder", а не серия убийств.
>"Игрока %o клевал до смерти цыпленок.";
ЗАклевал до смерти. Здесь present perfect, а не past continious. В русском эта разница временных модальностей тоже есть, но задаётся неочевидным образом.
>SKILL_BABY = "Я слишком молод.";
Я слишком молод, чтобы умирать.
>SKILL_NIGHTMARE = "КОШМАР!";
Не просто кошмар, а именно "ночной кошмар".
>ALTHUDMNU_ENABLE = "Альтернативный HUD";
ВКЛЮЧИТЬ альтернативный HUD
> "ИЗМЕНИТЬ ЦВЕТА АВРОКАРТЫ";
Автокарты. Здесь опечатка.
>MSGMNU_MESSAGECOLORS = "Сообщительные цвета";
Цвет сообщений. |
|
|
5 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 10.01.19 11:17:10 | | | В общем, благодарю за предложения. Объязательно отредактирую после учебного дня.
Герр Смертоносец пишет: | >"E4M3: Отделить Злых";
Буквальный перевод: "отсечь нечистое". Здесь отсылка к Библии, где Матфей предлагает отсечь часть тела, соблазняющую на грех.
>"E4M6: Против Тебя Нечестиво";
"Против тебя, Нечистый" либо "Против тебя, Лукавый". Подразумевается Дьявол.
>"E4M7: И Ад Следовал";
Здесь скорее всего подразумевалась вырванная цитата из Откровения Иоанна про четырёх всадников: "И ад следовал за ним." |
Я взял эти названия прямо с сидонального перевода Библии и адаптировал их при необходимости как отдельные названия, но да, их, кажется, может стоить изменить.
Герр Смертоносец пишет: | >ALTHUDMNU_ENABLE = "Альтернативный HUD";
ВКЛЮЧИТЬ альтернативный HUD |
Рядом с данной строкой уже есть текст «вкл./откл.» Если к определённой строке относится «вкл./откл.», то главное слово должно быть существительное. Если «да/нет», это должно быть прилагательное. Вот пример:
Вариант «Включить альтернативный HUD — Вкл.» не соответствует этой структуре, и я, к сожалению, не могу изменить, какой вариант используется и где. |
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
theleo_ua = Colonel =
| 4802 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +1033 |
Отправлено: 10.01.19 14:23:47 | | | Герр Смертоносец пишет: | >"уровень 14: глубочайшие логовища";
Ну очень по-уродливому звучит и вызывает ассоциации с опытными проститутками. Здесь либо "тайное логово", либо "тайные убежища". |
глубочайшие логовища динамических свет
Герр Смертоносец пишет: | >SKILL_BABY = "Я слишком молод.";
Я слишком молод, чтобы умирать. |
или, как вариант, "Мне рано умирать"
Добавлено спустя 21 минуту 14 секунд:
Герр Смертоносец пишет: | >SKILL_NIGHTMARE = "КОШМАР!";
Не просто кошмар, а именно "ночной кошмар". |
и да, зачем ночной? Как пример, Юлиан вроде не переводил как ночной |
|
|
3 |
1 |
|
|
| |
MasterMind - Major -
| 2675 |
Doom Rate: 1.85 Posts quality: +617 |
Отправлено: 10.01.19 14:58:50 | | | theleo_ua пишет: | и да, зачем ночной? Как пример, Юлиан вроде не переводил как ночной |
+. По сути в английском языке нет самого слова "Кошмар", оно всегда употребляется вместе с "ночной". Как варианты - Horror, terror, но это именно как определение чего-то страшного. А тут слово "Кошмар" употребляется как крайняя степень чего-либо неприятного, в данном случае - сложности. | |
|
1 |
3 |
|
|
| |
VladGuardian = Commissar =
| 5537 |
Doom Rate: 1.28 Posts quality: +1934 |
|
4 |
10 |
23 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 10.01.19 15:17:46 | | | Если копаться в этимологию термина, устаревшее значение слова «nightmare» — это лишь женский демон, который нарушает сон.
Из Wiktionary: «From Middle English nightemare, niȝtmare, equivalent to night + mare (“evil spirit believed to afflict a sleeping person”). Cognate with Scots nichtmare and nichtmeer, Dutch nachtmerrie, Middle Low German nachtmār, German Nachtmahr.»
Но устаревшие значения не помогут нам перевести актуальные термины. Более того, если как-нибудь переделать название, тающую графику в меню тоже нужно будет переделать, и я сейчас не хочу лезть в редактирование изображений. |
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
Герр Смертоносец - Warrant Officer -
| 1043 |
Doom Rate: 1.38 Posts quality: +855 |
Отправлено: 10.01.19 20:13:13 | | | theleo_ua пишет: | и да, зачем ночной? Как пример, Юлиан вроде не переводил как ночной |
Потому что "кошмар" в русском языке - слишком расплывчатое понятие, обозначающее помимо бэдтрипа во сне множество бытовых неурядиц. Доллар по 60 рублей это пока ещё просто кошмар, а вот по 80 уже катастрофа. Слово получается не того оттенка, хотя формально всё правильно.
Зато "ночной кошмар" трактуется вполне однозначно: дурной неприятный сон, в котором происходит поганая фантасмагория. Монстры респаунятся, читы не работают. Сразу понятно, что попал в полную задницу. |
|
|
5 |
|
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
| 1035 |
Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 11.01.19 03:50:14 | | |
И, всё же, лучше везде Разрешить... Ибо "разрешение" в этом случае звучит нелепо.
А вообще, можно просто "Прыжки" "Приседания" "Обзор мышью"
Добавлено спустя 2 часа 40 минут 11 секунд:
Создание GitHub репозитория было явно хорошей идеей, предлагаю перенести обсуждение туда, с добавлением ссылок на конкретные строки
Так же, отправил Pull Request, исправляющий большинство бредовых моментов.
В плане своих правок я тоже могу ошибаться, но, по крайней мере, общая картина должна улучшиться |
|
|
1 |
2 |
8 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 11.01.19 16:08:25 | | | Я начну стрим с несколькими думерами в 19:00 по МСК! Мы проверим качество перевода в режиме Дефматч, в GZDoom версии 3.7.1. Приглашаются все желающие как к просмотру, так и участию в игре. Ваши вопросы вы можете задать в Discord. |
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
| 1035 |
Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 11.01.19 16:36:08 | | | Undead
Послать ЛС куда? (у тебя в анкете поле Discord не заполнено) | |
|
1 |
2 |
8 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 11.01.19 16:44:08 | | | PROPHESSOR пишет: | Undead
Послать ЛС куда? (у тебя в анкете поле Discord не заполнено) |
Сейчас я обновил аккаунт со своим Discord-ом и также пост с дополнительной информацией. | |
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
| 1035 |
Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 11.01.19 17:05:43 | | | Некоторые правки описания темы:
| поддерживающего кодовую страницу кодировку Windows-1251 |
И лучше в скобках дописать (cp1251)
Так же, предлагаю добавить pk3 файл на страницу Releases в GitHub
| GZDoom должен автоматически задать русский как язык по умолчанию, если язык компьютера настроен на русском. Если нет, необходимо ввести language rus в консоль.
Чтобы вернуться на английский язык, можно написать language enu (американский английский) или language eng (британский английский). |
Предлагаю добавить переключение языка в настройки (могу сделать).
| Это объясняется отсутствием поддержки строчных вариантов этих букв в кодовой странице кодировке GZDoom |
А если точнее, в шрифте
| Некрологи в строках 820—863 в файле language.rus сформулированы забавно — я буду благодарен за помощь с их улучшением примерно по такой структуре: «Игрока %o убил %k» |
Лучше наоборот, «Игрок %k убил игрока %o»
Так же, предлагаю обновить спойлер с некрологами | |
|
1 |
2 |
8 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 12.01.19 15:59:13 | | | PROPHESSOR пишет: | И лучше в скобках дописать (cp1251)
Так же, предлагаю добавить pk3 файл на страницу Releases в GitHub |
Принято. Благодарю. Теперь ссылка на скачивание ведёт к GitHub-у.
PROPHESSOR пишет: | Предлагаю добавить переключение языка в настройки (могу сделать). |
Если добавление переключения языка не изменит самый движок, я с радостью приму его в перевод!
PROPHESSOR пишет: | А если точнее, в шрифте |
Как это так? С самым шрифтом всё в порядке.
PROPHESSOR пишет: | Лучше наоборот, «Игрок %k убил игрока %o»
Так же, предлагаю обновить спойлер с некрологами |
Обновлено! | |
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
| 1035 |
Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 13.01.19 00:11:22 | | | Pull Request (меню выбора языка + правки перевода + исправления README.md)
Issue (обсуждение перевода)
Добавлено спустя 14 минут 56 секунд:
Так же, предлагаю отправить PullRequest в GZDoom для того, чтобы сделать из этого мода официальный перевод GZDoom на русский
Undead пишет: |
Как это так? С самым шрифтом всё в порядке. |
А кодировка - Win-1251, она поддерживает как заглавные, так и строчные |
Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Mud |
|
1 |
2 |
8 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 13.01.19 01:04:05 | | | PROPHESSOR пишет: | Так же, предлагаю отправить PullRequest в GZDoom для того, чтобы сделать из этого мода официальный перевод GZDoom на русский |
К сожалению, сейчас это невозможно, и я не знаю, будет ли какая-нибудь возможность объединения с GZDoom вообще. В данном этапе, GZDoom не поддерживает русские буквы одновременно с другими зарубежными буквами. Данный перевод влияет на многие области — всё от букв, малых и заглавных, до изображений с субтитрами до отредактированных файлов из самых официальных .wad-ов (в основном ACS-файлов), которые другие, сами официальные языки в GZDoom даже не трогают.
Из-за этого, официальный русский перевод GZDoom никогда не сможет охватить все аспекты, как уже делает сейчас, если авторы не расширят языковую поддержку движка. Но даже в этом случае, этот перевод зависит от файлов и ресурсов, ухваченных из тех игр, которые поддерживает, и разработчики GZDoom никогда этого не примут. | |
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
| 1035 |
Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 13.01.19 01:06:59 | | | Undead
Я предлагаю сделать замену шрифта (в той мере, в которой это не сломает другие языки) и перевести language файл. А для тех, кто желает полный перевод (включая текстуры) будет доступен этот проект
UDP: Исправил конфликты, можно merge'ить | |
|
1 |
2 |
8 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +203 |
Отправлено: 13.01.19 01:27:59 | | | PROPHESSOR пишет: | Я предлагаю сделать замену шрифта (в той мере, в которой это не сломает другие языки) и перевести language файл. |
Те буквы, которые уже не поддерживаются в GZDoom, точно не будут заменены на кириллицу. В этой теме Graf Zahl уже дал своё мнение. Без Юникода неломающая замена шрифта невозможна. | |
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
| 1035 |
Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 13.01.19 01:36:43 | | | Undead
У меня есть несколько решений...
1. Попросить добавить перевод с условием, что когда будут переводить на UTF-8, русский перевод удалят
2. Написать транслитератор, который бы заменял русские буквы на похожие английские... Те же bI, IO, R... | |
|
1 |
2 |
8 |
|
|
| |