Как вы будете проходить Doom 3: Phobos? |
Подожду русскую версию | | 60% | [ 14 ] |
Буду проходить в оригинале | | 39% | [ 9 ] |
| Проголосовало думеров : 23 | Всего оставлено голосов : 23 | | Голосование без ограничения по времени |
|
Автор | Сообщение |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
![Next rank: - Warrant Officer - after 5 points Next rank: - Warrant Officer - after 5 points](images/ranks/11g.png) | 1035 |
![](images/avatars/559611829556a2190352e4.jpg) Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 06.12.18 18:56:22 | | | Y-Dr. Now: | Кстати этой системе перевода не хватает возможности увидеть свои правки и отредактировать их. Мало ли, опечатки или случайно нажал кнопку Отправить не введя своего перевода.
|
Угу... Я работаю над этим Y-Dr. Now: | Пока переводил, по 5 раз одни и те же слова попадались. Одни и те же словосочетания |
Тоже в процессе Y-Dr. Now: | А вот это
Kristian Kj�ll
Явный косяк кодировки... |
Увы, в оригинале так же... Я не знаю, что там за символ... Переводить можно, будет отображаться нормально
Добавлено спустя 1 час 46 минут 43 секунды:
Обновлена система показа строк!
Теперь сначала показываются строки, которые не переведены вовсе, затем - строки, не переведённые конкретным переводчиком, а в конце - надпись о том, что все строки переведены
Увы, некоторые слова в файлах повторяются несколько раз... Наглядный пример - слово "PIPE", оно повторяется 6 раз | |
|
1 |
2 |
8 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
VladGuardian = Commissar =
![Next rank: - UAC Commissar - after 235 points Next rank: - UAC Commissar - after 235 points](images/ranks/19g.png) | 5565 |
![](images/avatars/6342322345dd3d301dded1.jpg) Doom Rate: 1.28 Posts quality: +1966 |
Отправлено: 06.12.18 21:29:26 | | | Да уж, охотку переводить отбили.
Кто скажет как профессионал профессионалу - мод установится на "BFG Edition"?
Я вот установил типа на "оригинальную" ENG-версию, и у меня мод НЕ запустился.
(ругается на отсутствие скрипта, которого и БЫТЬ НЕ МОЖЕТ, судя по файловой структуре внутри скачанного с moddb zip-архива, там лишь монолитные .pk4-архивы огромного размера)
P.S. На русскую версию (1С) тоже не стала, пишет "wrong game DLL API version". | |
|
4 |
10 |
23 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
![Next rank: - Warrant Officer - after 5 points Next rank: - Warrant Officer - after 5 points](images/ranks/11g.png) | 1035 |
![](images/avatars/559611829556a2190352e4.jpg) Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 06.12.18 21:30:37 | | | VladGuardian: | Да уж, охотку переводить отбили. |
Не волнуйся, эта работа не пропадёт даром)
VladGuardian: | Кто скажет как профессионал профессионалу - мод установится на "BFG Edition"?
|
Скорее всего, нет |
|
|
1 |
2 |
8 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
![Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points](images/ranks/12g.png) | 1208 |
![](images/avatars/1180863228574aef418c979.jpg) Doom Rate: 1.86 Posts quality: +239 |
Отправлено: 06.12.18 22:07:50 | | | VladGuardian: | P.S. На русскую версию (1С) тоже не стала, пишет "wrong game DLL API version". |
Русская версия от 1с с ROE и патчем - 1.3, а нужно 1.3.1304
Я поставил неофициальный патч на версию от 1с и всё запускается.
И кстати, в переводимом тексте вообще почти ничего нет из мода... Только что пробежал пролог и начало первой главы. Везде куча разных надписей, типа открытия окна, надписей про солдат Земли, всякие надписи про взаимодействие с предметами, текст задач на карте, текст в компах. Всего этого нет в json-файле.
Это значит что большая часть текста до сих пор не вытащена из игры.
И мы переводим какую-то мелочь, которую мало кто вообще заметит запуская мод. |
|
|
1 |
1 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Konrad_GRAU = 2nd Lieutenant =
![Next rank: - 1st Lieutenant - after 189 points Next rank: - 1st Lieutenant - after 189 points](images/ranks/13g.png) | 1451 |
![](images/avatars/43535543353015a9b5b878.png) Doom Rate: 2.04 Posts quality: +1052 |
Отправлено: 06.12.18 22:19:16 | | | ниче себе! не увидел бы эту тему в топ 10 не узнал бы что есть во что играть! | |
|
3 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
![Next rank: - Warrant Officer - after 5 points Next rank: - Warrant Officer - after 5 points](images/ranks/11g.png) | 1035 |
![](images/avatars/559611829556a2190352e4.jpg) Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 06.12.18 22:31:13 | | | Добавлен раздел "Проверка"
Теперь вы можете проверить правильность переводов!
Они расположены в порядке спадания рейтинга перевода (самые лучшие сверху)
Пометьте все переводы как "Правильный" или "Неправильный" и нажмите "Отправить"
Если затрудняетесь определить - жмите "Пропустить"
Получить доступ к этому разделу можно из меню |
|
|
1 |
2 |
8 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
![Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points](images/ranks/12g.png) | 1208 |
![](images/avatars/1180863228574aef418c979.jpg) Doom Rate: 1.86 Posts quality: +239 |
Отправлено: 06.12.18 22:35:39 | | | Ещё бы функцию добавления комментария к переводу. Типа - "взят у 1с" или "нужно проверить в игре" и т.п. вещи.
Вот например кто-то перевёл
CLICK TO EXIT
как
НАЖМИТЕ ДЛЯ ВЫХОДА
в теории это правильно, однако это надпись с узкой панели в игре и у 1с эта фраза заменена на ПОКИНУТЬ, чтобы умещалась в экран.
И если не оставлять комментарий, то никто не поймёт почему я отметил первый вариант как неправильный. |
|
|
1 |
1 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
![Next rank: - Warrant Officer - after 5 points Next rank: - Warrant Officer - after 5 points](images/ranks/11g.png) | 1035 |
![](images/avatars/559611829556a2190352e4.jpg) Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 06.12.18 22:36:27 | | | Y-Dr. Now: | Везде куча разных надписей, типа открытия окна, надписей про солдат Земли |
Закинь под спойлер пример текста, поищу по файлам
Y-Dr. Now: | И мы переводим какую-то мелочь, которую мало кто вообще заметит запуская мод.
|
Не совсем, мы переводим меню, компьютерные терминалы, дверные замки и т.п. Это, конечно, не сюжет, но тоже весьма важные элементы...
Добавлено спустя 6 минут 54 секунды:
И да, рекомендую пропускать те строки, где всего один вариант и есть | |
|
1 |
2 |
8 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
![Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points](images/ranks/12g.png) | 1208 |
![](images/avatars/1180863228574aef418c979.jpg) Doom Rate: 1.86 Posts quality: +239 |
Отправлено: 06.12.18 22:50:59 | | | Странно работает эта система проверки...
Предлагает для проверки разные куски текста под видом перевода одного фрагмента. | |
|
1 |
1 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Void Weaver = Captain =
![Next rank: - Major - after 144 points Next rank: - Major - after 144 points](images/ranks/15g.png) | 2496 |
![](images/avatars/4686065865de5b36933382.jpg) Doom Rate: 1.82 Posts quality: +809 |
Отправлено: 06.12.18 22:52:38 | | | Y-Dr. Now: | | "OPEN LOCKED",
[
[
"ОТКРЫТО ЗАКРЫТО",
"VoidWeaver" |
по-моему тут написано что-то вроде "Открыть закрытое", а вовсе не то, что предложил VoidWeaver. | Офк я не столь искушён в переводах как некоторые, но "Открыть закрытое" звучит довольно нелепо и неуместно в любых аспектах:
семантически - близко к тавтологии, ибо обычно открывают то что закрыто, и уточнение того что закрытое закрыто просто излишне;
стилистически - для устройства безопасности (или замка) управляющего закрытием\открытием чего-либо подобная фраза звучит\выглядит крайне нелепо ибо не вписывается в рациональный стиль технических устройств.
PROPHESSOR: | Увы, в оригинале так же... Я не знаю, что там за символ... Переводить можно, будет отображаться нормально | Мне это имя тоже попадалось, конечно его можно переводить. Вот только надо знать замещаемую букву.
Y-Dr. Now: | НАЖМИТЕ ДЛЯ ВЫХОДА
в теории это правильно, однако это надпись с узкой панели в игру и у 1с эта фраза заменена на ПОКИНУТЬ, чтобы умещалась в экран. | Кек, никогда бы не догадался что краткая фраза не влезает в диалогбокс меню. Но вообще плюсую, комменты для своих и чужих переводов нужны. По крайней мере в перспективе. Лично я старался ориентироваться по источнику стринга, типа "guis\mainmenu\MainButtons.pd" - явно про меню игры, а "guis\e1m7_2\telecontrol3.gui" - непосредственно из игры, про управление телепортами и т. д.
Y-Dr. Now: | И кстати, в переводимом тексте вообще почти ничего нет из мода...
<....>
И мы переводим какую-то мелочь, которую мало кто вообще заметит запуская мод. | Прям с языка снял, вчера тоже всё высматривал эти слова. Может они выводятся в игре по скрипту непосредственно из имён акторов? | |
|
1 |
9 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
![Next rank: - Warrant Officer - after 5 points Next rank: - Warrant Officer - after 5 points](images/ranks/11g.png) | 1035 |
![](images/avatars/559611829556a2190352e4.jpg) Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 06.12.18 22:57:30 | | | По просьбе Y-Dr. Now, добавил возможность оставлять комментарии к переводу и их отображение при проверке!
Y-Dr. Now: | Странно работает эта система проверки...
|
Это был баг, который я случайно пропустил на продакшн... Он уже исправлен, но есть несколько перепутанных переводов... Минусуйте их |
|
|
1 |
2 |
8 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
![Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points](images/ranks/12g.png) | 1208 |
![](images/avatars/1180863228574aef418c979.jpg) Doom Rate: 1.86 Posts quality: +239 |
Отправлено: 06.12.18 22:59:12 | | | Void Weaver: | Офк я не столь искушён в переводах как некоторые, но "Открыть закрытое" звучит довольно нелепо и неуместно в любых аспектах: |
В любом случае мне тоже попалась эта строка для перевода и я подставил версию от 1с
Вообще при переводе стоит помнить, что большинство односложных фраз могут быть надписью на экране.
А размер экрана строго ограничен. 1с в этом случае специально переводили некоторые фразы неочевидным образом, но чтобы умещалось.
Поэтому некоторые версии перевода могут показаться на первый взгляд менее правильными, однако именно их и стоит использовать. Иначе текст просто не влезет туда, где он должен быть в игре.
Кроме того, не забывайте что Mars-city у 1с был переведён. Т.е. написано Марс-Сити.
И не надо оставлять это на английском, как кто-то сделал. Не помню уже кто.
А ещё в моде встречается
Federal Commonwealth of Earth в таком виде и в виде сокращения FCE
Причём FCE довольно часто. И надо придумать одну версию перевода.
Я лично написал в одном месте Союзное Государство Земли. Однако где была короткая версия - оставлял FCE.
И думаю всё это надо привести к общему виду. |
|
|
1 |
1 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
![Next rank: - Warrant Officer - after 5 points Next rank: - Warrant Officer - after 5 points](images/ranks/11g.png) | 1035 |
![](images/avatars/559611829556a2190352e4.jpg) Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 06.12.18 23:04:35 | | | Y-Dr. Now: | Вообще при переводе стоит помнить, что большинство односложных фраз могут быть надписью на экране.
|
Если быть точнее, то это все фразы в данной базе
P.S> Повторю просьбу: | Киньте пример сюжетного текста из мода, которого нет в текущей базе, поищу его по файлам |
Добавлено спустя 3 минуты 41 секунду:
PROPHESSOR: | Federal Commonwealth of Earth в таком виде и в виде сокращения FCE
Причём FCE довольно части. И надо придумать одну версию перевода.
|
Федеральное Содружество Земли? ФСЗ?
Y-Dr. Now: | И не надо оставлять это на английском, как кто-то сделал. Не помню уже кто.
|
Я делал, исправлюсь ![:o](images/smiles/icon_surprised.gif) | |
|
1 |
2 |
8 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Void Weaver = Captain =
![Next rank: - Major - after 144 points Next rank: - Major - after 144 points](images/ranks/15g.png) | 2496 |
![](images/avatars/4686065865de5b36933382.jpg) Doom Rate: 1.82 Posts quality: +809 |
Отправлено: 06.12.18 23:12:25 | | | PROPHESSOR: | Повторю просьбу: |
"Girl" - во дворе дома
"Strange Box" - на полу, при пробуждении гг | |
|
1 |
9 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
![Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points](images/ranks/12g.png) | 1208 |
![](images/avatars/1180863228574aef418c979.jpg) Doom Rate: 1.86 Posts quality: +239 |
Отправлено: 06.12.18 23:19:20 | | | PROPHESSOR: | Киньте пример сюжетного текста из мода, которого нет в текущей базе, поищу его по файлам |
Добавлено спустя 5 минут 40 секунд:
PROPHESSOR: | Федеральное Содружество Земли? ФСЗ? |
Federal - значения:
федеральный; союзный; федеративный; правительственный; общегосударственный
Commonwealth - значения:
государство; страна; содружество; народ; население страны; союз; федерация; республика; всеобщее благосостояние; общее благо; содружество наций; держава
Про землю итак ясно)
Сомневаюсь что слово Федеральный подходит. Потому что это бы означало, что форма правления всех стран на планете - Федерация.
Но ничего подобного) Сомневаюсь что монархии исчезнут к тому году, в котором происходит действие в игре.
Там скорее какое-то межгосударственное взаимодействие, как в реале у РФ и Беларуси - Союзное государство, когда ещё и военные взаимодействуют.
А тут мод как раз начинается с толпы солдат FCE на базе.
Кто-то до сих пор не проверил как у 1с было переведено слово PAD - Платформа.
И зачем-то написали "Кабинка".
Ещё раз повторю - используйте перевод от 1с в качестве словаря. Там максимально удачно подобранные фразы, чтобы везде умещались и смысл сохранялся. | |
|
1 |
1 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
![Next rank: - Warrant Officer - after 5 points Next rank: - Warrant Officer - after 5 points](images/ranks/11g.png) | 1035 |
![](images/avatars/559611829556a2190352e4.jpg) Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 06.12.18 23:43:53 | | | Y-Dr. Now: | Кто-то до сих пор не проверил как у 1с было переведено слово PAD - Платформа.
И зачем-то написали "Кабинка".
Ещё раз повторю - используйте перевод от 1с в качестве словаря. Там максимально удачно подобранные фразы, чтобы везде умещались и смысл сохранялся. |
Снова мой косяк, сорян
Добавлено спустя 14 минут 27 секунд:
Обновление! Теперь в разделе "Проверка" отображаются только те строки, которые имеют более одного перевода
Добавлено спустя 3 минуты 31 секунду:
Что лучше выбрать? |
|
|
1 |
2 |
8 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
![Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points](images/ranks/12g.png) | 1208 |
![](images/avatars/1180863228574aef418c979.jpg) Doom Rate: 1.86 Posts quality: +239 |
Отправлено: 07.12.18 00:02:24 | | | Приколист перевёл CARGOFUEL как картофель)
CARGO - груз
FUEL - топливо
Откуда картофель?
Это какой-то грузовик, перевозящий топливо. Либо топливный бак, либо что-то такое. Тут надо подумать, но это точно не картофель)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=CARGO+FUEL - в словаре | |
|
1 |
1 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
PROPHESSOR Chief Petty Officer
![Next rank: - Warrant Officer - after 5 points Next rank: - Warrant Officer - after 5 points](images/ranks/11g.png) | 1035 |
![](images/avatars/559611829556a2190352e4.jpg) Doom Rate: 2.87 Posts quality: +294 |
Отправлено: 07.12.18 00:04:26 | | | Y-Dr. Now: | Приколист перевёл CARGOFUEL как картофель)
|
Угадай, кто)
Я не знал, что это за слово и засунул его в переводчик) Видимо, в команде переводчика сидел вот такой вот юморист)
Ещё немного юмора:
P.S> КАРТОФЕЛЬ ГОТОВ! - выхлоп голодного переводчика ![:x](images/smiles/icon_mad.gif) |
|
|
1 |
2 |
8 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
VladGuardian = Commissar =
![Next rank: - UAC Commissar - after 235 points Next rank: - UAC Commissar - after 235 points](images/ranks/19g.png) | 5565 |
![](images/avatars/6342322345dd3d301dded1.jpg) Doom Rate: 1.28 Posts quality: +1966 |
Отправлено: 07.12.18 00:35:30 | | | Y-Dr. Now: | в переводимом тексте вообще почти ничего нет из мода... Только что пробежал пролог и начало первой главы. Везде куча разных надписей, типа открытия окна, надписей про солдат Земли, всякие надписи про взаимодействие с предметами, текст задач на карте, текст в компах. Всего этого нет в json-файле.
Это значит что большая часть текста до сих пор не вытащена из игры.
И мы переводим какую-то мелочь, которую мало кто вообще заметит запуская мод. |
Вообще зашибись. Градус неопреденности пока только растёт
Y-Dr. Now: | Приколист перевёл CARGOFUEL как картофель) |
Меня смущает только отсутствие пробела между словами.
С пробелом хоть смысл угадывается, типа CARGO FUEL="Топливо для грузовых челноков", или что-то в таком духе.
Или двоеточие было бы, тогда смысл уже другой: "CARGO:FUEL"
| Приколист перевёл CARGOFUEL как картофель) |
Ага, схожее произношение, если выкинуть букву: CARGOFEL = КАРТОФЕЛЬ
Это называется Ложные друзья переводчика | |
|
4 |
10 |
23 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |
Y-Dr. Now = Warrant Officer =
![Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points Next rank: - 2nd Lieutenant - after 82 points](images/ranks/12g.png) | 1208 |
![](images/avatars/1180863228574aef418c979.jpg) Doom Rate: 1.86 Posts quality: +239 |
Отправлено: 07.12.18 00:40:45 | | | VladGuardian: | Меня смущает только отсутствие пробела между словами. |
Это же мод. Моддеры не заморачиваются и пишут даже жаргонные слова в тексте. Встречал много таких фраз.
Я перевёл как Груз с топливом | |
|
1 |
1 |
1 |
![](images/plus/all.gif) |
|
| |