Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русская локализация Doom 3: Phobos (v0.3.0) Пред.  1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - Русская локализация Doom 3: Phobos (v0.3.0)Ответить

Как вы будете проходить Doom 3: Phobos?
Подожду русскую версию
52%
 52% [ 10 ]
Буду проходить в оригинале
47%
 47% [ 9 ]
Проголосовало думеров : 19
Всего оставлено голосов : 19
Голосование без ограничения по времени

АвторСообщение
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №41 Отправлено: 06.12.18 18:56:22
Y-Dr. Now:
Кстати этой системе перевода не хватает возможности увидеть свои правки и отредактировать их. Мало ли, опечатки или случайно нажал кнопку Отправить не введя своего перевода.

Угу... Я работаю над этим
Y-Dr. Now:
Пока переводил, по 5 раз одни и те же слова попадались. Одни и те же словосочетания

Тоже в процессе
Y-Dr. Now:
А вот это
Kristian Kj�ll

Явный косяк кодировки...

Увы, в оригинале так же... Я не знаю, что там за символ... Переводить можно, будет отображаться нормально

Добавлено спустя 1 час 46 минут 43 секунды:

Обновлена система показа строк!

Теперь сначала показываются строки, которые не переведены вовсе, затем - строки, не переведённые конкретным переводчиком, а в конце - надпись о том, что все строки переведены

Увы, некоторые слова в файлах повторяются несколько раз... Наглядный пример - слово "PIPE", оно повторяется 6 раз
1 2 8
VladGuardian
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 263 points
5537

Doom Rate: 1.28

Posts quality: +1899
Ссылка на пост №42 Отправлено: 06.12.18 21:29:26
Да уж, охотку переводить отбили.
Кто скажет как профессионал профессионалу - мод установится на "BFG Edition"?

Я вот установил типа на "оригинальную" ENG-версию, и у меня мод НЕ запустился.
(ругается на отсутствие скрипта, которого и БЫТЬ НЕ МОЖЕТ, судя по файловой структуре внутри скачанного с moddb zip-архива, там лишь монолитные .pk4-архивы огромного размера)

P.S. На русскую версию (1С) тоже не стала, пишет "wrong game DLL API version".
4 10 23
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №43 Отправлено: 06.12.18 21:30:37
VladGuardian:
Да уж, охотку переводить отбили.

Не волнуйся, эта работа не пропадёт даром)

VladGuardian:
Кто скажет как профессионал профессионалу - мод установится на "BFG Edition"?

Скорее всего, нет

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): VladGuardian
1 2 8
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №44 Отправлено: 06.12.18 22:07:50
VladGuardian:
P.S. На русскую версию (1С) тоже не стала, пишет "wrong game DLL API version".

Русская версия от 1с с ROE и патчем - 1.3, а нужно 1.3.1304
Я поставил неофициальный патч на версию от 1с и всё запускается.
Скрытый текст:

http://www.playground.ru/files/doom_3_eksperimentalnyj_patch_v1_3_1304_ot_1c-127747/
Патч добавялет Doom3.exe, вместо которого в русской версии файлы loader и с которыми мод нормально не запустишь. А вот с этим exe'шником и через прилагающийся к моду bat-файл всё запускается и работает.



И кстати, в переводимом тексте вообще почти ничего нет из мода... Только что пробежал пролог и начало первой главы. Везде куча разных надписей, типа открытия окна, надписей про солдат Земли, всякие надписи про взаимодействие с предметами, текст задач на карте, текст в компах. Всего этого нет в json-файле.
Это значит что большая часть текста до сих пор не вытащена из игры.
И мы переводим какую-то мелочь, которую мало кто вообще заметит запуская мод.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): VladGuardian, Void Weaver
1 1 1
Konrad_GRAU
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 189 points
1451

Doom Rate: 2.04

Posts quality: +1050
Ссылка на пост №45 Отправлено: 06.12.18 22:19:16
ниче себе! не увидел бы эту тему в топ 10 не узнал бы что есть во что играть!
3 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №46 Отправлено: 06.12.18 22:31:13
Добавлен раздел "Проверка"

Теперь вы можете проверить правильность переводов!
Они расположены в порядке спадания рейтинга перевода (самые лучшие сверху)
Пометьте все переводы как "Правильный" или "Неправильный" и нажмите "Отправить"
Если затрудняетесь определить - жмите "Пропустить" ;)

Получить доступ к этому разделу можно из меню

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
1 2 8
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №47 Отправлено: 06.12.18 22:35:39
Ещё бы функцию добавления комментария к переводу. Типа - "взят у 1с" или "нужно проверить в игре" и т.п. вещи.

Вот например кто-то перевёл

CLICK TO EXIT
как
НАЖМИТЕ ДЛЯ ВЫХОДА
в теории это правильно, однако это надпись с узкой панели в игре и у 1с эта фраза заменена на ПОКИНУТЬ, чтобы умещалась в экран.
И если не оставлять комментарий, то никто не поймёт почему я отметил первый вариант как неправильный.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): PROPHESSOR, Void Weaver
1 1 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №48 Отправлено: 06.12.18 22:36:27
Y-Dr. Now:
Везде куча разных надписей, типа открытия окна, надписей про солдат Земли

Закинь под спойлер пример текста, поищу по файлам

Y-Dr. Now:
И мы переводим какую-то мелочь, которую мало кто вообще заметит запуская мод.

Не совсем, мы переводим меню, компьютерные терминалы, дверные замки и т.п. Это, конечно, не сюжет, но тоже весьма важные элементы...

Добавлено спустя 6 минут 54 секунды:

И да, рекомендую пропускать те строки, где всего один вариант и есть
1 2 8
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №49 Отправлено: 06.12.18 22:50:59
Странно работает эта система проверки...

Предлагает для проверки разные куски текста под видом перевода одного фрагмента.
1 1 1
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +807
Ссылка на пост №50 Отправлено: 06.12.18 22:52:38
Y-Dr. Now:

"OPEN LOCKED",
[
[
"ОТКРЫТО ЗАКРЫТО",
"VoidWeaver"


по-моему тут написано что-то вроде "Открыть закрытое", а вовсе не то, что предложил VoidWeaver.
Офк я не столь искушён в переводах как некоторые, но "Открыть закрытое" звучит довольно нелепо и неуместно в любых аспектах:
семантически - близко к тавтологии, ибо обычно открывают то что закрыто, и уточнение того что закрытое закрыто просто излишне;
стилистически - для устройства безопасности (или замка) управляющего закрытием\открытием чего-либо подобная фраза звучит\выглядит крайне нелепо ибо не вписывается в рациональный стиль технических устройств.

PROPHESSOR:
Увы, в оригинале так же... Я не знаю, что там за символ... Переводить можно, будет отображаться нормально
Мне это имя тоже попадалось, конечно его можно переводить. Вот только надо знать замещаемую букву.

Y-Dr. Now:
НАЖМИТЕ ДЛЯ ВЫХОДА
в теории это правильно, однако это надпись с узкой панели в игру и у 1с эта фраза заменена на ПОКИНУТЬ, чтобы умещалась в экран.
Кек, никогда бы не догадался что краткая фраза не влезает в диалогбокс меню. Но вообще плюсую, комменты для своих и чужих переводов нужны. По крайней мере в перспективе. Лично я старался ориентироваться по источнику стринга, типа "guis\mainmenu\MainButtons.pd" - явно про меню игры, а "guis\e1m7_2\telecontrol3.gui" - непосредственно из игры, про управление телепортами и т. д.

Y-Dr. Now:
И кстати, в переводимом тексте вообще почти ничего нет из мода...
<....>
И мы переводим какую-то мелочь, которую мало кто вообще заметит запуская мод.
Прям с языка снял, вчера тоже всё высматривал эти слова. Может они выводятся в игре по скрипту непосредственно из имён акторов?
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №51 Отправлено: 06.12.18 22:57:30
По просьбе Y-Dr. Now, добавил возможность оставлять комментарии к переводу и их отображение при проверке!

Y-Dr. Now:
Странно работает эта система проверки...

Это был баг, который я случайно пропустил на продакшн... Он уже исправлен, но есть несколько перепутанных переводов... Минусуйте их

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): Y-Dr. Now, Void Weaver
1 2 8
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №52 Отправлено: 06.12.18 22:59:12
Void Weaver:
Офк я не столь искушён в переводах как некоторые, но "Открыть закрытое" звучит довольно нелепо и неуместно в любых аспектах:


В любом случае мне тоже попалась эта строка для перевода и я подставил версию от 1с

ОТКРЫТЬ ЗОНУ


Вообще при переводе стоит помнить, что большинство односложных фраз могут быть надписью на экране.
А размер экрана строго ограничен. 1с в этом случае специально переводили некоторые фразы неочевидным образом, но чтобы умещалось.
Поэтому некоторые версии перевода могут показаться на первый взгляд менее правильными, однако именно их и стоит использовать. Иначе текст просто не влезет туда, где он должен быть в игре.

Кроме того, не забывайте что Mars-city у 1с был переведён. Т.е. написано Марс-Сити.
И не надо оставлять это на английском, как кто-то сделал. Не помню уже кто.

А ещё в моде встречается

Federal Commonwealth of Earth в таком виде и в виде сокращения FCE
Причём FCE довольно часто. И надо придумать одну версию перевода.

Я лично написал в одном месте Союзное Государство Земли. Однако где была короткая версия - оставлял FCE.
И думаю всё это надо привести к общему виду.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
1 1 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №53 Отправлено: 06.12.18 23:04:35
Y-Dr. Now:
Вообще при переводе стоит помнить, что большинство односложных фраз могут быть надписью на экране.

Если быть точнее, то это все фразы в данной базе




P.S> Повторю просьбу:

Киньте пример сюжетного текста из мода, которого нет в текущей базе, поищу его по файлам


Добавлено спустя 3 минуты 41 секунду:

PROPHESSOR:
Federal Commonwealth of Earth в таком виде и в виде сокращения FCE
Причём FCE довольно части. И надо придумать одну версию перевода.


Федеральное Содружество Земли? ФСЗ?

Y-Dr. Now:
И не надо оставлять это на английском, как кто-то сделал. Не помню уже кто.


Я делал, исправлюсь :o
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +807
Ссылка на пост №54 Отправлено: 06.12.18 23:12:25
PROPHESSOR:
Повторю просьбу:

"Girl" - во дворе дома
"Strange Box" - на полу, при пробуждении гг
1 9 1
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №55 Отправлено: 06.12.18 23:19:20
PROPHESSOR:
Киньте пример сюжетного текста из мода, которого нет в текущей базе, поищу его по файлам


Скрытый текст:










не обращайте внимание на перекошенность картинок) Там какие-то настройки для широкоформатных мониторов. Пока не разобрался с конфигом. Но все оранжевые надписи отлично видно.



Добавлено спустя 5 минут 40 секунд:

PROPHESSOR:
Федеральное Содружество Земли? ФСЗ?


Federal - значения:
федеральный; союзный; федеративный; правительственный; общегосударственный


Commonwealth - значения:
государство; страна; содружество; народ; население страны; союз; федерация; республика; всеобщее благосостояние; общее благо; содружество наций; держава

Про землю итак ясно)

Сомневаюсь что слово Федеральный подходит. Потому что это бы означало, что форма правления всех стран на планете - Федерация.
Но ничего подобного) Сомневаюсь что монархии исчезнут к тому году, в котором происходит действие в игре.
Там скорее какое-то межгосударственное взаимодействие, как в реале у РФ и Беларуси - Союзное государство, когда ещё и военные взаимодействуют.
А тут мод как раз начинается с толпы солдат FCE на базе.

Кто-то до сих пор не проверил как у 1с было переведено слово PAD - Платформа.
И зачем-то написали "Кабинка".
Ещё раз повторю - используйте перевод от 1с в качестве словаря. Там максимально удачно подобранные фразы, чтобы везде умещались и смысл сохранялся.
1 1 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №56 Отправлено: 06.12.18 23:43:53
Y-Dr. Now:
Кто-то до сих пор не проверил как у 1с было переведено слово PAD - Платформа.
И зачем-то написали "Кабинка".
Ещё раз повторю - используйте перевод от 1с в качестве словаря. Там максимально удачно подобранные фразы, чтобы везде умещались и смысл сохранялся.


Снова мой косяк, сорян

Добавлено спустя 14 минут 27 секунд:

Обновление! Теперь в разделе "Проверка" отображаются только те строки, которые имеют более одного перевода

Добавлено спустя 3 минуты 31 секунду:


Что лучше выбрать?

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
1 2 8
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №57 Отправлено: 07.12.18 00:02:24
Приколист перевёл CARGOFUEL как картофель)

CARGO - груз
FUEL - топливо

Откуда картофель?
Это какой-то грузовик, перевозящий топливо. Либо топливный бак, либо что-то такое. Тут надо подумать, но это точно не картофель)

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=CARGO+FUEL - в словаре
1 1 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №58 Отправлено: 07.12.18 00:04:26
Y-Dr. Now:
Приколист перевёл CARGOFUEL как картофель)


Угадай, кто)
Я не знал, что это за слово и засунул его в переводчик) Видимо, в команде переводчика сидел вот такой вот юморист)

Ещё немного юмора:
Скрытый текст:






P.S> КАРТОФЕЛЬ ГОТОВ! - выхлоп голодного переводчика :x

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): VladGuardian
1 2 8
VladGuardian
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 263 points
5537

Doom Rate: 1.28

Posts quality: +1899
Ссылка на пост №59 Отправлено: 07.12.18 00:35:30
Y-Dr. Now:
в переводимом тексте вообще почти ничего нет из мода... Только что пробежал пролог и начало первой главы. Везде куча разных надписей, типа открытия окна, надписей про солдат Земли, всякие надписи про взаимодействие с предметами, текст задач на карте, текст в компах. Всего этого нет в json-файле.
Это значит что большая часть текста до сих пор не вытащена из игры.
И мы переводим какую-то мелочь, которую мало кто вообще заметит запуская мод.

Вообще зашибись. Градус неопреденности пока только растёт :)

Y-Dr. Now:
Приколист перевёл CARGOFUEL как картофель)

Меня смущает только отсутствие пробела между словами.
С пробелом хоть смысл угадывается, типа CARGO FUEL="Топливо для грузовых челноков", или что-то в таком духе.
Или двоеточие было бы, тогда смысл уже другой: "CARGO:FUEL"

Приколист перевёл CARGOFUEL как картофель)

Ага, схожее произношение, если выкинуть букву: CARGOFEL = КАРТОФЕЛЬ :x :oops:
Это называется Ложные друзья переводчика
4 10 23
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №60 Отправлено: 07.12.18 00:40:45
VladGuardian:
Меня смущает только отсутствие пробела между словами.

Это же мод. Моддеры не заморачиваются и пишут даже жаргонные слова в тексте. Встречал много таких фраз.

Я перевёл как Груз с топливом
1 1 1
Страница 3 из 11Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, 4 ... 9, 10, 11  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - Русская локализация Doom 3: Phobos (v0.3.0)