Данный проект представляет собой дополнение к существующему переводу движка GZDoom на русский язык. Цель — осуществить максимально полный русскоязычный перевод элементов игр, с которыми он совместим. Проект содержит перевод графических элементов, отсутствующих в GZDoom (в т. ч. строки состояния, текстовых экранов, внутриигровых предметов с текстом), а также ряда других элементов, привнесённых дополнениями.
Необходима версия GZDoom не ниже 4.0.0 для корректной работы проекта.
1. Скачайте файл russian_x.x.x.pk3 и перетащите его на gzdoom.exe (также можно воспользоваться командой gzdoom.exe -file russian.pk3)
2. Измените язык GZDoom в меню настроек:
Options → Miscellaneous Options → Language → Русский
Проект частично основан на проекте Русский Doom, разрабатываемом Юлианом Нечаевским, а также на русификаторе Strife: Quest for the Sigil за авторством моддеров Ameba, theleo_ua и bed.intruder. С разрешения авторов в моём проекте используется их творчество.
все графические шрифты в Doom были заменёны на кириллические альтернативы
Undead:
GZDoom
Твой вад — говно. Потому что можно было сделать нормально, использовав, например, windows-1251 и символы над 0x7F (127) вместо полной замены обычных.
А ты сделал как в 90-х и 00-х пираты делали.
Твой вад — говно. Потому что можно было сделать нормально, использовав, например, windows-1251 и символы над 0x7F (127) вместо полной замены обычных.
А ты сделал как в 90-х и 00-х пираты делали.
Ты даже прочитал всю тему? Я объяснил, что Russian Doom так работает, а не мой проект.
а. Извиняюсь. Убери тогда вообще про рашендум из темы, это путает не только меня, но и любого вменяемого человека. Я смотрю на здумфоруме тоже так отреагировали.
Вполне достаточно "был такой себе рашендум, но он был говно, поэтому вот вам хорошая и правильная версия".
А так прикольно наверное )
а. Извиняюсь. Убери тогда вообще про рашендум из темы, это путает не только меня, но и любого вменяемого человека. Я смотрю на здумфоруме тоже так отреагировали.
Вполне достаточно "был такой себе рашендум, но он был говно, поэтому вот вам хорошая и правильная версия".
А так прикольно наверное )
А что русского дума нет? Я думал его уже давно перевели
Насколько я знаю, перевода специально для GZDoom нет. Есть больше текст перевести, чем в Russian Doom, например некрологи и все эти настройки в GZDoom.
Насколько я знаю, перевода специально для GZDoom нет. Есть больше текст перевести, чем в Russian Doom, например некрологи и все эти настройки в GZDoom.
Ну если нет, то переводить надо более менее способом по лучше.
Т.е. используя кодировку ASCII что бы в 1-ом шрифте были и русские и английские буквы.
Я честно не понимаю что подтолкнуло на использования способа перевода как в консольных ромах когда есть куда проще способы.
Теперь вы сможете играть в Strife: Quest for the Sigil с GZDoom’ом полностью на русском языке! Порт перевода Strife на Windows-1251, первоначально сделанного Ameba, theleo_ua и bed.intruder, готов.
Отличная новость, в strife я бы поиграл. Но русский шрифт мне кажется очень плохой =(
Мало того что лесенкой, так еще и плохо читается.
Почему хайрез шрифт не захотели делать?
Это не лёгкое задание. Кроме этого, нет смысла создавать шрифт и устанавливать его по умолчанио, если он не следует за стилем шрифта оригинальной игры.
Как руки дойдут, я планирую версию 2.0 перевода, которая кроме того что пофиксит букву Ё, соберет в себя:
- все наработки автора текущей темы (Undead)
- все наработки меня, амебы и интрудера (из версии 1.0), например перерисованные надписи на текстурах, сабтитры на слайдшоу интрах и прочее
- новые наработки от меня
Когда руки дойдут - я не знаю
З.Ы. Также данную версию я планирую стримить и фиксить потом все найденные на стримах баги, но это будет не очень скоро
Эффект плавной смены экранов: таять жечься увядать
Дымовой шлейф след от ракет: ограниче... частицы
Звук
Reverb environment editor Редактор реверберации
HUD Интерфейс
Тип перекрестия прицела
Перекрестие по умолчанию Всегда стандартный прицел
Цвет перекрестия прицела
Индикатор перекрестия здоровьем Цвет прицела от состояния здоровья
Масштабирование перекрестья прицела
Указание Показывать названия предметов
Старая формула для портрета ОУЧ рожи
Автокарта Предметы как спрайты Спрайты предметов
Управление Вторичная альтернативная атака (спорно)
Выбрать использовать предмет
Выбрать использовать все предметы
Указать показать предмет
Камера следования Вид от 3 лица
Попробуй пнуть по печени, возможно вылечится Я использую способ "не подключать лишние файлы к думу еретику и хексену". Если такой способ не нравится, тогда один из следующих вариантов:
1) В конфиге в разделе Strife.autoload (как-то так, точно не помню) напиши строки подключения моего pk3 файла с "найди помощь"
2) Посмотри, как автор текущей темы сделал у себя в файле перевода папку filter/strife и кинул в нее всё то, что будет загружатьcя только для игры strife. По такой же аналогии кинь туда все файлы из моего pk3 файла с "найди помощь"
Я обновил перевод, переделывая буквы для Doom’а. Теперь они базированы на бувках оригинальной игры без каких-либо артефактов — артефактов, которые содержались в буквах Russian Doom’а.
PROPHESSOR:
Странный перевод в настройках
…
Спасибо большое за исправления. Именно такой фидбек я и искал.
theleo_ua:
2) Посмотри, как автор текущей темы сделал у себя в файле перевода папку filter/strife и кинул в нее всё то, что будет загружатьcя только для игры strife.
Я бы предпочел не менять текст вводного задания, считая, что такая правка требует влезание или в ACS или в исходный код GZDoom’a. Для меня это не столь важно.
Я обновил перевод, переделывая буквы для Doom’а. Теперь они базированы на бувках оригинальной игры без каких-либо артефактов — артефактов, которые содержались в буквах Russian Doom’а.
Спасибо, глянем
Undead:
Я бы предпочел не менять текст вводного задания, считая, что такая правка требует влезание или в ACS или в исходный код GZDoom’a. Для меня это не столь важно.
По поводу «артефактов», я имел в виду, что размеры между теми же буквами в DOOM2.WAD и Russian Doom различаются (например P и Р), так что я полагаю, что они как-то повреждены или сжаты?
Помимо етого, я думал, что освещение на буквах можно было улушчить, так что я переделал большинство из них. Вот пример моих правок — буква из Russian Doom’a наверху, и буква, которую я создал внизу.
Quasi:
У меня не запускается. Пишет MSVCR100.dll отсутствует. К чему бы это?
Однако, не везде правильно переведено.
Например:
В Дум 1 - первый эпизод называется "По колено в трупах", но правильно "По колено в мертвецах".
В Дум 2 - первый этап называется "Вход". Entryway переводится как "Входная".