Автор | Сообщение |
Shadowman UAC General
| 8389 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1986 |
Отправлено: 23.06.19 21:36:10 | | | Раз уж перевод застопорился на этой фразе, надо взять текст целиком. Не ругайте, если он уже обсуждался выше, я продублирую оригинал:
"With a scream of agony you are wrenched from this world into another, every part of your body wreathed in mystic fire. When your vision clears, you find yourself standing in a great hall, filled with ghostly echoes and menacing shadows. In the distance you can see a raised dais, and upon it the only source of light in this world. This can only be the chaos sphere, the source of korax's power. With this, you can create worlds... or destroy them. By rights of battle and conquest it is yours, and with trembling hands you reach to grasp it. Perhaps, now, a new player will join the cosmic game of power. Like the pawn who is promoted to queen, suddenly the very reaches of the board seem to be within your grasp.
But there are other players mightier than you, and who can know their next moves?"
Важное для нас - в конце, фраза "Perhaps, now, a new player will join the cosmic game of power." "game of power" по контексту ближе к "игре власти". Далее, идет прямое сравнение, мой вольный перевод такой: "Подобно пешке, повышенной до королевы, вам кажется, что сама игровая доска теперь находится в вашей власти". И далее - "Но есть и другие игроки, более могущественные, чем вы, и кто может предсказать их следующие ходы?"
"Другие игроки" - по контексту те, кто контролируют игру, т.е. не фигурки на доске, а те, кто управляют фигурками.
На картинке рука Эйдолона, держащая фигуру Коракса, на это как бы намекает...
Так что ни "скиллованные", ни "искусные" по контексту не подходят - это все характеристики фигур на доске (сказано же, что игрок же стал самой мощной фигурой, т.е. в этом качестве "более искусных" по сравнению с ним нет). | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
Void Weaver = Captain =
| 2496 |
Doom Rate: 1.82 Posts quality: +808 |
Отправлено: 24.06.19 06:34:40 | | | Shadowman пишет: | "Другие игроки" - по контексту те, кто контролируют игру, т.е. не фигурки на доске, а те, кто управляют фигурками.
На картинке рука Эйдолона, держащая фигуру Коракса, на это как бы намекает...
Так что ни "скиллованные", ни "искусные" по контексту не подходят - это все характеристики фигур на доске (сказано же, что игрок же стал самой мощной фигурой, т.е. в этом качестве "более искусных" по сравнению с ним нет). | Странно что именно ты не догоняешь столь тонкий нюанс концовки...
Вся фишка в том что Герой, изначально рассматриваемый как фигура, после "повышения" (через победу над Кораксом) тут же частично выходит за рамки Доски и становится Игроком Большой Игры наряду с Эйдолоном. При этом новоиспечённый Игрок-Герой позиционируется как менее "искусный" по сравнению с более "искусным" Эйдолоном. | |
|
1 |
9 |
1 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8389 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1986 |
Отправлено: 24.06.19 10:52:12 | | | Void Weaver пишет: | Вся фишка в том что Герой, изначально рассматриваемый как фигура, после "повышения" (через победу над Кораксом) тут же частично выходит за рамки Доски и становится Игроком Большой Игры наряду с Эйдолоном. При этом новоиспечённый Игрок-Герой позиционируется как менее "искусный" по сравнению с более "искусным" Эйдолоном. |
Можно и так трактовать, тогда "искусный" уместно. Хотя такая трактовка тоже несколько вольная, потому что в тексте прямо не сказано, что игрок уже стал Игроком Большой Игры. В тексте всюду оговорки - "возможно", "кажется", что допускает вариативность. | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
Void Weaver = Captain =
| 2496 |
Doom Rate: 1.82 Posts quality: +808 |
Отправлено: 24.06.19 13:36:21 | | | Вообще-то нет, тут нет никаких вольных трактовок, ибо в тексте как раз явно сказано что игрок уже стал Игроком, добравшись до Сферы Хаоса.
И единственно что ставится под сомнение - намерение самого Игрока участвовать в Игре или нет: Shadowman пишет: | Perhaps, now, a new player will join the cosmic game of power. | , тот факт что уже учитывается некий "new player" под сомнение не ставится, а "Perhaps" относится к "will join", - т. е. может присоединится, а может и нет. | |
|
1 |
9 |
1 |
|
|
| |
Guest = 2nd Lieutenant =
| 1473 |
Doom Rate: 2.5 Posts quality: +182 |
Отправлено: 24.06.19 16:04:41 | | | Void Weaver пишет: | ибо в тексте как раз явно сказано что игрок уже стал Игроком |
В тексте как раз этого не сказано.
| Perhaps, now, a new player will join the cosmic game of power. |
Неопределенный артикль "a" говорит как раз о том, что речь идет не о конкретном игроке, а абстрактном. Типа:
"Теперь, когда Кораксу проломили башку стулом и чернь дорвалась до могущественного артефакта, новый игрок, может, и появится <если кто-то из быдла сможет понять, что делать с новой игрушкой>". | |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Void Weaver = Captain =
| 2496 |
Doom Rate: 1.82 Posts quality: +808 |
Отправлено: 24.06.19 18:20:54 | | | Guest пишет: | В тексте как раз этого не сказано. | Т. е. в тексте ни коим образом не указано кто именно вышел за грани доски?
Guest пишет: | Неопределенный артикль "a" говорит как раз о том, что речь идет не о конкретном игроке, а абстрактном. | Т. е. это не потому что текст один на 3-ёх уникальных героев (Daedolon the Mage, Parias the Cleric, Baratus the Fighter)? | |
|
1 |
9 |
1 |
|
|
| |
Guest = 2nd Lieutenant =
| 1473 |
Doom Rate: 2.5 Posts quality: +182 |
Отправлено: 24.06.19 19:10:08 | | | Void Weaver пишет: | Т. е. это не потому что текст один на 3-ёх уникальных героев (Daedolon the Mage, Parias the Cleric, Baratus the Fighter)?
|
Нет.
Baratus the fighter - речь идет о конкретном воине по имени Баратус.
Baratus decided to become a fighter - Здесь "воин" это общее понятие, а не конкретный человек.
Так что если бы речь шла именно о протогонисте, который стал игроком "большой игры", то стоял бы определенный артикль.
В тексте ничего не утверждается, кроме того, что протогонист победил Коракса и нашел какой-то артефакт, вроде как даже очень могущественный. Все остальное в духе
То ли дождик, то ли снег.
То ли будет, то ли нет.
Оттого и возникает куча возможных трактовок - например, можно предположить, что у игрока от близости со сферой хаоса начались глюки и нафантазировал бог знает чего. Тексту ведь не противоречит? И потому нахожу ошибочным закреплять в переводе понравившуюся трактовку. | |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Void Weaver = Captain =
| 2496 |
Doom Rate: 1.82 Posts quality: +808 |
Отправлено: 24.06.19 21:19:50 | | | Guest пишет: | Baratus the fighter - речь идет о конкретном воине по имени Баратус.
Baratus decided to become a fighter - Здесь "воин" это общее понятие, а не конкретный человек.
Так что если бы речь шла именно о протогонисте, который стал игроком "большой игры", то стоял бы определенный артикль. | Так я о том же: Дэйдолон, Париас, Баратус вполне конкретные "the" поскольку соответствующий титул (the Mage\Cleric\Fighter) принадлежит конкретному Герою, тогда как "a player" - "игрок Шрёдингера", т. е. под абстрактным игроком может оказаться любой "the" конкретный Герой из троицы.
Или я таки туплю и грамматика иглиша не допускает таких конструкций?
Guest пишет: | Все остальное в духе
То ли дождик, то ли снег.
То ли будет, то ли нет. | Этого никто не оспаривал.
Guest пишет: | Оттого и возникает куча возможных трактовок - например, можно предположить, что у игрока от близости со сферой хаоса начались глюки и нафантазировал бог знает чего. Тексту ведь не противоречит? И потому нахожу ошибочным закреплять в переводе понравившуюся трактовку. | Возможно я и ошибаюсь орудуя бритвой Оккама но, если концовка выглядит как утка, крякает как утка... Так что на мой взгляд это не "понравившаяся" концовка, а наиболее логичная и очевидная. Хотя да, 100% однозначности текст не несёт. | |
|
1 |
9 |
1 |
|
|
| |
Guest = 2nd Lieutenant =
| 1473 |
Doom Rate: 2.5 Posts quality: +182 |
Отправлено: 25.06.19 21:04:36 | | | Void Weaver пишет: | Так я о том же: Дэйдолон, Париас, Баратус вполне конкретные "the" поскольку соответствующий титул (the Mage\Cleric\Fighter) принадлежит конкретному Герою, тогда как "a player" - "игрок Шрёдингера", т. е. под абстрактным игроком может оказаться любой "the" конкретный Герой из троицы.
Или я таки туплю и грамматика иглиша не допускает таких конструкций? |
В моем понимании в вышеприведенном значении будет именно "the player". Раз "the", значит речь о конкретной персоналии, если при этом не написано, кто именно "the", значит персоналия определеяется контекстом. | |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Kostov - Master Sergeant -
| 448 |
Doom Rate: 3.47 Posts quality: +200 |
Отправлено: 29.06.19 01:08:33 | | | Хочу обновить и в этой теме, что день русской озвучки Strife: Quest for the Sigil наконец-то настал. Озвучка готова и доступна для скачивания в соответствующей теме. Те, кому хочется проходить игру полностью на русском языке — наслаждайтесь!
Добавлено спустя 16 часов 59 минут 54 секунды:
Новая версия с несколькими фичами.
Скачать
Strife:- Переведены коробки с боеприпасами в игровом мире
- Поправлена вывеска в MAP23, поселении Ордена (Завод —> Фабрика)
- Поправлены кривые пиксели на экране Программиста
- Убраны карды с субтитрами — GZDoom уже поддержвает собственную систему субтитров
|
|
|
1 |
2 |
3 |
|
|
| |
DEMON0065 Recruit
| 6 |
Doom Rate: 2
|
Отправлено: 26.08.19 19:06:36 | | | Жаль что у меня GZDoom 4.0.0 даже не запускается | |
|
| |
theleo_ua = Colonel =
| 4800 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +1032 |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Konrad_GRAU = 2nd Lieutenant =
| 1451 |
Doom Rate: 2.04 Posts quality: +1052 |
Отправлено: 03.11.19 05:52:16 | | | интересный ты порт ему посоветовал. это стабильно развивающаяся ветка? | |
|
3 |
1 |
|
|
| |
Void Weaver = Captain =
| 2496 |
Doom Rate: 1.82 Posts quality: +808 |
|
1 |
9 |
1 |
|
|
| |
axredneck = Sergeant =
| 394 |
Doom Rate: 1.91 Posts quality: +145 |
Отправлено: 15.11.19 22:57:07 | | | Еще момент: души не потерянные, а пропащие. Именно пропащие, а не пропавшие. | |
|
| |
Mostcus = Commissar =
Doom Rate: 2.47 Posts quality: +1374 |
Отправлено: 16.11.19 11:21:58 | | | axredneck пишет: | Именно пропащие, а не пропавшие. |
Оба варианта верные, так-то если адаптировать, то они еще и заблудшие. Устоялся вариант с потерянными, он нормальный. |
|
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
axredneck = Sergeant =
| 394 |
Doom Rate: 1.91 Posts quality: +145 |
Отправлено: 06.01.20 23:49:22 | | | "E3M6: Эребус" - "E3M6: Гора Эребус"
"Porkalator" - "Опоросячиватель" или "Освинячиватель"
Добавлено спустя 2 минуты 6 секунд:
Вообще как-то не очень хорошо сделано участие в переводе: надо лично писать Графу или другим разработчикам. Легче было бы что-то типа пулл-реквестов сделать. | |
|
| |
theleo_ua = Colonel =
| 4800 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +1032 |
Отправлено: 07.01.20 02:06:33 | | | axredneck пишет: | Гора Эребус |
может "Гора Эреб" ?
axredneck пишет: | "Porkalator" - "Опоросячиватель" или "Освинячиватель" |
Мне больше нравится Свиноморфер и Хрякинатор, лаконичнее и красивее звучат имхо. Какой из них двоих лучше, пока не определился
axredneck пишет: | Вообще как-то не очень хорошо сделано участие в переводе: надо лично писать Графу или другим разработчикам. Легче было бы что-то типа пулл-реквестов сделать. |
У меня есть доступы на добавление перевода, минуя общение с графом. Пиши все пожелания сюда на форум (или, как вариант, нам в дискорд), и если мне (и нашей команде переводчиков) твой вариант понравится, мы его добавим | |
|
3 |
1 |
|
|
| |
ZZYZX - UAC Commissar -
| | 6284 |
Doom Rate: 1.65 Posts quality: +1630 |
Отправлено: 07.01.20 02:35:21 | | | theleo_ua пишет: | Свиноморфер и Хрякинатор |
Хрякинатор ближе к оригиналу. Но вот Освинячиватель ещё ближе, хоть и длиннее. Просто "-атор" это какой-то нерусский суффикс уже) Но я не сторонник того что 100% переводить каждую букву. | |
|
2 |
2 |
1 |
|
|
| |
SLON - Sergeant -
| 320 |
Doom Rate: 0.56 Posts quality: +419 |
Отправлено: 07.01.20 03:04:46 | | | Поросятор? |
Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): ZZYZX |
|
| |