Подняты очень интересные вопросы, спасибо. С радостью проясню позицию.
* Касательно "ты/вы". Здесь нужно сделать разделение:
1) Есть игровой клиент. Он выступает передатчиком, посредником между игроком и игровым миром, и должен придерживаться либо некого нейтралитета, либо уважительного отношения к живому игроку (если проект без "претензии"). Я, выступая в роли переводчика, являюсь неким дополнительным звеном в этой цепочке, и отношусь уважительно к своей потенциальной аудитории, поэтому и сделал акцент на "вы". 2) Есть игровой мир, и персонажи в нём. Вот на них уже описанное выше распространяться не должно. Тоесть, всё должно зависеть от ситуации, от игрового персонажа или события. Кто-то должен обращаться на "вы", кто-то на "ты", и это уже нормально. В Hexen у меня и Коракс, и игровой мир (но не игровой клиент) обращаются к игроку на "ты".
Повествование межэпизодных текстов идёт всё-таки от игрового клиента, а не от игрового мира, поэтому там тоже используется исключительно "вы". Однако, есть и исключения из правил, например, сообщение "Жулик, ты не достоин своего оружия" хоть и сообщается игровым клиентом, использование тут "вы" было бы, мягко говоря, не уместным.
Мне такая трёхгранная модель кажется вполне логичной, тем более что она используется в большинстве игр.
Более того, именно по этой причине я переписал или смягчил некоторые тексты экранов ENDOOM. У меня бы рука не поднялась переводить обращение к игроку фраз "jellyfish like yourself" или "act like a man". Оригинал это оригинал, и это не о(б)суждается, но если бы я в каком-либо проекте перевода увидел такие фразы или иную вульгарщину, это бы поставило крест на дальнейшем интересе к оному проекту. Повторюсь, аудиторию нужно уважать, а не фамильярничать и тыкать ей, тем более что проект не шуточный, и держать некую планку приличия я просто обязан.
Плюс у меня ещё сказывается возрастное и стаж ведения всякого рода рабочих деловых переписок.
* Касательно "загружаемости":
Тут очень интересный момент. Я исходил из трёх вариантов:
1) Оставить единый титр "загружается", подразумевая, что речь идёт об "уровне". Но в таком случае, будет просто нелогично звучать: "загружается кровопады". 2) Можно было бы поменять титр на "загружается уровень:", но присутствие фразы "уровень" может покоробить атмосферу. Хоть это и игры, но не всё в них настолько абстрактно, что слово "уровень" будет вписываться к каждому названию. К тому же, в оригинале было "entering / now loading:", но никак не "entering / now loading level:". 3) Для благозвучности, сделать разделения по родам и количествам. Это не лингвистический террор, просто так выглядит логичнее.
В конце концов, я выбрал третий вариант, только не успел к релизу в DOOM реализовать "загружаются". В обновлении это уже будет.
Касательно Win9x - по идее да, но лаунчер, который у меня идёт в комплекте, вряд ли даже на Win2000 запустится. Формально он вообще не обязателен, но тем не менее.
P.S. А если не секрет, чем вызван такой интерес к исходным кодам Heretic?
У меня бы рука не поднялась переводить обращение к игроку фраз "jellyfish like yourself"
Почему же, ведь в русском есть неплохое слово "слизняк, тра-та-та". Понятно, что это не та самая медуза(jellyfish), но ведь по образу достаточно близко. Надо только немного пошарить по закоулкам памяти, русский - он великий и могучий.
А к этому
act like a man
можно придумать вообще чуть ли не с десяток синонимов на русском. Причем не вульгарных, и не тупо прямолинейных как у "гугл транслатор".
P.S. И потом, давайте вспомним эпическую русскую озвучку Serious Sam: Second Encounter, или Postal 2 - неужели там оставлены некоторые англ. фразы, из-за того что у локализаторов "не поднялась рука их переводить"? Там тоже далеко от официальной литературной лексики, и попадаются жаргонные словца. Вот с Дюком3D да, там слишком специфичная лексика (чего стоит одно только "kick ass into bubble gum", "Come get some!" и т.д.), но на англ. игра воспринималась отлично... А может быть, просто никогда не было нормального качественного перевода Дюка?
Внимание: WAD-файлы русскоязычных ресурсов DOOM подверглись реструктуризации, поэтому потребуется "чистая" установка. Обновление с предыдущей версии не предусмотрено, сохранения работать не будут.
Добавлены переводы Heretic и Hexen, внесены исправления в DOOM, обновлён лаунчер. Не уверен, первые ли это переводы Heretic и Hexen в принципе, но более чем уверен, что это первые переводы в таком объеме. Так или иначе, пусть рассудит история.
Обновление по игре DOOM:
- Буква "Й" теперь имеет пиксельную обводку сверху. - Про уровни, название которых указано в множественном числе, на межмиссионном пишется не "загружается", а "загружаются". Например, "Кровопады" теперь именно "загружаются". - Doom 1 Registered (с тремя эпизодами) теперь показывает корректный экран авторов и экран ENDOOM, т.е. не от Ultimate DOOM. - Final DOOM показывают экран авторов на русском языке. - Исправлен баг оригинальных Final DOOM с отсутствующей демозаписью №4, из за которых игра аварийно завершалась. Теперь DEMO4 проигрывается только в Ultimate DOOM. - Иконка черепа (m_skull) более не загораживает надпись "джойстика 2" в Final DOOM. - Небольшие эстетические правки в буквах элементов меню. - Исправлены некоторые опечатки.
Добавлен перевод Heretic:
- Перевод поддерживает все существующие версии: Shareware (демоверсия, в т.ч. Beta), Registered (версия с тремя эпизодами) и Retail (версия с пятью эпизодами). В зависимости от версии, будут использоваться разные титры и финальные экраны ENDTEXT. - Исправлен баг оригинальной версии, при котором переставали отображаться сообщения после сохранения игры и перехода на новый уровень. Спасибо CapnClever за исследование бага и совет по исправлению. - Графика традиционно выдержана в стиле оригинала.
Добавлен перевод Hexen:
- Перевод поддерживает все существующие версии: Shareware (демоверсия), релизную версию 1.1 и дополнение Deathkings of the Dark Citadel. - Графика традиционно выдержана в стиле оригинала, исключением является строка состояния (statusbar). - Исправлена ошибка оригинального Hexen, при которой на уровне "Виселица" не открывался проход к Ересиарху. Теперь комнаты к магам открыты сразу, и после их убийства опустится стена, скрывающая Ересиарха. - Исправлена ошибка дополнения Deathkings, при которой на уровне "Место вечного упокоения" в южной области можно было провалиться между решеткой и каменным возвышением. Проход теперь чуть-чуть расширен, давая возможность игроку выбраться.
Обновлён Setup.exe:
- Добавлена поддержка Heretic и Hexen. При запуске и наличии необходимых IWAD-файлов, программа спросит, какую игру вы хотите настроить. - Небольшие грамматические исправления.
Обновлён лаунчер:
- Переоформлен интерфейс. - Добавлены новые поддерживаемые игры. - При наведении на кнопку с игрой, всплывающая подсказка сообщит о том, какой IWAD необходим для игры.
Благодарности в данном выпуске:
- CapnClever, за помощь в исправлении бага оригинального Heretic и реализации поддержки дополнения Hexen: Deathkings of the Dark Citadel. Spasibo, Capn! - Порталу Hexen-game.ru: PVS за предоставление информации, Alex и VlaDMiR за составление русскоязычных статей по играм Heretic и Hexen, а также Shadowman за интересные переводы уровней Hexen, многие из которых были использованы в данном проекте.
В данном случае, получилось все наоборот - только собрался ждать, а оно уже и готово
Kilian, какая версия Chocolate используется у тебя, последняя стабильная 2.2.1 (2015) или может свежие SVN (2016)? Не совсем понимаю - какую ошибку с сообщениями в Еретике ты имеешь ввиду? Расскажи подробнее - как она воспроизводится, я что-то такой не встречал или не верно понимаю твоё описание.
Полных переводов Еретика/Хексена как у тебя - наверное еще и не было, я не встречал таких, по крайней мере. Потому, в таком виде - эти работы сделаны впервые, спустя более 20 лет от выхода игр, получается...
В виде небольшого хобби - иногда ковыряюсь с исходниками старых бета-версий jHeretic (Doomsday), с целью нормальной работы демок в оригинальном формате на этом порте. Это и есть мой интерес, потому и спрашивал.
VladGuardian В Дюке - да, отжигают везде, начиная с текстов и заканчивая озвучкой. Мне вот запомнилась оттуда фраза: "что лицо, что задница - одно и то же" (как-то так), всегда веселила
Manul12, да, точно... Там тогда вообще стихами напрашивается перевод.
Посмотрел Еретик и Хексен на русском в деле. Всё нравится, оформление и шрифт - здорово. На данном этапе не ставлю целью присматриваться и предлагать - какие слова и отдельные фразы я бы пробовал перевести по другому, это в большей степени не нужная задача, на мой взгляд. Опечаток и ошибок - пока не видел.
Kilian, есть один, больше технический вопрос: у тебя setup.exe сейчас общий и привязан к iwad-ам, на сколько я понял? У меня получается структура, удобная для меня - отдельные папки для каждой игры, но iwad-ов нет в папке с портом, запускаю батниками и не могу настроить через твой setup то, что мне нужно - всегда получается настройка Doom. Есть ли параметры командной строки у setup.exe, что-бы вручную указать - какая игра настривается? Я поискал методом "тыка" - не нашел. Это не сильно принципиальный вопрос, я сейчас настраиваю английским setup-ом, потом переименовываю "chocolate-heretic.cfg" в "russian-heretic.cfg". Надеюсь, я просто не разобрался технически и есть вариант нормальной настройки и в моём случае. Так же, может лаунчер с этим вопросом помогает? Просто, использовать лаунчер - у меня нет возможности, на данном этапе.
Как другие варианты: 1. может лучше сделать отдельные setup-ы для игр, как в оригинале проекта chocolate, на сколько я вижу - там индивидуальные setup-ы для всех игр. 2. если по получившейся логике, setup не может определить - какую игру ему настраивать (как в моём случае), выведи запрос на настройку всех игр в этом случае, как сейчас получается, если несколько iwad-ов в папке. Тогда можно оставить один setup.
Другой вопрос/предложение - хорошо-бы такие переводы сделать для оригинальных дос-версий, для истории. Не сомневаюсь, что нужны такие переводы будут еще меньшему количеству людей, чем данные для chocolate, но за предложение ведь - не бьют
Используется стабильная версия 2.2.1, не SVN (она же Master), в которую вносятся совсем уж экзотические правки, совершенно не актуальные для проекта перевода. Про описание бага со строчкой сохранения помню, постараюсь написать сегодня - со временем временно беда.
Касательно setup.exe - Setup.exe общий для всех трёх игр, но привязки нет. Если IWADы находятся в одной папке с setup, при запуске будет задан вопрос - какую игру настраивать (см. первый скриншот). Тоесть, если какой-то IWAD не будет обнаружен, setup просто не будет предлагать его настраивать.
Дополнительно там ещё предусмотрен поиск по реестру всяческих изданий игр для Windows 95, от Gog и Steam, но я проверил только поиск Steam версии.
Командных параметров там точно нет, но, вероятно, можно просто скопировать сам setup.exe в отдельную папку с нужной игрой. Вряд ли какие-то ещё варианты предусмотрены, ведь команда Chocolate делала его в подобии оригинального Setup для DOS. На самом деле, у Chocolate setup один и тот же, просто собран с минимальными правками для каждой отдельной игры. В исходниках он абсолютно общий для всех.
От идеи перевода версий под DOS я отказался сразу, т.к. на выходе получится 100% дрянь. Из за массы ограничений, Dehacked и HEX-редактора не достаточно для всего того, что можно реализовать через исходные коды, не говоря уже о том, что игре обязательно придётся вручную задавать что-то вроде "-file russian.wad", иначе на экране будет билеберда. Меня интересовало нормальное решение, которое само подгружало бы нужные ресурсы и я с этой задачей справился.
Касательно Heretic и Hexen - врядли мне это уже будет интересно. Наверняка в Watcom будут свои подводные камни, а я так или иначе вообще не программист. Не надо тревожить спящих богов. : )
До выпуска более-менее стабильной версии Chocolate Doom 3.0 я точно ничего пока делать не буду. Это действительно не тот проект, который нужно постоянно развивать, и именно по этой причине проект выложен объединённым комплектом.
[D2D]_Revenant
С этой строчкой беда была в том, что она получалась либо слишком длинной (особенно на фоне слова "склеп"), либо мне не нравились другие варианты. В результате пришлось обратится к книге Льва Гумилёва "Древние тюрки", откуда и почерпнуть эту фразу:
Убыль населения была огромна: по переписи 754 г. в Империи числилось 52 880 488 душ, а в 764 г. — 16 900 000 душ, но надо учитывать, что застойные владения большей частью отпали от Китая.
P.S.
Если вдруг кому-то будет интересно сравнение "было-стало", я сделал небольшое демонстрационное видео:
На счет setup. Видимо, я не понятно расписал. В оригинале шоколадного проекта setup-ы индивидуальны для каждой из игр Дум/Еретик/Хексен, если сравнить их физически - отличаются всего несколькими байтами друг от друга, но этого достаточно. Например, скопировав/распаковав в отдельную папку ChocolateHeretic необходимый минимум (3 dll и 2 exe) и запуская chocolate-heretic-setup.exe - идёт настройка именно Еретика, с получением на выходе нужных heretic.cfg и chocolate-heretic.cfg, при этом никаких iwad-ов в папке нет совсем, это не обязательно.
У тебя свой, общий, модифицированный setup, для которого обязательно наличие iwad-а рядом с ним, на сколько я вижу - если он рядом с собой не находит iwad, то настраивает по умолчанию только Дум. Если запустить setup без iwad-ов рядом с ним, то кроме default.cfg и russian-doom.cfg на выходе ничего не получается, хотя нужно настроить Еретик или Хексен. Можно попробовать в код этого setup добавить условие: когда iwad-ы не найдены (или любая другая ситуация, не предусмотренная текущей логикой в коде), выводить запрос - какую игру настраивать (Дум, Еретик или Хексен), пусть будут сразу все варианты игр. Я думаю - это не сложно, но исходники я не смотрел, но именно такой запрос выдает твой setup, когда находит более одного iwad-а рядом с собой.
В любом случае - этот момент не сильно важен, решать тебе. Но если предусмотреть этот момент, то можно работать с одним общим setup-ом во всех ситуациях, хотя, может еще найдутся...
На счет дос-версий - где-то так я и думал, что дела обстоят. Хотя, жаль, конечно...
Killian, а можно у тебя шрифты отдельно попросить в psd? Какие-то буквы удачнее получились у меня, какие-то у тебя. Сделаю компиляцию и получим супершрифт. При этом у тебя есть строчные и прописные, а у меня только капитель.
Killian: На четвёртой картинке, видно что "ЪЫЬ" сделаны из перевёрнутой "Р" Ar888: Явно не просто перевёртыванием. Они вполне могут быть сделаны перевёртыванием, я их напрямую заимствовал из Doom2D. Собственно, весь малый шрифт основан на родном шрифте Doom2D, с небольшими доработками. Молодцы, что заметили.
А зачем было переводить "короли блаблабла цитадели" в хексене? Тогда бы уже и само название игры перевели ) Ну, типа, колдун ещё хуже еретика, всё такое )
Расшарю шрифтовые атласы как буду дома. Идёт пятый день праздника.
ZZYZX
Там логика такая была, что название игры переводить нельзя, а название серии можно. Это планировалось и для Doom, но оценив объём работы по аккуратной перерисовке букв на титульных экранах TNT и Plutonia, пришлось эту идею убрать в долгий ящик.
Все в формате true color PNG с альфа-каналом, но цвета используются от палитр соответствующих игр, ничего подгонять не нужно. Многие буквы из меню и межмиссионного экрана подправлены и будут обновлены в проекте.
Выпущу обновление как только завершу тестирование миграции на SDL-2, уже скоро.
Проект мигрировал на SDL-2. Теперь вне зависимости от установленного в системе разрешения экрана, полноэкранная картинка не будет смазываться, создавая максимальную приближённость к оригинальной версии под DOS. Кроме того, в этой версии смена кадров происходит ощутимо плавнее, в рамках всё тех же 35 fps.
Дополнительно порт оброс неким минимальным опциональным функционалом, который можно отключить в программе настроек (раздел "Совместимость"), а также простым оптимизатором игровой палитры, который позволит получить более спокойную и насыщенную палитру без излишней контрастности (раздел "Настройки экрана > Дополнительно").
Увы, запуск на системах Windows 9x-2000 запуск более невозможен.
Обновление по игре DOOM:
* Множественные эстетические правки в шрифтах элементов меню и названий
уровней, вследствие чего обновлено около 70% графики.
* Переведены названия серий игр: Ад на Земле, Дьяволюция и Эксперимент на Плутонии.
Дополнительно перерисованы титульные экраны и другие сопутствующие элементы.
* Добавлено опциональное улучшение игровой палитры, рекомендуется для ярких мониторов.
* Увеличены оригинальные лимиты (спасибо Андрею Будько за цифры):
- MAXVISPLANES: 128 -> 1024
- MAXVISSPRITES: 128 -> 4096
- MAXDRAWSEGS: 256 -> 2048
- MAXPLATS: 30 -> 7680
- SAVEGAMESIZE: 180224 -> 2883584
- MAXLINEANIMS: 64 -> 16384
- MAXOPENINGS: 16384 -> 65536
* Добавлен твик, при котором в режиме "Всегда бежать" и нажатии
кнопки бега игрок переходит на шаг. (Спасибо Фабиану Греффрату)
* Исправлен баг межмиссионного экрана, при котором не появлялись сообщения "Загружается"
в Doom 1 при выходе с секретных уровней.
* Исправлен баг оригинальной игры, при котором не появлялось сообщение о
"серьёзно необходимой аптечке!".
* Исправлен баг оригинальной игры со STARMS, перекрывающий два пиксела фоновой подложки
за лицом игрока в сетевой игре (скриншот).
* Исправлен баг оригинальной игры, при котором бочка и Потерянная Душа и оставляли
кровавую лужу при смерти от быстрого крашера. Теперь не оставляют, кроме того, бочка
более не кровоточит при получении урона от крашера.
* Добавлено опциональное исправление оригинального бага, при котором палитра неба не
не окрашивалась в негативные цвета при получении сферы неуязвимости.
* Добавлено опциональное исправление оригинального бага с отсутствующим "Ouch face".
* Добавлено опциональное отключение лимита атаки Элементаля Боли.
Лимит увеличен с 20 до 10240 Потерянных Душ.
* Окнам сохранения, загрузки и громкости присвоены дополнительные заголовки из прописных
букв. Поля ввода и ползунков отцентрированы на экране.
* Добавлены новые сообщения к самому лёгкому и кошмарному уровням сложности:
- Получено 8 патронов для дробовика.
- Получено две ракеты.
(спасибо Брэд Хардинг)
* Чит-коды IDFA и IDKFA теперь выдают игроку рюкзак. (спасибо Брэду Хардингу)
* Небольшие смысловые правки в текстах (спасибо Чёрному Думеру):
- Секрет(ы) > Тайник(и)
- для открытия требуется > для открытия нужен
- сообщения отключены > сообщения выключены
* К текстам на экранах помощи добавлена тень шириной в 1 пиксел.
* [Плутония] Врата Ада теперь "загружаЮтся".
* Название программы корректно отображается в диспетчере задач.
Обновление по играм Heretic и Hexen:
* Смысловые правки в тексте: сообщения отключены > сообщения выключены.
* Переведено сообщение "В игре нет других игроков!" при чате в сетевой игре.
* [Hexen] Отключено аварийное завершение игры при ошибке "solidsegs overflow",
игра более не будет аварийно завершаться на уровне "Гипостильный зал" (в этом месте).
* Добавлен твик, при котором в режиме "Всегда бежать" и нажатии
кнопки бега игрок переходит на шаг.
* Отдельные иконки для игр в заголовке окна и названия в диспетчере задач.
Обновление SETUP.exe
* В раздел "Настройка экрана > Дополнительно" добавлен новый пункт
"Оптимизация игровой палитры". Это мой собственный твик палитры PLAYPAL, который
позволит цветам выглядеть лучше на современных мониторах.
* [Только Doom] Пополнен раздел "Настройки совместимости"
* Эстетические правки в текстах, убраны неактуальные сокращения слов.
* Исправлен баг порта Chocolate, при котором были перепутаны местами уровни сложности
для клерика и мага в игре Hexen.
Благодарности в данном выпуске:
Коллективу Chocolate Doom:
* Майк "chungy" Свэнсон и Джонатан "jmtd" Дауленд, за помощь в миграции на SDL-2,
советы, пояснения, и просто хорошее настроение. You guys are awesome!
* Фабиан Греффрат, за одобрение на использование кода из порта Crispy Doom.
А также:
* Чернов Дмитрий aka Чёрный Думер, за важные советы по текстам и лингвистике.
Кроме того, именно благодаря Чёрному Думеру данный проект и был начат.
* Брэд Хардинг, за одобрение на использование кода из порта DOOM Retro.
Добро, спасибо за информацию, пусть тогда будет Эксперемент “Плутония”, благо исходник сохранился.
Обновлю тогда уже в следующем релизе, когда ещё разного рода интересный (и отключаемый) функционал добавлю, типа цветной крови и т.п. Но чего я точно не хочу делать, так это сложные технические навороты. Одно дело - художество и простейшие "современные" фишки, другое - не имея достаточных знаний пытаться лезть в дебри кода.
Вот кстати, в TNT Evilution может вместо "Дьяволюции" сделать "Зловолюцию"? Зловолюция как-нить поинтереснее звучит + под перевод подпадает.
Не согласен. В оригинале слова evil и evolution так соединены в evilution, что конечное слово легко и мягко читается как единое целое. Потому как меняется не последняя его буква, а вторая. В слове Зловолюция слово Зло читается слишком резко и в результате неосознанно выделяется. Звучит очень плохо. Вариант с дьяволюцией идеален.