Наиболее соответствующий этому уровню вариант перевода - "Прогон сквозь строй", и это нормальное литературное слово - вот такие у нас знания языка, всё что выдается за пределы короткого словаря 8 000 слов выше нашего понимания. Яндекс это слово пишет вот так - Gauntlet, но признает и написание без буквы "u":
Скрытый текст:
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo I ['gɔːntlɪt] сущ. 1) рукавица; перчатка с крагами 2) ист. латная рукавица •• to take / pick up the gauntlet — принять вызов — throw down the gauntlet II ['gɔːntlɪt] сущ.; брит.; амер. gantlet 1) прогон сквозь строй (вид наказания) Синоним: ordeal 2) строй (два ряда вооружённых людей, стоящих лицом друг к другу)
Также отмечу, что есть фильм 77 года с таким названием, но в британском варианте с буквой "u" (Клинт Иствуд в главной роли), вкратце всё сводится к сцене: едет автобус и по нему стреляет вся полиция большего города, перед этим тоже по героям фильма палят все кому не лень и в больших количествах. Фильм Gotcha тоже есть, там Готча это такая игра: студенты играют в разновидность пэйнтболла, делая друг-другу засады в обычной городской обстановке... и такой студент вляпался в нехорошие дела со шпионами. Яндекс это слово перевел как "Глюк", что в данном случае всё-таки вероятно не подходит. А почему Courtyard у меня Суд, а не внутренний двор, там суды у них отделаны деревянными панелями - профильная фича таких учреждений, и на уровне таких панелей тоже хватает, потом планировка в некотором смысле напоминает абстракцию на тему зала суда... Пусть "Внутренний двор" будет...
и это нормальное литературное слово - вот такие у нас знания языка, всё что выдается за пределы короткого словаря 8 000 слов выше нашего понимания
Да, иногда читаешь, переводишь со словарями что-нибудь сложное и становится грустно, что вряд ли когда-то сможешь как те, для кого язык родной, понимать все А хотелось бы еще на паре языков тексты тоже быть способным читать нужных...
Адский Дровосек:
Gauntlet
Если очень захотеть, карту все-таки можно увидеть похожей на руку в перчатке
Скрытый текст:
Адский Дровосек:
Gotcha
Это просто корявое "got ya" = "got you", "понял тебя" или "попался!" или что-то еще может.
Hell Beneath это вроде как будет "Под адом/Ниже ада"
Ну вообще это из Книги притчей Соломона: "The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath" ( "Путь жизни мудрого - вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу"). В четвёртом эпизоде, напоминаю, все названия карт взяты из Библии, поэтому дословно не переводятся.
Doom я бы перевел как "АД" или "В АДУ" (слово "ГИБЕЛЬ" на обложке диска выглядело бы дебильно, я считаю); Knee-Deep in the Dead - "Море трупов"; The Shores of Hell - "Берег пекла"; Inferno - "Пекло" или "Преисподняя"; The Ultimate Doom - "АД КРОМЕШНЫЙ" или "В АДУ КРОМЕШНОМ";
Doom II: Hell on Earth - "АД II: На Земле/Земля"/"В АДУ II: На Земле/Земля";
Final Doom - "ОПЯТЬ В АДУ" (ладно, хреново)/"АД: ФИНАЛ"/"В АДУ: ФИНАЛ"; TNT Evilution - "Неволюция"; The Plutonia Experiment - просто "Плутония" ("В АДУ: ФИНАЛ. ПЛУТОНИЯ").
Doom 3, соответственно, - "АД3"/"В АДУ 3"; Resurrection of Evil - "Черное Воскресение".
Добавлено спустя 1 минуту 51 секунду:
Хотя можно вообще "БЕСЫ" написать, чтобы продавалось лучше. "БЕСЫ II: Ад на Земле"! The Ultimate Doom - "Всюду БЕСЫ", Final Doom - "Конец БЕСАМ".
Нет, не звучит. Проще перевести DooM по оригиналу - "Рок", "Тяжелый рок", т.е "Судьба". Гораздо более прозаично. Но у нас тут не эпоха Фаргуса, так что...
Sabhotep:
Хотя можно вообще "БЕСЫ" написать, чтобы продавалось лучше.