alekv, спасибо большое за советы В общем я нашел способ заставить работать русские шрифты в игре, посмотрев принцип перевода Strife, способ не такой уж и правильный, без добавления русских букв, как таковых, но всё же рабочий. На данный момент тестирую перевод, и начинаю перерисовывать надписи, которые еще не переведены) Ах, да! Еще пока занимался переводом, нарисовал векторный кириллический шрифт Doomа, осталось нарисовать буквы Ж и Ф и он будет готов.
alekv, спасибо большое за советы В общем я нашел способ заставить работать русские шрифты в игре, посмотрев принцип перевода Strife, способ не такой уж и правильный, без добавления русских букв, как таковых, но всё же рабочий.
Да не за что, а что там за способ? Транслитом чтоли? Это же не удобно, добавить русские символы куда проще, а потом весь англ. текст переписать на русском, а не транслитом.
Да у меня изначально текст на кириллице был) Сейчас вот наконец-то подключил её поддержку, как ты и говорил, проблема моя была в том, что Notepad++ сохранял файл в такой кодировке, что его движок воспринимал как нечитаемые символы, а я голову ломал, в чём же дело, сейчас всё в порядке. Продолжаю полировать
Nobeus Что бы удобно было переводить юзай SlumpEd... Просто открой вад или создай свой и там редактируй.. только после того как переведешь не открывай архив в Slade3 он может испортить текст.. точнее если у тебя lump Languge или любой другой будет содержать кирилицу и ты его отредактируешь в slade3 потом сохранишь, кирилица пропадет и появятся куча символов. А если ты будешь писать русскими буквами в Slade 3, то в думе получишь неразбериху. В общем юзай SLumped
Nobeus Замеченные недочёты (по скринам из другой темы)
Буква "х" в меню. Заметно, что отзеркалированная, режет глаз. Перевёрнутве буквы, такие как Ь, тоже выглядят по другому, освещены не так. Ещё буква D, её нет в кириллице. Даже stcfn не имеет таких косяков. Вообще этот шрифт надо бы с нуля рисовать, а не по кусочкам делать. Может на "вы" к игроку обращаться? Вдруг играет девушка, а ей: "ты пришёл, ты приобрёл". Какое нах измерение кожи? Откуда ты это взял вообще? Если хочешь замутить аутентичный перевод, ознакомься хотя бы на дум вики с четвертым эпизодом, откуда и что это за странные там названия уровней и эпизода. А то кто-то ошибся, а ты видимо даже его ошибки не удосужился исправить.
Я же написал, что правки еще идут) строка "Измерение кожи" из перевода 90-х, еще не перерисовано, я знаю, что это совсем неверное название эпизода. Там и другие эпизоды неверно переведены, типа "По колено в крови", "Измерение проклятых" и прочее. "Твоя плоть поглощается", так я думаю перевести название 4-го эпизода. Скриншоты ведь не из конечной версии. Насчет шрифтов-я конечно могу их еще отредактировать, учитывая пожелания, но там проблема в том, что шрифты все должны быть одной высоты в пикселях, больше не сделать, потому и сложно русские буквы нарисовать так, как хотелось бы. Насчет "ты", "вы", конечно можно заменить, это не проблема, думал уже над этим, когда переводил, в Heretic обозначено где "ты", а где "вы", а в Думе нет.
В общем в следующий раз отпишусь, когда буду уверен, в том, что ничего не режет глаз
Конечно, если кто может помочь, и нарисовать шрифт получше, то я буду только за)) Вот, сегодня решил сделать русские большие буквы для перерисовки надписей, осталось немного букв доделать.
Nobeus Да с шрифтом конечно муторное занятие... Никогда не любил рисовать буквы, а ты не пробовал искать в инете шрифт doom в формате ttf? Так возможно будет проще.. с помощью проги перевести такой шрифт сразу в картинки, это конечно если такой есть, вот шрифт diablo, gothic, TES skyrim, Doom3 видел когда-то, наверное и doom1-2 тоже есть..
alekv Задолбается с неточностями того шрифта и работы без сглаживания. Русский шрифт там ужасный, я его видел. Проще разобраться в кириллице и этот вручную замутить, результат зато будет тот, что надо.
Про уровни то я знаю, а вот про название эпизода забыл "Плоть твоя и тело твое будут истощены", как бы можно перевести именно так, как в Библии, но слишком громоздко). "Плоть твоя (будет) истощена", так переведу если, нормально? Вот перевод уровней: Hell Beneath - Преисподняя Внизу Perfect Hatred - Лютая Ненависть Sever The Wicked - Отделение От Нечестивых Unruly Evil - Неудержимое Зло They Will Repent - Они Покаятся Against Thee Wickedly - Нечестивые Против Тебя And Hell Followed - И Ад Следовал За Ним Unto The Cruel - Твоему Мучителю
Брал перевод фраз из перевода библии на русский.
Насчет хайреза-я хотел, чтобы владельцы старых компьютеров могли играть тоже с переводом Но да, надо бы сделать такой вариант
Как насчет перевода имен некоторых монстров? Revenant-Загробник, Привидение или же Ревенант. Aracnotron-Паукотрон или же Арахнотрон. Lost Soul-Заблудшая или же Потерянная Душа.
Nobeus во, другое дело. Лучше просто истощена, без будет. Три слова, а то не влезет. И ад следовал за ним - то же самое, хотя хз. Но мне кажется, что лучше будет просто "следовал".
На хайрез забей, он слишком выделяется на фоне лау-резного остального. Хотя если будешь делать, лучше достань нормальный шрифт и примени эффекты слоя в фотошопе, чтоб было похоже.
Скрытый текст:
Я когда-то добился похожего результата, используя texture overlay с текстурой бетона, который в думе есть серый и красный. Ну и рельеф/свечение/цвет/обводка, с пипеткой взятыми цветами из оригинала. Выглядело намного лучше, чем в doom remake, такие же "надутые" и с трещинами
Ревенанта и арахнотрона оставь, как и потерянную душу. Тут привыкли. Загробник слишком уж режет слух, хотя может это и правильный перевод. Вот мой вариант
Скрытый текст:
Зомбированный Парень с ружьём Тяжеловооружённый чувак Чёрт Демон Потерянная душа Какодемон Рыцарь/барон Ада Арахнотрон Элементаль боли Ревенант Манкуб Архизлодей Паук-руководитель Кибердемон Наш герой
У меня было так зомбяк-да, зомбированный лучше звучит! парень с дробовиком-тут тоже согласен, можно бы, но у меня везде "дробовик" в переводе, будет расхождение) жаль нет ружья чувак с тяжелым оружием-заменю на твоё "Тяжеловооружённый чувак" демон заблудшая душа - мне нравится больше, потому как по библейски звучит, тематика, мать её какодемон рыцарь ада барон ада паукотрон элементаль боли загробник манкубус-да, согласен манкуб, больше похоже на "инкуб", то есть демон арчвайл-арихзлодей, тоже думал так назвать, но слух режет) паук предводитель кибердемон наш герой
Nobeus Ну ружьё просто более распространённое слово, чем дробовик, в обычной речи. И учитывая всяких парней и чуваков в названиях монстров, думаю, подойдет лучше, чем дробовик. А в оружии пусть будет дробовик. И двустволка, хотя тут кто как привык, но всё равно её никто супер-дробовиком не называет. Это по английски double-barrelled shotgun длиннее, чем просто super shotgun. Паук-предводитель по-моему пишется через тире Паукотрон - хз, он же не spidertron был, поэтому лучше латинское название.
Вообще лучше отдельную сделай тему, а то общая засоряться начала.
А вот я попытался начать делать шрифт в фотошопе. Норм? Он не склеен из кусков английских букв, а нарисован на их основе (пропорции и элементы), и потом к нему применены эффекты (текстура, рельеф, обводка) Если хватит терпения, доделаю нормальный.
Slavius [B0S] Наверняка они были, но я хочу с нуля попробовать, потому что один из шрифтов, который я видел, имел не очень качественные русские буквы, явно склеенные из кусков и отражённые английские. В идеале я хотел бы сделать шрифт так, как это бы сделал дизайнер, но это крайне маловероятно. По крайней мере я попытаюсь сделать его похожим на кириллицу, а не как в гта сан андреас каком-нибудь или других пиратских играх. Вообще и перевод русский тоже был, но раз снова делается, то почему бы не сделать его максимально качественным, чтоб раз и навсегда?
Стоит сказать, для кого предназначен перевод. Если для игрока, впервые видящего Дум, то всякие "заблудшие души" еще покатят. А для ветеранов следует использовать устоявшуюся терминологию.
Зомбимен (не переводится) Шотгангай (не переводится) Хэви вепон дьюд (не переводится) Демон Лостсоул (не переводится) Какодемон Рыцарь ада Барон ада Арахнотрон (какой паукотрон, блин) Пейн элементал (или пейн элементаль) Ревенант (не переводится) Манкубус (не переводится) Арчвайл (не переводится) Спайдер мастермайнд (не переводится) Кибердемон
Второе. При переводе настроек совместимости следует быть предельно аккуратным. И вообще оригинал настроек понятностью тоже не блещет. http://zdoom.org/wiki/Compatibility_options Find shortest textures like Doom - использовать баг старой функции поиска кратчайших текстур. Use buggier stair building - Использовать старый баг построения ступенек. Find neighboring light like Doom - Искать наиболее освещенный соседний сектор, используя старый алгоритм. Limit Pain Elementals' Lost Souls - Элементаль не призывает лостсоулы, если их 21 и более на уровне. Don't let others hear your pickups - Не позволять другим игрокам слышать звук подбираемых вами предметов. Actors are infinitely tall - Объекты бесконечной высоты. Enable wall running - Разрешить скольжение по стенам (воллран). Spawn item drops on the floor - Не подбрасывать вверх падающие с трупов предметы. И.т.д.
Arsenikum Он предназначен для игрока, впервые играющего в дум. Но и ветеранам тоже может быть интересно, о чём же была речь и что их "профессиональный слэнг" значит.
не переводится
Всё переводится. На поводу у ветеранов идти не нужно, они и так не будут играть с переводом, если не захотят, а по-новому называть вещи - уж точно. Да и зачем оставлять такой "транслит наоборот"? Будет ощущение, будто переводчик не только английского, но и русского не знает, и попросту потратил время зря.
За ссылку спасибо, действительно, для хорошего перевода надо понять эти вещи. Правда сократить придётся строки, но это отдельно уже.