Автор | Сообщение |
Хрюк Злюкем = Major =
| 3262 |
Doom Rate: 1.39 Posts quality: +1271 |
Отправлено: 08.01.11 19:18:26 | | | [R.G.Darksiderz]Sider: | Viper - это скорее змея. |
Конкретно - гадюка. | |
|
2 |
2 |
1 |
|
|
| |
Jurijus - Lance Corporal -
| 154 |
Doom Rate: 0.17 Posts quality: +14 |
Отправлено: 03.03.11 02:20:00 | | | Я долго ржал. Серьезно. Очень смешное слово.
Упс... Я только сейчас заметил, что именно я написал.
Сейчас переведу
FLYBAT (исправлено): | Кгм... Вот сразу видно что ты мало читаешь фантастики. Плутония - это изнаночная сторона Земли, доступная через телепорт. |
Поправка - сейчас я уже прочитал книгу "Плутония", и знаю, как именно ее герои попали внутрь Земли. НЕ через телепорт, когда я это писал, я был слишком туп. Кстати, книгу всем советую. Во-первых, ее написал русский писатель, во-вторых, он был ученым, а написал книгу про вообще нереальное событие, в-третьих, книга очень крута сама по себе. Конечно, там есть неприятные моменты, но в целом очень, очень круто.
Добавлено спустя 47 минут 19 секунд:
Завершенный DOOM (слово DOOM вообще нельзя перевести в данном случае)
Эпизод 1: По колено в мертвецах Э1К1: Ангар (все-таки это ангар) Э1К2: Ядерная электростанция Э1К3: Переработка токсических отходов Э1К4: Командный штаб Э1К5: Фобосская лаборатория Э1К6: Вычислительный центр Э1К7: Компьютерная станция Э1К8: Фобосская Аномалия Э1К9: Военная база
Эпизод 2: Берега Ада Э2К1: Деймосская Аномалия Э2К2: Склад Э2К3: Очистительный завод Э2К4: Деймосская Лаборатория Э2К5: Командный центр Э2К6: Залы Проклятых Э2К7: Нерестилище Э2К8: Вавилонская Башня Э2К9: Крепость Тайн
Эпизод 3: Перевод не требуется Э3К1: Адская Твердыня Э3К2: Топь Отчаяния Э3К3: Перевод не требуется Э3К4: Дом Боли Э3К5: Нечистый Собор Э3К6: Эребус Э3К7: Лимб Э3К8: Дит Э3К9: Подземелья
Эпизод 4: Плоть твоя съядена (да тут вообще все из Библии!) Э4К1: Царил Ад Э4К2: Идеальная Ненависть Э4К3: Муки грешных Э4К4: Безграничное Зло Э4К5: Они раскаются Э4К6: Грех против Тебя Э4К7: Последовал Ад Э4К8: В самую Жестокость Э4К9: Страх
DOOM II: Ад на Земле
КАРТА1: Прибытие (да, название уровня переводится не так, но в данном случае это самый логичный перевод) КАРТА2: Под землей КАРТА3: Наручь КАРТА4: Непереводимо КАРТА5: Канализация КАРТА6: Пресс КАРТА7: Простая смерть КАРТА8: Обманки-заманки КАРТА9: Коллектор (посмотрите на сам уровень, если непонятно, почему именно коллектор, а не просто яма) КАРТА10: Заправочная база КАРТА11: Круг смерти (т.и.к. Круг разрушения) КАРТА12: Фабрика КАРТА13: Деловой район (скорее то что от него осталось) КАРТА14: Глубочайшие логова КАРТА15: Индустриальный район КАРТА16: Пригород (вот нахрена герой сперва прошел через весь город, а потом ВНЕЗАПНО пошел вбок?) КАРТА17: Жилой район (опять сменил курс) КАРТА18: Двор КАРТА19: Цитадель (откуда? Неужели на горе рядом с городом стоял древний замок? А, я понял, наверное, ее построили демоны!) КАРТА20: Ты попал КАРТА21: Перевод не требуется КАРТА22: Катакомбы КАРТА23: Веселуха с бочками КАРТА24: Ущелье КАРТА25: Кровопады КАРТА26: Заброшенные шахты КАРТА27: Жилища монстров (честно, мне они показались уютными. Бассейн, библиотека, столовая, тренажерный зал - офигеть! А еще говорите, что они тупые твари) КАРТА28: Мир духов (Там-там-там-тааам) КАРТА29: Конец жизни (или Живой конец) КАРТА30: Икона Греха (кажется, я влюбился...) КАРТА31: Перевод не требуется КАРТА32: Ганц
Добавлено спустя 15 минут 24 секунды:
Последний DOOM (обломитесь, не последний!) - TNT Evilution (это не нужно переводить - смысл потеряется)
КАРТА5: Ангар (опять, это все-таки ангар!) КАРТА16: Путь в глубины КАРТА18: Мельница КАРТА19: Погрузка/Воссоздание КАРТА28: Задвижка (O_o)
Последний DOOM - Эксперимент Плутония
КАРТА8: Измерение КАРТА17: Смешение КАРТА32: Вперед за орденами | |
|
| |
Astar - Sergeant Major -
| 559 |
Doom Rate: 1.57 Posts quality: +223 |
Отправлено: 03.03.11 07:13:24 | | | FLYBAT: | Переработка токсических отходов |
"Переработка отходов", "Станция переработки отходов" нэ? Зачем же усложнять и удлиннять. Можно переводить некоторые названия даже чуть короче чм оригинал, всё таки, наш язык богаче английского, хоть тот и замумнённый.
FLYBAT: | Штаб командования |
"Командный штаб", а? Как-то благозвучнее.
Что? О.о FLYBAT: | КАРТА4: Непереводимо |
"Фокусировка" или "фокус". Имеется ввиду не магический фокус (а может быть даже и так), а такой, как в фотоаппарате, к примеру. | |
|
| |
fuke-kun]ASTS[ - Master Corporal -
| 235 |
Doom Rate: 1.25
|
Отправлено: 03.03.11 07:27:12 | | | FLYBAT: | КАРТА7: Простая смерть |
"Dead simple" насколько помню переводится "Убийственно просто", это, если память мне не изменяет, какой-то спец. оборот английской речи. | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +857 |
Отправлено: 03.03.11 08:13:32 | | | FLYBAT: | Э3К1: Адская Твердыня |
Это Hell Keep-то?
Это Warrens-то?
FLYBAT: | Эпизод 4: Плоть твоя съядена (да тут вообще все из Библии!) Э4К1: Царил Ад |
1) Так "съядена" или "съедена"? 2) Hell Beneath?
FLYBAT: | Э4К4: Безграничное Зло |
Unruly Evil?
FLYBAT Честно говоря, почитав переводы, недоумевал, и во многих местах... Долго разбирать недочёты/неточности.
Дит, или Дис. Город в Аду, согласно Божественно Комедии Данте. Правда, речь идёт не только о городе | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
Memfis = Colonel =
| 4753 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +701 |
Отправлено: 03.03.11 10:32:59 | | | fuke-kun]ASTS[: | "Dead simple" насколько помню переводится "Убийственно просто", это, если память мне не изменяет, какой-то спец. оборот английской речи. |
Раз уж это какой-то спец. оборот, то наверно не надо буквально переводить, а? "Проще простого".
Добавлено спустя 7 минут 6 секунд:
Хотя гугл находит 6000 результатов по запросу "убийственно просто", но все они либо несут совсем другой смысл (с упором на слово "убийственно": "Фильм идет целых 2 часа… убийственно просто"), либо это находится одна книга, название которой кто-то так перевёл. То есть по сути у нас есть один-единственный человек, который по-русски так сказал бы. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Jurijus - Lance Corporal -
| 154 |
Doom Rate: 0.17 Posts quality: +14 |
Отправлено: 03.03.11 12:54:43 | | | [LeD]Jake Crusher: | "съядена" или "съедена" |
съядена
[LeD]Jake Crusher: | Что? О.о |
Долбаный ледяной город, центр Ада
Astar: | Зачем же усложнять и удлиннять |
Потому что отходы разные бывают. В данном случае это именно ТОКСИЧЕСКИЕ отходы
[LeD]Jake Crusher: | Честно говоря, почитав переводы, недоумевал, и во многих местах... |
Я написал самые, на мой взгляд, логичные переводы происходящего на уровне | |
|
| |
Manul12 - Warrant Officer -
| 1124 |
Doom Rate: 0.95 Posts quality: +444 |
|
2 |
5 |
1 |
|
|
| |
Коннор = UAC Gunner =
| 78 |
Doom Rate: 1.26
|
Отправлено: 03.03.11 14:01:54 | | | Grue13: | MAP25: Baron's Den -- Логово Барона |
Grue13: | MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона |
Вообще-то Den переводится как нора. Оттуда и "Баронья нора" (Нора Барона) в ТНТ и Кибернора в Плутонии.
Grue13: | MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье бочками |
Весёлые бочонки.
Grue13: | Toxin Refinery -- Завод по переработке ядохимикатов |
Хим. завод.
Блин, проще надо быть и переводить самому. За одно с юмором получится. | |
|
| |
Хрюк Злюкем = Major =
| 3262 |
Doom Rate: 1.39 Posts quality: +1271 |
Отправлено: 03.03.11 18:08:46 | | | Коннор: | Вообще-то Den переводится как нора. |
Берлога еше.
Бочечное веселье! Бочки с веселухой! Бочкованный фан! Бочилово!
FLYBAT: | КАРТА8: Обманки-заманки |
А вот это хорошо звучит, +1 | |
|
2 |
2 |
1 |
|
|
| |
Manul12 - Warrant Officer -
| 1124 |
Doom Rate: 0.95 Posts quality: +444 |
Отправлено: 03.03.11 18:09:41 | | | Хрюк Злюкем: | Берлога еше. |
Cyberden - Киберлога | |
|
2 |
5 |
1 |
|
|
| |
Astar - Sergeant Major -
| 559 |
Doom Rate: 1.57 Posts quality: +223 |
Отправлено: 03.03.11 19:00:38 | | | FLYBAT: | Потому что отходы разные бывают. В данном случае это именно ТОКСИЧЕСКИЕ отходы |
Гм-гм. Вообще, полный вариант тогда получается "завод по переработке токсических отходов". Согласитсь, весьма громоздкое название по-русски за это время можно пулю в лоб получить, можно вообще самый короткий вариант сказать - "переработка токсинов/отходов", быстро и просто А то пока скажешь это... "Завод по переработке токсических отходов"... Я блин "Эйяфьятлаокудль" быстрее произнесу
Неа. Весёлые бочонки это "funny barrels".
Хрюк Злюкем: | Бочечное веселье! |
Двачую, звучит наиболее подходяще
FLYBAT: | КАРТА8: Обманки-заманки |
Я всегда переводил как "ловушки-штучки"... | |
|
| |
Хрюк Злюкем = Major =
| 3262 |
Doom Rate: 1.39 Posts quality: +1271 |
Отправлено: 03.03.11 19:04:11 | | | Ей... эбья... йяйфь... тьфу, ну тебя!
FLYBAT: | Поправка - сейчас я уже прочитал книгу "Плутония" |
Ой, а че за книга? Не помню такой.. | |
|
2 |
2 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +857 |
Отправлено: 03.03.11 19:35:51 | | | Сомневаюсь, что "thy flesh consumed" переводится как "твоя плоть съядена". Такое слово в русском языке вообще есть?
FLYBAT: | Долбаный ледяной город, центр Ада |
Дис никогда не был ледяным городом. Это город в Аду, на шестом круге Ада. Данте почитай, а?
FLYBAT: | Я написал самые, на мой взгляд, логические переводы происходящего на уровне |
Не путай переводы происходящего на уровне, и название самого уровня. Конечно, они взаимосвязаны, но не до такой же степени.
И да, кстати, Warrens ни в коем случае не "Подземелья". | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
Manul12 - Warrant Officer -
| 1124 |
Doom Rate: 0.95 Posts quality: +444 |
Отправлено: 03.03.11 19:39:30 | | | [LeD]Jake Crusher: | Сомневаюсь, что "thy flesh consumed" переводится как "твоя плоть съядена". Такое слово в русском языке вообще есть? |
Не знаю. Возможно оно мне приснилось Возможно, я туплю.
Bible. Proverbs 5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Библия. Притчи 5:11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
То есть правильный перевод - "Плоть твоя истощена" | |
|
2 |
5 |
1 |
|
|
| |
Astar - Sergeant Major -
| 559 |
Doom Rate: 1.57 Posts quality: +223 |
Отправлено: 03.03.11 19:46:08 | | | По моему, "consumed" в данной фразе можно перевести как "поглощена". Или истощена, да) | |
|
| |
Jurijus - Lance Corporal -
| 154 |
Doom Rate: 0.17 Posts quality: +14 |
Отправлено: 03.03.11 22:53:12 | | | [LeD]Jake Crusher: | Данте почитай, а? |
Уточняю - стены Дита начинаются еще задолго до самого города - на шестом круге. Это охренеть как далеко от центра. А центр города - сплошной лед и везде ледяной ветер. | |
|
| |
Коннор = UAC Gunner =
| 78 |
Doom Rate: 1.26
|
Отправлено: 04.03.11 07:13:26 | | | Хах, в точку!) Правда... Типа насморк
Grue13: | Cyberden - Киберлога |
Ну как бы да...
Хрюк Злюкем: | Гм-гм. Вообще, полный вариант тогда получается "завод по переработке токсических отходов". Согласитсь, весьма громоздкое название по-русски за это время можно пулю в лоб получить, можно вообще самый короткий вариант сказать - "переработка токсинов/отходов", быстро и простоА то пока скажешь это... "Завод по переработке токсических отходов"... Я блин "Эйяфьятлаокудль" быстрее произнесу |
А токсины разве уже не химия? О.О | |
|
| |
Maxman - UAC Gunner -
| 44 |
Doom Rate: 1.29 Posts quality: +1 |
Отправлено: 23.03.11 17:09:04 | | | Grue13: | E3M7: Limbo - Лимбо (место на том свете, где, по мнению некоторых католиков, души добрых людей после смерти проходят очищение перед попаданием в рай). |
Про "лимбо" не слышал, а про лимп да-тоже что с загробным миро связано | |
|
| |
Manul12 - Warrant Officer -
| 1124 |
Doom Rate: 0.95 Posts quality: +444 |
Отправлено: 23.03.11 17:24:05 | | | Я тут проверил, правильное название по-русски - Лимб. | |
|
2 |
5 |
1 |
|
|
| |