Автор | Сообщение |
Dragon = Sergeant Major =
| 666 |
Doom Rate: 2.12 Posts quality: +4 |
Отправлено: 05.06.09 19:15:53 | | | Я тут подумал: Все карты от 12 до 16. На тему город. Так что это за город такой? Большой такой. Что аж на 4левела. Но есть вопрос: Почему мы туда попали? Ведь мы были где то в руинах(я имею в виду Круг Смерти). Кстати Круг Смерти наводит на Ацтеков. Текстуры характерные в начале. В конце гг нажал рубильник. И попал на фабрику. Значит это телепорт. Так вот: Демоны пришли из круга или из города? В прочем зачем так углубляться? | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +857 |
Отправлено: 05.06.09 23:38:48 | | | Dragon После прохождения 11 уровня, сказано что "нажав рычаг, вы выпустили население Земли в космос. Но потом, было перехвачено послание от людей, что источник вторжения находится в родном городе морпеха". Тоесть, затем герой находит в городе проход в ад, и закрывает проход из ада, уничтожая при этом Бафомета. Что же тут неясного? | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
Dragon = Sergeant Major =
| 666 |
Doom Rate: 2.12 Posts quality: +4 |
Отправлено: 06.06.09 06:47:14 | | | Jake Crusher: | После прохождения 11 уровня, сказано что "нажав рычаг, вы выпустили население Земли в космос. Но потом, было перехвачено послание от людей, что источник вторжения находится в родном городе морпеха". Тоесть, затем герой находит в городе проход в ад, и закрывает проход из ада, уничтожая при этом Бафомета. Что же тут неясного? |
Сорри, я просто не читал текстовые вставки | |
|
| |
Arsenikum = Warrant Officer =
| 1276 |
Doom Rate: 1.54 Posts quality: +29 |
Отправлено: 06.06.09 11:31:09 | | | Попробую перевести Memento Mori I. Итак: Memento Mori - Помни о смерти Map 01: The teleporter - Телепорт Map 02: The bridge - Мост Map 03: Interlock - Предохранитель Map 04: The stand - Караул (Дозор) Map 05: Hell's kitchen - Адская кухня (Адская пища) Map 06: The powerstation - Силовая станция Map 07: Not that simple - Не так просто Map 08: And the dead shall rise - (библ.) И восстанут мертвые Map 09: High-tech grave - Хай-тек смерть Map 10: The mansion - Особняк Map 11: Halls of insanity - Коридоры безумия Map 12: Kinetics - Кинетика Map 13: The immost dens II - Тут даже переводить ничего не стану )) Map 14: Aquaduct - (фр.) Акведук Map 15: Karmacoma - Кармакома Map 16: Stoned - Обкуренный (Бухой) Map 17: House of Thorn - Дом Торна Map 18: Dead man's town - Город мертвого человека (Город мертвецов) Map 19: Maltraitor - Издевательство Map 20: Mountain depot - Горная база Map 21: Twilight lab - Сумрачная лаборатория Map 22: The escape - Побег Map 23: Showdown - Мочилово Map 24: Diehard - Крепкий орешек Map 25: Cesspool - Сточный колодец Map 26: Between scattered corpses - Меж разбросанных тел Map 27: Fort Hades - Форт Гадес Map 28: City of unavenged - Город неотмщенных Map 29: Island of death - Остров смерти Map 30: Viper - Гадина Map 31: Technology base - Завод (?) Map 32: Hidden slime factory - Спрятанная фабрика шлама (?)
[1] Interlock переводится как "устройство, блокирующее механизм, если он вышел из строя и может нанести вред пользователю". Если посмотреть на карту уровня сверху, напоминает предохранитель. [2] The stand - у этого слова много значений, но к структуре уровня подходит именно это. Вспомните, кто играл, стены с зубчиками. [3] Not that simple - прямая отсылка к Doom 2. [4] High-tech grave - так и хочется сказать "хай-тек могила", но ничего могильного в уровне я что-то не нашел. А вот сдохнуть там можно в некоторых местах запросто. [5] Halls of insanity - слово "холлы" тут не подходит совершенно. Уровень похож на переплетение коридоров, битком забитых монстрами. [6] AquAduct - по-английски "Акведук" будет "AquEduct". [7] Karmacoma - "карма" + "кома". Можно еще Кармака приплести (Да знаю я, что он Carmack) [8] House of Thorn - Нашел справочнике по древнееврейским иероглифам, означает "небольшой загон для скота из прутьев", скот выпускают, когда загон разрезают. Thorn - также название одной из рун [th]. Но в уровне находится именно дом. [9] Maltraitor - в переводе с французского, означает "Издеваться, грубо обращаться, обижать, истязать". Но глагол в качестве названия уровня подходит не очень. [10] Mountain depot. Depot - это или cклад, хранилище (амбар, сарай), либо учебная часть. "Горная учебная часть" - звучит кривовато. [11] Showdown переводится как "решающий поединок", "силовое решение проблемы". Весь уровень - сплошное мясо. [12] Technology base. Смотрел по уровню, дословный перевод звучит коряво. [13] Hidden slime factory. Slime также означает "шлам (осадок)". (Опять этот slime!) | |
|
6 |
3 |
|
|
| |
Nil = 2nd Lieutenant =
| 1513 |
Doom Rate: 2.31 Posts quality: +64 |
Отправлено: 06.06.09 11:50:13 | | | slime отродясь слизью было. The powerstation - Электростанция Aquaduct - смотреть в игре надо, или водопровод, или канал. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Hitherto - Warrant Officer -
| 1051 |
Doom Rate: 1.92 Posts quality: +5 |
Отправлено: 06.06.09 12:54:26 | | | глаза б мои этой темы не видали... я бы автору вкатил зачетный плюс вместо медальки, за инициацию бесконечного ньюбского флэшмоба.
Добавлено спустя 12 минут 14 секунд:
Arsenikum: | Map 01: The teleporter - Телепорт |
умно. а смысл есть в переводе вообще?
| Map 04: The stand - Караул |
ага.
| Map 16: Stoned - Обкуренный (Бухой) |
вмазавшийся, врезавшийся, оттопыренный, и тп. чмо зависимое короче говоря. падонк. а кто именно кстати?
| Map 15: Karmacoma - Кармакома |
удивлен, что не какая-нибудь "окончательная смерть"
| Map 23: Showdown - Мочилово |
о да. еще можно "полный ппц"
империалистическая?
писать такие перводы дешевле чем их читать поставьте лучше ссылку на словарь который вы юзаете - может не знает кто )
и вообще, на мой взгляд, английские названия в большинстве куда красивей и мелодичней русских эквивалентов. непрофессиональным переводом их только портить и можно. | |
|
| |
Hunter1638 Marine 1st class
| 31 |
Doom Rate: 4.43
|
Отправлено: 06.06.09 16:44:53 | | | Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни | |
|
| |
Klon = Warrant Officer =
| | 1254 |
Doom Rate: 1.57 Posts quality: +125 |
Отправлено: 06.06.09 16:54:15 | | | Nil: | slime отродясь слизью было. |
Это в обывательском языке слизь. В технической литературе это шлам.
Hunter1638: | Кажись The Living End |
Возможно опять отсыл к библейскому сюжету Конца Всего Живого? | |
|
2 |
3 |
1 |
|
|
| |
Hitherto - Warrant Officer -
| 1051 |
Doom Rate: 1.92 Posts quality: +5 |
Отправлено: 06.06.09 17:10:26 | | | ыыыы! у конца огурца! полна горница жителей!
| |
|
| |
entryway -= DoomGod =-
| 1795 |
Doom Rate: 2.74 Posts quality: +1 |
Отправлено: 06.06.09 17:27:52 | | | Hunter1638: | Кажись The Living End переводиться Живые конца.....или Жители конца либо Конец Жизни |
Долго думал над переводом? | |
|
3 |
1 |
1 |
|
|
| |
Nil = 2nd Lieutenant =
| 1513 |
Doom Rate: 2.31 Posts quality: +64 |
Отправлено: 06.06.09 17:43:07 | | | Ради высших идеалов человечества, как проявление гуманизма и победы добра над злом - закройте эту тему! entryway, у тебя ведь навалом для этого прав! и slime это слизь и точка. Исключительно потому, что никакой технической направленностью в названиях и не пахнет. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +857 |
Отправлено: 06.06.09 17:43:09 | | | Hunter1638: | Живые конца.....или Жители конца |
Ахахахахаха! ЖжОш, однако! | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
entryway -= DoomGod =-
| 1795 |
Doom Rate: 2.74 Posts quality: +1 |
Отправлено: 06.06.09 17:52:59 | | | Jake Crusher: | Ахахахахаха! ЖжОш, однако! |
Непонятно почему отсутствует вариант "Живущий Конец" - так намного правильнее Плюс если это перевести промтом на английский - получим искомый "The living End"
Я "The Living End" перевожу как "Ебануться" | |
|
3 |
1 |
1 |
|
|
| |
Hitherto - Warrant Officer -
| 1051 |
Doom Rate: 1.92 Posts quality: +5 |
Отправлено: 06.06.09 18:07:06 | | | entryway: | Я "The Living End" перевожу как "Ебануться" |
ну молодец дядя e6y - просто и со вкусом, а самое главное - в точку: в первый раз на этой мапе примерно такое чувство и возникает после поднятия занавеса. а showdown как будет? | |
|
| |
entryway -= DoomGod =-
| 1795 |
Doom Rate: 2.74 Posts quality: +1 |
Отправлено: 06.06.09 18:12:01 | | | Hitherto: | а showdown как будет? |
Надо у Hunter1638 спросить "Шоу Вниз" скорее всего | |
|
3 |
1 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +857 |
Отправлено: 06.06.09 18:12:16 | | | Hitherto: | а showdown как будет? |
Наверное, "Последний 3.14здец." | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
Klon = Warrant Officer =
| | 1254 |
Doom Rate: 1.57 Posts quality: +125 |
Отправлено: 06.06.09 18:44:57 | | | Nil: | и slime это слизь и точка. Исключительно потому, что никакой технической направленностью в названиях и не пахнет. |
Чо теоретик штоле? Фабрика и шлам как раз таки связаны очень даже, как пар и вода. Открой энциклопедию в конце концов и почитай. | |
|
2 |
3 |
1 |
|
|
| |
DJ Шнур Recruit
| 1 |
Doom Rate: 0.2
|
Отправлено: 06.06.09 23:58:25 | | | Ещё Spawning Vats можно перевести как инкубаторий, хотя инкубаторов там я не видел. Этот уровень чем-то напоминает комлекс Дельта из DooM3(или наоборот, т.к. он раньше появился). Там даже есть телепорт в ад, являющимся одним из секретных мест на этом уровне. | |
|
| |
Arsenikum = Warrant Officer =
| 1276 |
Doom Rate: 1.54 Posts quality: +29 |
Отправлено: 11.06.09 15:15:32 | | | Если открыть Doom wiki http://doomwiki.org/ на соответствующей вкладке, то можно прочитать прочитать, что Spawning Vats изначально задумывался как ангар. | |
|
6 |
3 |
|
|
| |
anddt Recruit
| 18 |
Doom Rate: 0.86 Posts quality: +1 |
Отправлено: 18.11.09 21:54:49 | | | Можна вопрос: что было раньше: Плутония или ТНТ?
ЗЫ с перевода ржал там где-то в середине страницы | |
|
| |