1. Повторяется filter/doom.doom1/graphics/wilv24.lmp
2. Повторяется filter/strife/log100.txt
3. Эребус https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1 ... 1%83%D1%81
HUSTR_E3M6 = "E3M6: Гора Эреб";
4. PHUSTR_30 = "Уровень 30: Брата ада"; -> Врата
5. QUITMSG17 = "Но ты наша надежда —\nмой единственный шанс!"; -> "Но на тебя вся надежда —\nты мой единственный шанс!". А то несогласованно получается "наша" и "мой".
6. GOTBACKPACK = "Подобран рюкзак с патронами!"; Может, "Подобран рюкзак, полный патронов!"?
7. GOTBFG9000 = "Подобран BFG9000! О да.";
Интересный, кстати, вопрос: BFG это он, она или оно? Gun или оружие, тогда оно, или пушка, тогда она. Но может быть и он.
https://youtu.be/IMZE05NfTz4?t=48 <- тут говорят "большое финишное глушило". Не уверен, что это прям каноничный перевод, но всё же.
8. GOTSHOTGUN2 = "Подобрана двустволка!"; -> Не "супер-дробовик"?
9. HUSTR_E3M7 = "E3M7: Врата в Лимб"; Или просто Лимб?
10. HUSTR_E4M2 = "E4M2: Истинная ненависть"; -> Совершенная?
11. HUSTR_31 = "Уровень 31: Вольфенштайн"; Пожалуй, Вольфенштейн. https://ru.wikipedia.org/wiki/Return_to_Castle_Wolfenstein 12. NHUSTR_6 = "Уровень 6: Кровь преисподняя"; -> "Кровавая преисподняя"
13. THUSTR_4 = "Уровень 4: Дыра во времени"; -> Червоточина?
14. THUSTR_25 = "Уровень 25: Логово барона"; Уже было в PHUSTR_6.
15. E1TEXT: "Так не должно было все закончиться!\n" -> "Всё должно было закончиться не так!"
16. "Прибрежье Ада"? Не "Берега Ада"?
17. E4TEXT: "и сразили вечным проклятьем и страданием\n" -> "и принесли вечное проклятье и страдание\n"
18. T2TEXT: "какого это ощущать тысячи головорезов,\n" -> "каково"
19. OB_IMPHIT = "%o обкромсался(ась) импом."; -> "был растерзан импом"?
20. OB_SPECTREHIT = "%o пожрался(ась) спектром."; -> "был сожран спектром"?
21. Прочие obituaries - лучше поменять в том же духе.
картинки с названиями уровней Ultimate Doom, которые я создавал для своего русификатора Doom 3 bfg edition пару-тройку лет назад. Вручную набирал слова из картинок шрифта ещё тогда.
Правильно "деймосианская". Ещё мне кажется, в твоих файлах что-то не так с конструкцией букв. D вместо Д. Нет ё и й. Видно, что ь - перевёрнутая p (освещение выдаёт).
Я недавно выложил PSD-файл, где можно попиксельно рисовать буквы, с нуля, и будут выглядеть точь-в-точь, как надо. "Каменный" эффект делается эффектами слоя (Blending options).
Сам не занялся -- я не знаю, как делать правильные кириллические буквы. (слева мой вариант, справа - оригинал)
Там строго ограниченное количество свободного места по ширине. Поэтому никакая "деймосианская" там бы никогда не влезла.
Что касается того, как выглядят буквы, то я делал это три года назад, когда никто ещё ничего не сделал и не выложил.
Поэтому там использовался шрифт из единственного существовавшего на тот момент русификатора из 90-х.
"Й" там есть, просто с очень маленьким значком сверху. В игре его видно лучше, т.к. там шрифт растягивается.
Большой красный шрифт в моём русификаторе для Doom 3 bfg edition я исправил на нормальный около года назад, а серый править не стал.
Да и скинул свои картинки как пример перевода и "впихивания" текста в ограниченный объём.
Я закончил копаться с тем русификатором ещё 2 года назад и больше им заниматься не собираюсь, поэтому советы по поводу того, что там можно изменить мне уже не нужны. Это скорее уже автору этой темы пригодится. А у меня сейчас совсем другие дела.
Вдобавок ко всему, автор Russian Doom представляет шрифты своего проекта в формате PNG, если нужно использовать отдельные буквы, а всё это доступно под свободной лицензией GNU GPL v2. Очень полезные материалы!
(Вариант, что я представляю немного отличается от шрифтов Russian Doom — в Russian Doom несколько букв отличаются от GZDoom по цветам и освещению, а я взял прямо с GZDoom, где можно было.)
В Google очень мало такого термина, и термина «деймосианский» в мужском роде вообще нет. Термин «деймосский» тоже не особо популярен, но поиск по нему хоть даёт больше результатов.
Этот уровень уже так назван в переводе. Думаю, стоит его так оставить.
Я также думаю, что использовую ранее упоминавшиеся названия для уровней 4-го эпизода The Ultimate Doom как есть. Знаю, что они могут быть не совсем идеальные в изоляции от стихов Библии, но я также думаю, что их не стоит изменить. И я, пожалуй, выберу название «К мучителю» для E4M8, из синодального перевода Библии, на котором и остальные названия основаны.
Добавлено спустя 2 дня 6 минут 55 секунд:
Так, теперь у нас новая версия перевода. Я потратил много времени на проработку множества деталей. В конце концов мне не удалось добавить несколько вещей, которые я хотел добавить, но всё ещё есть много изменений. Вот список их:
Обновлен перевод для совместимости с GZDoom 3.7.1
Взяты несколько новых график из последних версий Russian Doom и удалены лишние графики из него
По этому удален лишний графический файл filter\doom.doom1\graphics\wilv24.lmp
Добавлена буква Ё в Strife
Добавлена частичная поддержка Freedom (Названия уровней не переведены, и я ещё не узнал, как это сделать с данной структурой)
Добавлены переведенные графики credit.lmp и help1.lmp для Strife
Изменено множество настроек и поправлено несколько языковых ошибок в них (Прощайте, динамические светы!)
Изменено форматирование языкового файла language.rus для соответствия оригинальному language.enu
Изменены названия и соответствующие им графики некоторых уровней, особенно в четвёртом эпизоде The Ultimate Doom
Улучшены некрологи
Вместо старой ерунды с возвратными глаголами, большинство некрологов теперь соответствуют этой структуре: «Игрока <имя> убил монстр»
Строки 820—863 в файле language.rus ещё не прошли процесс улучшения — я буду благодарен за помощь в этом деле
Скрытый текст:
Игрок %o насажен на посох %k.
Игрок %o шокирован перчатками %k.
Игрок %o узрел прощальный взмах эльфийского жезла %k.
Игрок %o изранен болтами эфирного арбалета %k.
Игрок %o взорван драконьим когтем %k.
Игрок %o сослан в самый низ посохом Ада %k.
Игрок %o сожжен в пепел жезлом феникса %k.
Игрок %o отбит огненной булавой %k.
Игрок %o отведал заряженного посоха %k.
Игрок %o опустошен перчатками %k.
Игрок %o атакован %k с эльфийским жезлом.
Игрок %o пробит эфирным арбалетом %k.
Игрок %o разорван драконьим когтем %k.
%k залил игрока %o горячим дождем, использовав посох ада.
Игрок %o сожжен жезлом феникса %k.
Игрок %o раздавлен огромной сферой из огненной булавы %k.
Игрок %o избит в мясо голыми руками %k.
Игрок %o словил топорик %k.
Голова игрока %o была вдолблена в тело молотом %k.
Душа игрока %o была перекована молотом %k.
Игрок %o утихомирен легендарным Последним доводом %k.
Игрок %o получил по морде булавой %k.
Игрок %o искусан змеиным посохом %k.
Игрок %o задушен змеиным посохом %k.
Игрок %o сгорел в огне %k.
Игрок %o очищен Жезлом Духов %k.
Игрок %o схватил слишком много сапфировых зарядов от %k.
Игрок %o обращается в ледяную скульптуру благодаря %k.
Игрок %o откровенно шокирован %k.
Игрок %o стерт с лица вселенной Кровавым бичем %k.
Игрок %o непреднамеренно заколот кинжалом %k.
Игрок %o прибит к стене %k.
Игрок %o получает смертельную дозу гнева %k.
Игрок %o изрешечен штурмовой винтовкой %k.
Игрок %o проглатывает ракету %k.
Игрок %o инвертируется H-E гранатой %k.
Игрок %o принимает горячую ванну из чистого фосфора %k.
Игрок %o поджаривается %k.
Игрок %o ударен током %k.
Игрок %o безжалостно распыляется %k.
Игрок %o склоняется перед силой Сигила %k.
Улучшены и небольшие и заглавные шрифты для Doom (теперь буквы Д, Ц и Щ больше не отрезаны снизу в заглавных текстах!), а только небольшой для Strife
(Я не русский, а просто моддер с техническим знанием движка, который также учит язык и хочет создать перевод для тех, кому это может быть полезно. Получаю помощь от русскоговорящих друзей с созданием перевода и сам его управляю, так что буду благодарен за любой фидбэк!)
Да ничего. У меня большое уважение к славянским странам и языкам. Я не был особо активен в думерском комьюнити до того момента, как я начал создать перевод, так что я был рад иметь чем заняться.
И я знаю, что перевод плохо получился, пока мне не помогли люди IDDQD. Поэтому перевод вроде «коллективный». Любой может помочь.