Это же было в gui-файлах. Сам их скидывал. Я сегодня просто прошёл мод.
А до этого тестировал смену кодировки и говорил тебе про вылеты из-за *.pd-файлов.
Я просто оставил эти файлы в неправильной кодировке и вместо них в игре нечитаемые символы.
А фраза про кофе- это интерфейс машины для приготовления кофе.
Я делал только то, что писал ты точно по пунктам. Так что ты прекрасно знаешь что и как делать.
И я тестирую на самых древних gui-файлах, с кучей неправильных версий перевода из первого дня, когда только начали перевод.
Других ты не выкладывал.
СКРИНШОТЫ ВСЕХ НАДПИСЕЙ И ЭКРАНОВ В МОДЕ (ну кроме стартовой комнаты в доме с выходом к качелям с забором - кстати слово "качели" мы тоже не переводили)
МОЖНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ ПРОВЕРКИ БОЛЬШИНСТВА СЛОВ ИЗ ПЕРЕВОДА. (жмёте на любую картинку и можно смотреть как галерею перелистывая стрелками) (#str20006 - это мой косяк - я запихнул файл локализации от 1с в мод, но в моде есть ещё несколько доп. фраз в файле english.lang, содержащим весь перевод всего дума 3)
Если какие-то фразы мы переводили, но их нет на скриншотах, то с вероятностью 90% они вообще нигде не встречаются в первом эпизоде.
Я рассматривал все компы абсолютно во всех комнатах всех уровней и все вывески над всеми дверьми.
Проверял все предметы на интерактивность.
https://drive.google.com/open?id=1R6t4F-mxrbH3JFsTbGNFaMjRLGa5UIgj Вот созданный мной файл pak001.pk4
Кинуть в папку \DooM 3\tfphobos
Он возвращает шрифт от 1с и файл strings\english.lang, в который я добавил строки из переводимого мода, которые входят в english.lang из файла pak000.pk4, являющегося частью мода, но которые у 1с лежали в другом файле.
С этим файлом всё уже переведённое в официальной русской версии игры останется русским а не заменится на английскую копию текста, зачем-то встроенную в мод.
При запуске игры фраза про инициализацию будет в неправильной кодировке. Но это не мог косяк. Это косяк неофициального патча до версии 1.3.1, устанавливаемого на версию от 1с, для которой такого патча не выпускали и без которого мод не работает.
Скрины выше сделаны ДО возвращения уже переведённого 1с текста и могут содержать изображения компов, которые уже переведены в игре, но не отображались т.к. тогда я ещё не вернул в игру русский файл локализации.
Эти скрины в основном для проверки оранжевых надписей и названий помещений в моде.
Ок, тогда постараюсь кинуть переведённые карты в CP1251 кодировке
Надеюсь, с ними проблем не возникнет
После чего, можно будет приступить к повторному переводу карт, так какмного текстов не было распарсено, нужно будет их найти... (Повторно переводить уже переведённые фразы не придётся)
Добавлено спустя 15 минут 47 секунд:
Выложил Пропатченные карты (Удалятся через 5 дней)
Увы, с кодировкой совладать не смог из-за специфического названия и размера карт
Y-Dr. Now Как можно получить ссыль на пикчу в гдиске? Для размещения в коммент перевода если что.
Например на 111 скрине "Fan Control" прописан как "New inventory item" и по логике это "Ключ управления турбиной(вентиляцией)". Но в переводе это gui_parm7, так это НЕ предмет получается? Фак...
Fan control - это помещение, из которого можно включить или выключить огромный вентилятор, гоняющий воздух по всей базе.
Он находится в секторе, отвечающим за вентиляцию всей базы Фобоса.
Поэтому надпись про новый предмет в инвентаре появляется когда вам дают ключ-карту для входа в это помещение.
И как раз на следующем скрине показан экран, где запрашивается этот самый ключ.
"Associate" - походу "зам", тоже так думал но нигде не нашёл соответствующего перевода. Ассоциат - это вроде исключительно банковская должность. Остальным минус.
"Good management consists..."
"сделать работу превосходных людей." - это каноничный перевод, но звучит коряво, согласен с Профом. Мб. действительно стоит подрихтовать перевод?
"Insert Comm. Snap-in"
"Вставьте коммуникатор" - это что, предложение игроку подключить персональный коммуникатор к какой-то системе? Тогда уж "Подключите".
"Control_Room_PDA" - думаю стоит послушать Дока и не переводить, во всяком случае на данный момент. Плюс оригиналу.
Кстати что значит "КПК" в ваших вариантах?
"Fan Control" - дропнул все кроме "Управление вентиляцией"
"Nathan" - переводчики озвучивают "Нейтан". И Нейтаны на вики тоже есть.
---------------------
Проверку завершил.
Сколько ещё предстоит переводить?
Почему до сих пор не попадались строки названий заданий? Или я пропустил их перевод?
Associate - это сотрудник с младшей должностью. Как есть старший научный сотрудник или старший менеджер, так и младший.
Заместитель - это как раз младшая должность. Поэтому я везде писал заместитель, к тому же оба этих варианта есть в словаре при переводе этого слова.
"Вставьте коммуникатор" - это опечатка. Там должно быть Вставить коммуникатор - это действие. Игрок таскает какую-то красную коробочку с антенкой, которую вставляет в терминал и после этого начинается сеанс связи и на экране появляется картинка Саманты и звучит всякая болтовня.
И лифт это лифт. Никаких подъёмников моде нет. Там только платформы и лифты. А для платформ используется другое слово.
Hatch в большинстве мест уже перевели как Шлюз. Тем более там рядом панель с надписью - Введите номер шлюза.
Сколько ещё предстоит переводить?
В моде всего один эпизод. И e1m3 - это последняя карта первого эпизода.
После завершения того как проходишь мод, возникает ощущение что всё слишком быстро закончилось и я не понимаю что они там делали 10 лет такой огромной командой.
Закончил... Проверку gui-файлов. Потратил часа 2-3. Просмотрел вручную абсолютно все gui-файлы мода, каждую строчку.
Отловил все косяки, вернул на место версии от 1с и нормальные версии перевода от других переводчиков, заменённые на абсолютно точно неправильную чушь. Нашёл несколько неперведённых фраз, рядом с переведёнными, хотя непереведённые версии нам для перевода даже не предлагались...
Укоротил фразы, которые не влезали в экраны (тестировал в моде утром сегодня). Заменил все маленькие буквы "я" на ` как в переводе у 1с, чтобы шрифт работал нормально.
Собрал всё это дело и сейчас протестирую.
Ах да... Ещё понял что всё про касается топливопровода, всяких там стержней реактора и т.п. - это из карт с 4-ой по 8-ю.
А эти карты не вышли. Мы фактически перевели то, чего ещё нет в моде и что никак не проверить.
Закончил... Проверку gui-файлов. Потратил часа 2-3. Просмотрел вручную абсолютно все gui-файлы мода, каждую строчку.
Отловил все косяки, вернул на место версии от 1с и нормальные версии перевода от других переводчиков, заменённые на абсолютно точно неправильную чушь. Нашёл несколько неперведённых фраз, рядом с переведёнными, хотя непереведённые версии нам для перевода даже не предлагались...
Укоротил фразы, которые не влезали в экраны (тестировал в моде утром сегодня). Заменил все маленькие буквы "я" на ` как в переводе у 1с, чтобы шрифт работал нормально.
Ничего себе ты спринтанул
Y-Dr. Now:
Ах да... Ещё понял что всё про касается топливопровода, всяких там стержней реактора и т.п. - это из карт с 4-ой по 8-ю.
А эти карты не вышли. Мы фактически перевели то, чего ещё нет в моде и что никак не проверить.
Когда сигнализация включена - сверху написано Внимание, а снизу из файла локализации игры берётся слово Тревогу...
Когда сигнализацию отключаешь, слово Тревогу остаётся на месте.
Сначала у нас там чуть выше было написать Сигнализация отключена, но эта фраза в 2 раза больше места занимала чем Alarm off и вылезала.
Заменил на тревога откл. чтобы влезла, но надпись снизу так и висит.
Похоже авторы мода замешали на экране этой панели свою писанину с оф. локализацией так, чтобы это выглядело нормально только с английским языком...
Надо найти похожие кнопки в оригинальном Doom3 (или Roe), если там вообще были такие сигнализации. Не помню уже.
И заскринить как такая же панель выглядит в чисто русской версии игры, а не в моде. Во время срабатывания сигнала и после отключения.
И сравнить. Или взять и просто в файле english.lang, который я подсунул моду чтобы все игровые тексты в моде были на русском, да заменить там слово "Тревогу", хотя нет... тогда сверху подставится слово Отключить и получится черт знает что.
Короче я не знаю как это исправить. Поэтому пока баг неустранимый.
А вот всё остальное выглядит отлично.
Вот например терминал где про рейсы написано и телефон.
Как это плохо выглядело до того, как я исправил - можете найти в том альбоме скринов на гугл-диске по ссылке из прошлых сообщений.
Y-Dr. Now Ну это не наш баг... Надо GUI править, чтобы надпись пропадала
А как это в английской версии выглядит?
И работают ли переведённые карты?
(Кодировку нужно сменить)
Y-Dr. Now:
Короче я не знаю как это исправить. Поэтому пока баг неустранимый.
Правкой GUI, разумеется... В том тексте про локализацию от 1с описывались подобные траблы, исправим
Карты ещё не проверял. Я до сих пор не разобрался из-за вылета игры при смене кодировки в файлах *.pd из папки \guis\mainmenu\Episodes
Поэтому они до сих пор отображаются нечитаемыми символами. Я не могу разорваться и одновременно и все gui-файлы исправлять и эти косяки.
На сегодня с меня хватит. Итак 4 часа свободного времени за день ушло. И ещё пара часов утром.
У меня есть и другие дела сегодня.
Итак, готово. Исправил и косяк с вылетом из-за pd-файлов. Теперь все gui и все *.pd-файлы переведены, протестированы в игре и содержат максимально правильные версии перевода, умещающиеся везде где надо.
Файл Pak001.pk4
https://drive.google.com/open?id=1ZQCNHGAwu6gIe4RlixFNV6TdJLfFUlOe Содержит шрифт от 1с и файл english.lang от них же, с добавленными мной строками из мода, которые встроены в одноимённый файл мода и которых не было у 1с. Там же english2.lang с ещё парой строк. Точно такой же как в моде, но с переводом.
Там же все gui и *.pd-файлы. Всё проверено вручную и везде нормальная кодировка. Последний баг с вылетом из-за файлов *.pd папки episodes устранил простейшим способом - взял эти же файлы без перевода из файлов мода (где они изначально в кодировке ansi) и просто заменил вручную те строки для перевода, что там были на русские.
И как я уже писал выше, я проверял все gui-файлы вручную и нашёл там несколько непереведённых строк. Теперь они тоже переведены.
В связи с чем это новейшие и самые проверенные версии всех gui-файлов. Так что можно ничего не трогать до выхода следующего эпизода мода.
Теперь достаточно поместить один этот файл в папку с модом (DooM 3\tfphobos)
и всё. При запуске мода вы увидите что все gui в игре на русском. И главное меню в том числе. Все уже переведённые 1с фразы, берущиеся модом из файла english.lang будут браться из такого же файла от 1с, содержащегося в этом файле.
Теперь можно заняться тестированием изменённых файлов map или что там... Ну и до сих пор кто-то не нашёл в каких файлах текст заданий.
Поиск в файлах показал
tfphobos\pak000\maps\ep1\e1m1_1.map (2 hits)
Line 443895: "objectivetitle" "Find stable connection"
Line 501505: "objectivetitle" "Find stable connection"
Тексты заданий - в map-файлах.
(Find stable connection - одно из заданий со скриншота)
Ещё раз напоминаю что маленькую букву "я" нужно заменять на знак `
Иначе в игре будет пустота на месте этой буквы. На большую Я эта фигня не распространяется.