Приветствую, DooMающие люди!
Вот, совсем недавно вышел в свет первый эпизод мода-долгостроя под названием Doom 3: Phobos.
Я, в свою очередь, предлагаю всем желающим принять участие в локализации текстовой составляющей на русский язык.
От вас потребуется лишь уделить несколько минут в день, чтобы принять участие в благом деле.
Даже, если вы плохо владеете английским языком, можно воспользоваться переводчиком
Я хочу помочь с переводом
Скрытый текст:
Хорошая идея, это не должно быть сложно
Для начала, зарегистрируйтесь на этом сайте, для этого достаточно указать свой логин и пароль.
Желательно, чтобы логин совпадал с тем, который используется на этом форуме.
После авторизации, вы попадёте в меню, выберите там пункт "Перевод".
Я хочу скачать
Скрытый текст:
Последняя версия аддона: Скачать (Переведено: 1000+ строк, полностью готовы 2 карты)
Курс перевода:
Перевод GUI интерфейсов (завершено) Перевод I Эпизода (завершено) Тестирование и отладка перевода (в процессе) Создание субтитров для аудиофайлов
[PROPHESSOR] Doom 3 GUI text parser (JavaScript / Node.js) - парсит текстовые строки из .gui файлов. Может использоваться для модов, авторы которых забили на локализацию и захардкодили текст прямо в GUI... (Doom 3: Phobos - один из таких модов).
[PROPHESSOR] Doom 3 MAP text parser (JavaScript / Node.js) - аналогично Doom 3 GUI text parser, но парсит подсказки, названия предметов, действия над предметами и gui параметры из .map файлов.
[PROPHESSOR] Распаковщик translation.json файла (JavaScript / Node.js) - распаковывает translation.json на JSON файлы в папку depack по первому (0) аргументу.
[PROPHESSOR] "Депарсер" Патчер GUI файлов (JavaScript / Node.js) - Применяет патч перевода (JSON файлы, распакованные из translate.json) к .gui файлам.
[PROPHESSOR] "Депарсер" Патчер MAP файлов (JavaScript / Node.js) Аналогично "Депарсеру" GUI файлов, но работает с картами.
Не подумай что я имею что-то против конкретно твоего реса, но разве не проще было бы выложить здесь сорцы текста (в тхтшник например или под спойлер) для всех желающих причаститься к переводу?
Заодно было бы удобней обсуждать варианты переводов или спорные моменты.
И кстати что насчёт аудио и многочисленных внутриигровых надписей? Твой проект подразумевает переозвучку или сабы или речь идёт только о переводе диалогового и всплывающего текста? Судя по видосам в соседней теме складывается впечатление что без перевода аудио можно упустить часть сюжета, да и погружение будет неполным.
Void Weaver Изначально и планировалось выложить файл оригинала... Но, по собственному опыту, тогда бы все дело застряло на первых 100 строках...
А перевод с помощью сайта будет работать следующим образом: для каждого показываются отдельные слова и фразы, которые нужно перевести (они пересекаются), а потом можно будет выбрать из нескольких вариантов наиболее правильный (вот и то самое обсуждение подъехало).
Пока планируется только текст. Делать перевод аудио - дело долгое, сложное и неблагодарное... Возможно, после этого, займёмся субтитрами.
Не понял; почему всё должно заглохнуть? Поясни плз.
Потому что все будут брать строки в пределах первой сотни и спорить на счёт правильности перевода...
А моя система позволяет равномерно распределять строки, удалённо управлять приоритетами и координировать действия множества людей (да и перевести несколько строк в день на сайте не так сложно, как смотреть на огроменное количество ещё не переведённых в файле )
Void Weaver:
Хера у тя система продвинутая... Вот только кто будет оценивать и выбирать финальный вариант из нескольких претендентов?
Тоже пользователи, система построена по принципу Google Translator Community. В итоге, отсеятся совсем неправильные переводы и в финальной версии будет топ переводов для каждой строки, первое место из которого и попадёт в финальную версию.
Вот только я боюсь, что список добровольцев закончится на мне...
Вот только я боюсь, что список добровольцев закончится на мне...
С удовольствием готов помочь, хочу проверить своё знание языков.
ЗаписУйте меня в трансляторы.
Добавлено спустя 1 минуту 50 секунд:
P.S. Зарегался у тебя, смотрю дальше, что там у тя на сайте.
Насколько я понял, ты каким-то парсером натягал все текстовые строчки из мода, и теперь всё это хозяйство можно переводить независимо, каждую строку?
Вопрос: в каком регистре вводить ответ?
Например, "ROTATE LIFT LEFT" - обязательно писать в том же регистре, что и оригинал? ("РАЗВЕРНУТЬ ЛИФТ...")
"Service Passage" = "Служебный Проход"?
Кроме того, уже замечены некоторые ошибки в ОРИГИНАЛЬНОМ английском варианте.
Например, soulless пишется с двумя L, потому что является составным словом "soul"+"less":
PROPHESSOR Можно вопрос - вот я допустим, сегодня поработал с твоей базой переводов.
А завтра снова вхожу с нее - мои переведенные фразы сохраняются, и мне видны?
При таком огромном количестве текста - пользователь вряд ли упомнит, что он переводил, а что еще нет.
ИСПОЛЬЗУЕМАЯ МНОЙ специфическая ТЕРМИНОЛОГИЯ:
OPERATING = ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
MAINTENANCE = ОБСЛУЖИВАНИЕ
Sub = Суб (можно и "Под", но слово "суб" в русском тоже используется)
VALVE = ВЕНТИЛЬ
LADDER = ЛЕСТНИЦА
STAIRS = СТУПЕНИ/СТУПЕНЬКИ
Clearance = Допуск
Director = Руководитель
Science Division = Научный Отдел
(исправления, критика - приветствуются)
Олсо, в некоторых случаях некоторые слова лучше переводить нестандартно.
"SERVICE LADDER SUCCESSFULLY OPENED" = "СЛУЖЕБНАЯ ЛЕСТНИЦА УСПЕШНО ВЫДВИНУТА" (а не "открыта")
В любом случае оригинальные очепятки не должны перекочевать в перевод.
VladGuardian:
При таком огромном количестве текста - пользователь вряд ли упомнит, что он переводил, а что еще нет.
А что мешает переводчику копипастить куда-нибудь в блокнотик выполненный перевод?
Добавлено спустя 16 минут 58 секунд:
VladGuardian Некоторые слова сильно зависят от контекста.
Director = Руководитель Например lead director или director of (Science Division) будет "ведущий руководитель" или руководитель (науч отдела) а вот general director будет скорее должность "главный директор".
Clearance = Допуск См. выше.
VALVE = ВЕНТИЛЬ Корректнее всё-таки "клапан", ибо вентиль это частный случай оного. Хотя если табличка с такой надписью висит рядом со шнягой с завинчивающейся рукоятью, то это определённо "вентиль".
Sub = Суб Я сильно подозреваю что речь может идти о "подземке", хотя обычно сильно зависит от контекста и чаще как "под-"
Если весь текст сразу не виден, то теряется возможность проверить контекст. Очень часто одна фраза может быть продолжением второй и только прочитав вторую можно понять что имелось ввиду в первой.
А когда ты видишь только одну строку, это значительно снижает качество перевода.
Знаю по себе т.к. почти один переводил Doom 3 BFG Edition.
Что касается перевода определённых фраз, то я бы следовал примеру всем известной конторы - 1с и переводил похожие текстовые конструкции в их же стиле. Именно так я делал когда переводил bfg edition и использовал оригинальный русский перевод от них в качестве словаря для отдельных фраз.
Дичайше плюсую Доктору.
К тому же пришла мысля что в идеале переводчик должен хотя бы раз пройти мод чтобы относительно понимать контекстность слов и фраз.
Если весь текст сразу не виден, то теряется возможность проверить контекст. Очень часто одна фраза может быть продолжением второй и только прочитав вторую можно понять что имелось ввиду в первой.
А когда ты видишь только одну строку, это значительно снижает качество перевода.
На самом деле, и в strings файле не особо-то понятно... Но, специально для таких случаев, внизу пишется ID строки, по которому её можно найти как в strings файле, так и в самой игре
UDP: Если имелось в виду посмотреть переводы остальных, то это (пока что) можно сделать по этой ссылке
Void Weaver:
К тому же пришла мысля что в идеале переводчик должен хотя бы раз пройти мод чтобы относительно понимать контекстность слов и фраз.
UDP: Если имелось в виду посмотреть переводы остальных, то это (пока что) можно сделать по этой ссылке
Сдаётся мне, что по этой ссылке выложен файл полной локализации всего Doom3... Там куча строк, вообще никак не связанных с модом и скорее относящиеся к игре как таковой. Да и 27 000 строк в одном моде? Бред же. Во всём Doom 3 bfg edition всего 9000 строк. А он включает в себя и doom3 и doom3 roe и Lost missions.
А тут только мод и 27 000 строк? Не верю.
Только что сравнил со своим файлом от bfg edition. Перевод начинается с тех же строк. Это 100% полный файл текста из Doom 3.
А вот мой перевод Doom 3 bfg
https://drive.google.com/file/d/1TpTxD0KhnmtOi4TDykmEtfWigpqrn2NL/view?usp=sharing Содержит весь текст из doom3 от 1с с моими исправлениями + текст из doom 3roe от них же + мой перевод lost mission + дополнительные строки, касающиеся именно bfg edition. (некоторые фразы специально переделаны или укорочены, либо написаны с маленькой буквы, т.к. подогнаны под шрифт другого размера из bfg edition). Кроме того, в этом файле содержатся тексты оригинального Doom3, которые были раскиданы по pda и в doom 3 образца 2004 года содержались в десятках отдельных файлов, но в bfg edition включены в один. Поэтому и у меня они тоже собраны в нужном месте.
Рекомендую использовать эти файлы как примеры перевода и словарь.
Если там по ссылке из первого поста автор заставляет нас заново переводить весь Doom 3, то зачем нам делать двойную работу?
Я даже специально скачал этот мод только что и посмотрел файл english.lang, входящий в него.
Там ровно столько же string-параметров, сколько и в оригинальном Doom3. Вообще ни одной новой строки.
Похоже мод использует оригинальный файл локализации целиком. Возможно они вообще не добавили туда ни одной строки своего текста.
Поэтому может даже ничего переводить не нужно будет.
Там только english002.lang лежит, в котором перечислены авторы мода.
Всё. Больше ничего из текста нет.
Если мод реально не содержит нового текста и просто в него упакован оригинальный файл локализации, то можно запихнуть в него файл перевода от 1с и тогда если запускать мод на русской версии Doom3 roe от 1с, то в теории и мод должен стать русским сразу. Но я не могу проверить)
У меня только лицензия bfg edition. А оригинального дум 3 нет.
Собственно, мои подозрения оправдались...
В общем, как голова болеть перестанет, так проведу diff и постараюсь убрать строки из Doom 3...
Но в голову закрадываются ещё более страшные подозрения... Вполне может быть, что некоторые строки мода захардкожены... Если и это окажется правдой... В общем, будет мне работа
Через total commander и его функцию Сравнить по содержимому сравнил
файл оригинальной локализации и файл, вшитый в мод.
Найдено различий 10.
Всего 10 строк разницы. Остальное - абсолютная копия оригинального текста из Doom3.
Вот что нашёл total commander (верхняя строка - doom 3, нижняя - мод)
Скрытый текст:
"#str_02337" "Are you sure you want to exit Doom 3?"
"#str_02337" "Lets beat it -- this is turning\ninto a bloodbath!\n\nPress 'Yes' to quit."
"#str_04304" "The CD Key is located on your CD jewel case."
"#str_04304" "The CD Key you entered is missing or incomplete. The CD Key is located on your CD jewel case."