Автор | Сообщение |
Patryk Ludamage - Master Corporal -
| 218 |
Doom Rate: 1.07 Posts quality: +1 |
Отправлено: 22.12.07 00:37:33 | | | | Я могу весь твой перевод так обо[moderated] что... |
У кого что болит - тот о том и говорит (без обид )
Не надо сразу налетать - постепенно что-ли
Very sorry by flood! | |
|
3 |
1 |
|
|
| |
NoSkiLL*Rick = UAC Gunner =
| 60 |
Doom Rate: 1.25
|
Отправлено: 22.12.07 00:40:24 | | | Patryk Ludamage: | MAP12: The Factory - Фабрика MAP13: Downtown - в городе MAP14: The Inmost Dens - глубокое логово |
О ужас это и в правду ад на земле! ведь фабрика в городе и тогда получается глубокое логово! )))) | |
|
| |
DoomExpert = Lance Corporal =
| 181 |
Doom Rate: 2.79 Posts quality: +1 |
Отправлено: 27.12.07 20:54:35 | | | Альтернативный: MAP01 Into The Underground - В подполье MAP02 The Hidden Engine - Тайный движитель MAP03 Mr.Adolf Kill You! - Мистер Адольф убивает тебя! MAP04 Water Base - Водная база MAP05 Klondike - Клондайк MAP06 Research Complex - Исследовательский комплекс MAP07 Colosseum - Колизей MAP08 Time Is Tickin' Out - Время иcтекает MAP09 The Holocaust - Холокост MAP10 To Be Or Not To Be... - Быть или не быть... MAP11 Execution - Экзекуция MAP12 King Arena - Королевская арена MAP13 The Holocaust 2 - Холокост-2 MAP14 Dog Eat Dog - это пословица, ближайший вариант "Человек человеку волк". MAP15 Miss Sporty - Мисс Спорт MAP16 Leeds Castle - Замок (Краеугольный Замок?) MAP17 Cyber Machine - Кибермашина MAP18 The Train Is Approaching - Подходит поезд MAP19 Natural - Природный MAP20 Traps - Ловушки MAP21 Diablo's Heart - Сердце Дьявола MAP22 Fire Play - Игра с огнем MAP23 A Little Big Massacre - Маленьая Большая Бойня MAP24 A Gift From Gott - Дары Небес MAP25 Cow Face - Козья морда MAP26 Kill Bill - Убить Билла MAP27 Stairway To Heaven - Лестница в небо MAP28 Hard Target - Трудная мишень MAP29 I'm Just A Doom Addict - Я просто думер MAP30 <0> - <0> MAP31 Devastation - Уничтожение MAP32 Anger Management - Управление гневом | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 03.01.08 00:14:43 | | | Patryk Ludamage Без обид, но некоторые названия не совсем правильно переведены. К примеру, E4M7: And Hell Followed можно перевести как "И Ад последовал". Далее, E2M9: Fortress of Mystery я бы перевёл как "Крепость Тайны" или "Таинственная Крепость" - но уж никак не "башня"... | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
dukenator UAC Sergeant Major
| 726 |
Doom Rate: 2.06 Posts quality: +99 |
Отправлено: 03.01.08 04:50:42 | | | Krik [iddqd] Что-то твоих переводов не наблюдается...Переведи нам что-нибудь, вот тогда и сравним, и выясним, кто все-таки х***о переводит... | |
|
| |
Lainos - Captain -
| | 2299 |
Doom Rate: 1.8 Posts quality: +336 |
Отправлено: 21.02.08 16:22:59 | | | А где скачать руссифицированный Дум с руссифицированными вставками между уровнями (или чего там, ну вобщем с русским мапинфо)? | |
|
1 |
10 |
1 |
|
|
| |
Ustrahan - Lance Corporal -
| 136 |
Doom Rate: 1.83
|
Отправлено: 01.08.08 15:18:35 | | | Pandemonium - столько разных вариантов было. Ведь Пандемониум это древнее злое божество. По моему из западнославянской мифологии. Пан - господин, демониум - понятно что. Типа повелитель демонов. Кто играл в FF, знают такого стража. Там все стражи взяты из мифологических божеств. Кветцакоатль например или Один. Опровергните если не прав. | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 01.08.08 15:30:47 | | | Ustrahan Pandemonium - могу предположить так: приставка из греческого "παν", означающая "все" или "каждый", и слово "δαιμόνιον", означающее "маленький дух" или "маленький ангел", или, как потом интерпретировали христиане позднее, "маленький даймон", и ещё позднее, "демон" (грубо можно перевести как "Все Демоны"). (перевёл сам с Википедии) В книге Джона Милтона "Потерянный Рай" так назывался дворец Сатаны, "построенный всеми демонами за день...превзошедший все людские постройки".
Вот одно из предположенных видов этого места. http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Pandemonium_-_John_Martin.jpg
Я не опровергаю - я дополняю. | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
Ustrahan - Lance Corporal -
| 136 |
Doom Rate: 1.83
|
Отправлено: 01.08.08 16:28:37 | | | В FF Пандемониум был стихией ветра. Погуглил - и откопал что дескать это ветром продуло в скалах огромный лабиринт который и назвали пандемониумом. Так что скорее всего действительно это название места. Хотя то что я писал это всё же японщиной попахивает: "Chrno – демон, но этот демон отличен от тех, которые может нарисовать вам ваше воображение. Этот демон был тем, кто участвовал в революции и помог убить Аиону Пандеймониума (Pandemonium). Вскоре после этого он повстречал и похитил первую Марию Магдалину, она помогла ему осознать, что Аион всего лишь использовал его силу ради достижения своей цели, он искусил его, как вы помните, Иисуса тоже пытался искусить дьявол. Chrno не смог справиться с искушением, но впоследствии он не подчинился Аиону, когда тот приказал ему убить Марию, он спас её и потерял рога. Рога являются для демонов в этом аниме источником силы, которую они черпают из астральных линий. И тогда Мария заключила с ним договор, она отдавала ему свою жизнь в обмен на продление его. Раньше Chrno не понимал значения людей, он не понимал смысла их существования, но, повстречавшись с Розеттой, он изменил свое мнение о людях, он стал двойным отступником, он предал и Пандеймониума, Аиона и бога, он выбрал людей"
http://www.zgtk.ru/smf/index.php?action=printpage;topic=2198.0 | |
|
| |
Shadowman UAC General
| 8385 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1985 |
Отправлено: 01.08.08 23:18:18 | | | Мне кажется, вариант, предложенный Jake Crusher, ближе к истине. Вы только взгляните на этот рисунок и вспомните картинку уровня на карте Инферно, 3 эпизода дум 1. Сходство имхо ну совершенно очевидно. Те же ступенчатые ярусы, общая прямоугольная планировка. Да и сам уровень - помните там можно было на лифтах из костей забраться на верхние ярусы и побегать в лабиринтах? Так что имхо "Дворец всех демонов" лучше подходит. | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
bardysya - Lance Corporal -
| 142 |
Doom Rate: 1
|
Отправлено: 02.08.08 09:36:35 | | | Patryk Ludamage: | MAP32: Grosse - Гросс |
Мне больше кажется, что это с немецкого- Grosse-большой. Можно сказать арена. | |
|
| |
Ustrahan - Lance Corporal -
| 136 |
Doom Rate: 1.83
|
Отправлено: 02.08.08 10:39:57 | | | Shadowman Jake Crusher Согласен | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 02.08.08 19:01:59 | | | Ustrahan Я сказал, что я дополняю - вашу точку зрения я тоже не исключаю - ведь если их несколько, то тогда их интереснее обсуждать!
eltorrio[HKT] Босс первого эпизода Wolfenstein 3D - Hans Grosse, то есть, Ганс Большой. Ну или Огромный. Мне кажется, так назван уровень потому что не только из-за схожести уровня, где был босс, но из-за того, что вместо Ганса там - Кибердемон. Который, ИМХО, и есть этот самый Большой...или Огромный... | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
Ustrahan - Lance Corporal -
| 136 |
Doom Rate: 1.83
|
Отправлено: 11.08.08 15:22:14 | | | Patryk Ludamage: | E4M4: Unruly Evil - Нелепое Зло |
Скорее - Неуправляемое зло
Patryk Ludamage: | E4M7: And Hell Followed - и ад содрогнулся |
Может всё же - и Ад следовал
Patryk Ludamage: | MAP30: Icon of Sin - Отец дьявольщины |
Это шутка наверное такая | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 11.08.08 16:36:16 | | | Patryk Ludamage Уважаемый Patryk, при всём уважении к вам, хочу спросить - вы ли это переводили? Слишком много отсебятины....
К примеру, Patryk Ludamage: | E3M9: Warrens - скрытые враги |
можно перевести как "Пустоши", да и остальные названия не блещут....ну с чего ты решил что | E4M9: Fear - и страх силен... |
переводится именно так? Почему "силён"? Внимательнее надо быть... | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
Nil = 2nd Lieutenant =
| 1513 |
Doom Rate: 2.31 Posts quality: +64 |
Отправлено: 11.08.08 17:42:48 | | | Jake Crusher, кто тебя переводить учил? промт видимо... и ведь постоянно я встречаюсь с такими людьми, которые считают также как и вы. Никто почти не задумывается, что надо переводить так, чтобы было ЛУЧШЕ, пусть даже ценой некоторой точности. Русский и английский языки отличаются очень сильно, а при переводе важно качество слышимости и эмоций слова. русские страх и ужас звучат слишком плоско без контекста, как и пустоши. В принципе, в оригинале названия тоже не ахти подобраны, но я говорю ещё раз - задача перевода - делать как можно лучше, сохраняя смысл. Дословный перевод абсолютно нигде не котируется, даже в технической литературе не переводят слово-в-слово, потому как в русском языке совсем другие нормы речи и речевых оборотов, а также зачастую иностранный способ построения предложений оказывается слишком тяжёл для русского языка. А у нас отнюдь не книжка с блок-схемами. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 11.08.08 17:50:23 | | | Nil: | кто тебя переводить учил? |
В универе учат - и видать, плохо
Чем-чем, а подобными вещами предпочитаю не пользоваться. Если есть голова на плечах...
Тогда, ИМХО, вообще не надо переводить. Смысл всё равно останется непонятен, да и к тому же, дизайн уровней не всегда отражает его название. Пусть останется так как есть.
| Никто почти не задумывается, что надо переводить так, чтобы было ЛУЧШЕ, пусть даже ценой некоторой точности. Русский и английский языки отличаются очень сильно, а при переводе важно качество слышимости и эмоций слова. русские страх и ужас звучат слишком плоско без контекста, как и пустоши. В принципе, в оригинале названия тоже не ахти подобраны, но я говорю ещё раз - задача перевода - делать как можно лучше, сохраняя смысл. |
Твои слова да некоторым в уши... Может быть, я привык переводить точно - но я так привык. И всё-таки, не я подбирал названия уровням. Как же можно в таком случае перевести "And Hell Followed"? "...и Ад последовал" или иначе? В основном уши немного режут цитаты из Библии короля Джеймса, так как по деталям эпизода 4 не совсем понятно, к чему относится какое-то конкретное название... | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
entryway -= DoomGod =-
| 1795 |
Doom Rate: 2.74 Posts quality: +1 |
Отправлено: 11.08.08 17:58:09 | | | Nil: | русские страх и ужас звучат слишком плоско без контекста |
А еще в английском языке нет мата
По каким-таким правилам название уровня Fear должно переводиться "и страх силен..."? Уж не по тем ли по которым название фильма "300" надмозги перевели как "300 спартанцев" | |
|
3 |
1 |
1 |
|
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 11.08.08 18:00:58 | | | entryway Может быть, имелось в виду слово "бойся"? Не всегда слово можно определить как существительное... | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
Nil = 2nd Lieutenant =
| 1513 |
Doom Rate: 2.31 Posts quality: +64 |
Отправлено: 11.08.08 18:02:05 | | | Jake Crusher, я не против критики, я против наездов на то, что мол переведено не дословно. | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |