Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3 ... , 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
Герр Смертоносец
= Sergeant =
Next rank: - Master Sergeant - after 7 points
393

Doom Rate: 1.52

Posts quality: +134
Ссылка на пост №321 Отправлено: 28.01.16 19:01:48
Sabhotep :




Что же вы делаете, у меня от ваших обложек Достоевский на майдане. :oops:
Руда
-= UAC Girl =-
271

Doom Rate: 3.01

Posts quality: +16
Ссылка на пост №322 Отправлено: 29.01.16 09:11:13
Герр Смертоносец :
Что же вы делаете, у меня от ваших обложек Достоевский на майдане.

не, не Достоевский. Альтернативно-исторический роман по мотивам Достоевского :oops:
4
VladGuardian
Lieutenant Colonel
Next rank: Lieutenant Colonel after 103 points
3537

Doom Rate: 1.26

Posts quality: +670
Ссылка на пост №323 Отправлено: 29.01.16 11:21:58
Sabhotep :
Doom я бы перевел как "АД"

Фаргус, что ты делаешь, ахаха, прекратии...!
Если уж придумывать названия, то хотя бы расширять смысл:
DooM = " Адские Монстры Рвут Плоть Людей, Стоящих на Страже Марсиансих БаЗ "
Это уже ближе по смыслу.

Final Doom - "ОПЯТЬ В АДУ"

Опять в Тюряге!
Скрытый текст:

(Ад- не то место, куда можно мотаться как к тёте в деревню на электричке каждую субботу, поэтому сочетание "опять в аду" звучит проигрышно)
3 9 20
Адский Дровосек
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 37 points
1603

Doom Rate: 1.48

Posts quality: +6
Ссылка на пост №324 Отправлено: 29.01.16 18:51:10
VladGuardian :
DooM = " Адские Монстры Рвут Плоть Людей, Стоящих на Страже Марсиансих БаЗ "

Да! Группа Железный Поток "Монстры Вселенной":
День за днем вводят свой контингент злые монстры вселенной с далеких планет, час за часом заселяют они города и пространства нашей грешной Земли. Они жестоки и коварны, беспощадны в бою, неустрашимы и проворны, знают цену свою, их оккупация длится уже несколько дней - злобные твари ненавидят людей... миллионы беззащитных людей с пожирает с аппетитом стая диких зверей... и т.д.
Скрытый текст:

Это единственный нормально записанный и выложенный альбом этой группы, остальные - позорные записи оцифрованные с пластинок Мелодии мутантами при помощи Веги, оцифровки винила и так ужасны, а это...



Очень характерный для того времени сюжет и сеттинг, в Думе всё настоящее, мне и Айвару с каким-то там номером каждый объект понятен до мельчайшей детали, даже какая одежда на повешенных сразу было ясно с первого взгляда... А кто не видит - тот не видит, как ни переводи названия уровней, всё одно Дум уже давно всем просто какая-то необычная даже не старая, а Древняя игра, "сделанная до того, как родился Христос, до того, как построили Стоунхенж, до того, как первый низколобый без шеи неандерталец вылез из пещеры. Это игра принадлежит времени, когда Господь Бог ещё был ребенком."
DeXiaZ
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 70 points
1570

Doom Rate: 2.32

Posts quality: +376
Ссылка на пост №325 Отправлено: 30.01.16 00:18:24

Если уж придумывать названия, то хотя бы расширять смысл:
DooM = " Адские Монстры Рвут Плоть Людей, Стоящих на Страже Марсиансих БаЗ "


Тогда стоит упомянуть мем SPISPOPD (да, тот чит idSPISPOPD из перводума):
Smashing Pumpkins Into Small Piles Of Putrid Debris = Разбивание тыкв на мелкие груды гнилого мусора :ha:
1 3 3
Y-Dr. Now
Chief Petty Officer
Next rank: Chief Petty Officer after 72 points
868

Doom Rate: 1.71

Posts quality: +93
Ссылка на пост №326 Отправлено: 01.02.16 23:12:58
По-моему вы перестарались с длиной некоторых фраз.
Атомная электростанция - практически абсолютный максимум длины. Перевод третьего уровня первого дума вообще никуда не влезет.



Кстати... В википедиии тоже переведено уже.


Эпизод 1 — Knee-deep in Dead («По колено в мёртвых»)
E1M1: Hangar («Ангар»)
E1M2: Nuclear plant («Атомная электростанция»)
E1M3: Toxin refinery («Завод по переработке токсичных отходов», выход на секретный уровень)
E1M4: Command control («Командный пункт»)
E1M5: Phobos Lab («Лаборатория на Фобосе»)
E1M6: Central processing («Центральный пункт обработки»)
E1M7: Computer station («Вычислительный центр»)
E1M8: Phobos anomaly («Аномалия на Фобосе»)
E1M9: Military base («Военная база», секретный)
E1M10: Sewers («Канализация», секретный, появляется только в версии Doom для XBox)
Эпизод 2 — The Shores of Hell («Преддверие ада»)
E2M1: Deimos Anomaly («Аномалия Деймоса»)
E2M2: Containment Area («Хранилище»)
E2M3: Refinery («Очистительные сооружения»)
E2M4: Deimos Lab («Лаборатория на Деймосе»)
E2M5: Command Center («Командный центр», выход на секретный уровень)
E2M6: Halls of the Damned («Залы проклятых»)
E2M7: Spawning Vats («Нерестилище»)
E2M8: Tower of Babel («Вавилонская башня»)
E2M9: Fortress of Mystery («Крепость тайн», секретный)
Эпизод 3 — Inferno («Ад» или «Инферно»)
E3M1: Hell Keep («Адский замок»)
E3M2: Slough of Despair («Трясина отчаяния»)
E3M3: Pandemonium («Пандемоний». В греческой мифологии — место сборища злых духов)
E3M4: House of Pain («Дом боли»)
E3M5: Unholy Cathedral («Осквернённый собор»)
E3M6: Mt. Erebus («Гора Эреб», выход на секретный уровень. Кроме названия царства мертвецов в шумерской мифологии, на Марсе есть кратер Эребус, видимо, это отсылка к нему)
E3M7: Limbo («Лимб», само слово «limbo» обозначает «неопределенность». Дань уважения к Данте — Лимбо, согласно его «Божественной комедии», был нулевым кругом Ада)
E3M8: Dis («Дит», название адского города из «Божественной комедии» Данте)
E3M9: Warrens («Кроличий сад», секретный)
1 1 1
Адский Дровосек
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 37 points
1603

Doom Rate: 1.48

Posts quality: +6
Ссылка на пост №327 Отправлено: 02.02.16 20:47:55
Y-Dr. Now :
«Осквернённый собор»

Может "Нечестивый" лучше будет? А то "Оскверненный" какое-то обыденное слово.
Мне и просто буквальное "Несвятой" нравится.
Y-Dr. Now :
«По колено в мёртвых»

"По колено в крови" всё-таки более литературно.
[LeD]Jake Crusher
= UAC Commissar =
Next rank: - UAC Marshal - after 426 pointsАдмин форумаАдмин сайта
6474

Doom Rate: 1.56

Posts quality: +181
Ссылка на пост №328 Отправлено: 02.02.16 20:50:59
Y-Dr. Now :
E3M3: Pandemonium («Пандемоний». В греческой мифологии — место сборища злых духов)

В книге Paradise Lost Джона Милтона, это дворец сатаны.

Y-Dr. Now :
E3M9: Warrens («Кроличий сад», секретный)

Именно "кроличий сад"?
1 4 3
VladGuardian
Lieutenant Colonel
Next rank: Lieutenant Colonel after 103 points
3537

Doom Rate: 1.26

Posts quality: +670
Ссылка на пост №329 Отправлено: 02.02.16 20:53:07

«По колено в мёртвых»

«По колено в мертвецах» - более гладко звучит.

«Завод по переработке токсичных отходов»

«Токсичная переработка» - так будет влезать?
Как химик-дилентант отмечу, что слово "токсин" к промышленным отходам вообще никакого отношения не имеет.
Токсинами называют только яды животного или растительного происхождения. (рицин, ботулотоксин, тетродотоксин, ...)

«Дит», название адского города из «Божественной комедии» Данте

Не просто города, а некой столицы Ада, насколько я понимаю.
Хотя центр, днище Ада вроде бы называется Тацит Коцит, ледяное озеро.

«Кроличий сад»

Почему бы просто «садок» не назвать, кролики тут причем действительно? (кроме финальной заставки первого Дума :))
Садок - там, где разводят животных. насекомых
Ферма, питомник, звероферма.
3 9 20
Manul12
Chief Petty Officer
Next rank: Chief Petty Officer after 30 points
910

Doom Rate: 0.92

Posts quality: +237
Ссылка на пост №330 Отправлено: 02.02.16 21:09:57
VladGuardian :
Хотя центр, днище Ада вроде бы называется Тацит, ледяное озеро.


Тацит - это римский историк, а озеро - Коцит.
2 5 1
Y-Dr. Now
Chief Petty Officer
Next rank: Chief Petty Officer after 72 points
868

Doom Rate: 1.71

Posts quality: +93
Ссылка на пост №331 Отправлено: 02.02.16 21:57:59
[LeD]Jake Crusher :
Именно "кроличий сад"?


Именно так. Даже в спец. словаре Мультитран такой перевод.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Warrens+&l1=1
Хотя, там написано Садок. В смысле размеров.
Суть этой фразы означает именно вольер для кроликов. Вполне возможно, что кроликами считаются монстры.
Поэтому оторванную голову кролика и держат в руках думер.
1 1 1
Адский Дровосек
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 37 points
1603

Doom Rate: 1.48

Posts quality: +6
Ссылка на пост №332 Отправлено: 02.02.16 22:36:50
Y-Dr. Now :
Суть этой фразы означает именно вольер для кроликов.

Да, словарь именно это и показывает.
Второе значение "Заповедник для мелкой дичи".
Beast of Warren - заповедное животное.
Третье - муравейник, лабиринт коридоров.

А что толку, здесь даже "Гантлет" как "Перчатку" упорно переводить любят, хотя это "Сквозь Строй", что полностью соответствует уровню.
Unregistered
Banned flooder
599

Doom Rate: 0.96

Posts quality: +41
Ссылка на пост №333 Отправлено: 02.02.16 23:56:11
Зачем вообще русифицировать дум, товарищи?
1 2 10
Y-Dr. Now
Chief Petty Officer
Next rank: Chief Petty Officer after 72 points
868

Doom Rate: 1.71

Posts quality: +93
Ссылка на пост №334 Отправлено: 03.02.16 00:29:08
Unregistered :
Зачем вообще русифицировать дум, товарищи?


Я не знаю зачем вы эту тему создали, но лично я всё это дело использую т.к. выпустил свой русификатор Doom3bfg edition и выложил в инет. А народ требует чтобы и входящая в него часть - классические думы- тоже были хоть как-то переведены. Народ нынче такой пошёл. Всё им подавай готовое и понятное. Прошли времена когда в игры играли на любом языке, даже не зная никаких)

P.s. для особо ленивых - версия перевода уровней второго дума из википедии


MAP01: Entryway («Парадный вход»).
MAP02: Underhalls («Подземные залы»).
MAP03: The Gauntlet («Вызов брошен»).
MAP04: The Focus («Фокус»).
MAP05: The Waste Tunnels («Сточные туннели»).
MAP06: The Crusher («Крушитель»).
MAP07: Dead Simple («Убийственно простой»).
MAP08: Tricks and Traps («Уловки и ловушки»).
MAP09: The Pit («Преисподняя», с учётом артикля — «та самая всем известная Яма», как называют её католики).
MAP10: Refueling Base («Заправочная станция»), происходит из технической альфы Doom.
MAP11: O of Destruction! («Круг разрушения», известный также как Circle of Death ["Круг Смерти"] на межмиссионной заставке).
MAP12: The Factory («Фабрика»).
MAP13: Downtown («Центр города»).
MAP14: The Inmost Dens («Глубочайшие логовища»).
MAP15: Industrial Zone («Промышленная зона», выход на секретный уровень 31).
MAP16: Suburbs («Пригород»).
MAP17: Tenements («Общаги»).
MAP18: The Courtyard («Двор»).
MAP19: The Citadel («Цитадель»).
MAP20: Gotcha! («Попался», сокращение от «I’ve got you»). На этом уровне за первой же дверью находится в середине большой круглой комнаты платформа с кибердемоном и пауком-предводителем, которых можно заставить столкнуться в смертельной схватке. Победителем может выйти любой из них.
MAP21: Nirvana («Нирвана»).
MAP22: The Catacombs («Катакомбы»).
MAP23: Barrels o' Fun («Целые бочки веселья»).
MAP24: The Chasm («Пропасть»).
MAP25: Bloodfalls («Кровопады»).
MAP26: The Abandoned Mines («Заброшенные шахты»).
MAP27: Monster Condo («Дом монстров»).
MAP28: The Spirit World («Мир призраков»).
MAP29: The Living End («Конец [всего] живого»).
MAP30: Icon of Sin («Икона греха»).
MAP31: Wolfenstein (нем. «Волчий камень», секретный, выход на секретный уровень 32).
MAP32: Grosse («Гросс», нем. «Большой», фамилия обыгранного в уровне босса Wolfenstein 3D, секретный).
1 1 1
Sabhotep
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 12 points
448

Doom Rate: 0.72

Posts quality: +103
Ссылка на пост №335 Отправлено: 03.02.16 01:38:50
Unregistered :
Зачем вообще русифицировать дум, товарищи?

Как ни крути, все тут охотнее по-русски говорят, чем по-английски (за редкими исключениями). Если не родной, то ближе английского все равно.
В этой точки зрения играть на русском приятнее. Чувствуется, что игра мировая - смотрите, на разных языках есть.
Главное - чтобы перевод был что надо, а не что получилось (официальные переводы сегодня полный КГ/АМ).
WolfFuerer
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 4 points
196

Doom Rate: 1.2

Posts quality: +3
Ссылка на пост №336 Отправлено: 03.02.16 08:22:35
Grue13 :
E1M4: Command Control -- Управление командования


Не звучит... Лучше что-то вроде - Центральный штаб, головной штаб или типа того, чтобы звучало по армейски
MAJOR93MOREAU
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 23 points
137

Doom Rate: 0.84

Posts quality: +7
Ссылка на пост №337 Отправлено: 03.02.16 09:54:58
Episode 1: Knee-deep in Dead - Мертвые по колено | Море трупов (Knee-deep = Море по колено) | Гора мертвых | Ходить по трупам
Episode 2: The Shores of Hell - Берега Ада | Побережье Ада | Кровля Ада | Свод Преисподняя (Подкосы/Опоры/Подпорки Ада) | Верхушка Ада
Episode 3: Inferno - Преисподняя | Ад | Проклятое место | Царство Теней (Аид)

E1M1: Hangar - Ангар | Учебная часть (центр) | Сборный пункт (Точка сбора)
E1M2: Nuclear plant - Атомная станция | Атомная электростанция | Ядерная станция
E1M4: Command Control - Командный пункт | Центр управления | Штаб-квартира
E3M1: Hell Keep - Адский Крепость | Замок Ада | Покои Преисподняя | Башня Ада (Форт Преисподняя)
E3M5: Unholy Cathedral - Нечестивый Собор | Дьявольский/Сатанинский Собор | Порочный Собор | Безбожий храм
E3M6: Mt. Erebus - Гора Эребус | Хребты Эребуса | Склоны Эребуса
E3M7: Limbo - Преддверие Ада | Пребывание в забвении | Заточение
E3M8: Dis - Дис (Нижний часть/уровень ада в "Божественная комедии")
E3M9: Warrens - Муравейник | Лабиринт | Кроличья нора
VladGuardian
Lieutenant Colonel
Next rank: Lieutenant Colonel after 103 points
3537

Doom Rate: 1.26

Posts quality: +670
Ссылка на пост №338 Отправлено: 03.02.16 10:05:50
Sabhotep :
(официальные переводы сегодня полный КГ/АМ)

Скорее КГ/ЛМ - "Креатив гомно, Локализатор мдак". )))
А по-большому счету, сегодня и качество сюжетов/внутриигровых текстов довольно низкое.
Например, в том же втором Дэд Спейсе - банальное, примитивное большинство как диалогов, так и находимых аудиозаписей.
Несмотря на то, что сама игра в целом довольно удачна, и находится явно выше "ватерлинии".

Скажем так, в RPG-вадах некоторых наших товарищей из RDC диалоги и сюжет на голову выше.

Добавлено спустя 16 минут 8 секунд:

У слова Keep много значений. Хранить, держать, соблюдать. Hell -- Ад.
Хранить Ад, Держать Ад, Соблюдать Ад...

По-моему, всё это мимо. Keep - в данном случае существительное, (а Hell, соотстветственно, прилагательное)
https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT#en/ru/keep
В разделе "Существительные" - "главная башня"
То есть Hell Keep - "Адова Башня", "Главная Башня Ада"

Если бы было "Хранить Ад", порядок слов был бы другим - "Keep Hell". Вспоминаем англ. грамматику.

Так что предложенный Fantom-ом вариант "E3M1: Hell Keep («Адский замок»)" - тоже правилен, по смыслу.
3 9 20
Y-Dr. Now
Chief Petty Officer
Next rank: Chief Petty Officer after 72 points
868

Doom Rate: 1.71

Posts quality: +93
Ссылка на пост №339 Отправлено: 03.02.16 17:59:12
Что насчёт "no rest for living" ?

Мне не хватает перевода этого названия.

"Нет покоя живым"? Так что ли?
1 1 1
Адский Дровосек
= 2nd Lieutenant =
Next rank: - 1st Lieutenant - after 37 points
1603

Doom Rate: 1.48

Posts quality: +6
Ссылка на пост №340 Отправлено: 03.02.16 17:59:18
Y-Dr. Now :
MAP03: The Gauntlet («Вызов брошен»).

"Сквозь строй" - и словарь показал, и по смыслу подходит.
Y-Dr. Now :
MAP28: The Spirit World («Мир призраков»).

Всегда нравилось думать, что это "Духовный Мир".
Страница 17 из 18Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... , 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2