Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский перевод названий уровней Doom 1&2 Пред.  1, 2, 3, ... 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2Ответить
АвторСообщение
print]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 38 pointsМодератор форума
1002

Doom Rate: 3.9

Posts quality: +14
Ссылка на пост №21 Отправлено: 16.02.06 16:03:59
Olax_[DST]:
Икона Греха

Еще вариант: Икона Синуса :)
1 1 1
Bpy6[iddqd]
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 10 points
190

Doom Rate: 1.23

Ссылка на пост №22 Отправлено: 16.02.06 16:26:19
Синус будет "Sine", думайте как хотите, а я против дословных переводов, и по смыслу более подходит именно "Лик Греха", чем его икона.
2 1 1
Nkerah
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 5 points
155

Doom Rate: 1.57

Ссылка на пост №23 Отправлено: 16.02.06 16:55:25
Icon of Sin - МОРДА ПОРОКА
1
Shadowman
= UAC Marshal =
Next rank: UAC General after 99 points
8101

Doom Rate: 2.08

Posts quality: +1815
Ссылка на пост №24 Отправлено: 16.02.06 17:04:53
Тогда Keep можно перевести как "Сторожка" (дом сторожа).
Хотя чем вам не нравится вариант "Адская крепость" или "Адская застава" - не пойму.
1 7 2
print]ASTS[
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 38 pointsМодератор форума
1002

Doom Rate: 3.9

Posts quality: +14
Ссылка на пост №25 Отправлено: 16.02.06 18:12:24
Icon of Sin -- Head of John Romero!
1 1 1
entryway
-= DoomGod =-
1795

Doom Rate: 2.74

Posts quality: +1
Ссылка на пост №26 Отправлено: 16.02.06 18:42:31

MAP3: The Gantlet -- Рукавица
Gantlet - не в значении рукавица, а в значении Challenge, то есть "вызов".

Подходящее вроде в лингво значение есть:

1) прогон сквозь строй ( вид наказания ) - run the gauntlet Syn: ordeal
2) строй (два ряда вооруженных людей, стоящих друг лицом к другу)
3 1 1
Daosist[iddqd]
Marine
Next rank: Marine 1st class after 7 points
23

Doom Rate: 1.1

Ссылка на пост №27 Отправлено: 16.02.06 20:12:55
Map 27:
колыбель монстров.
ЗЫ общага))))))))))))))
Flanker[DST]
- UAC Gunner -
Next rank: = UAC Gunner = after 13 points
47

Doom Rate: 1.73

Ссылка на пост №28 Отправлено: 16.02.06 20:21:42
Monster Condo - переведи как "квартиру монстров".
Condo - это, как ни странно, сокращение не от condom(гандон по-нашему), а Condominium(по-нашему - высотка. В смысле, дом высотный).
Bars2k
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 63 points
467

Doom Rate: 1.47

Posts quality: +8
Ссылка на пост №29 Отправлено: 16.02.06 20:49:26
To Flanker[iddqd]:

О переводе Condo я уже написал на первой странице :)
---
Gantlet:
http://www.kvadrata.net/gantlet правда толкование слова на английском
---
To Daosist[iddqd]:

Про общагу ты мощно задвинул ! :)
4
Manul12
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 40 points
1100

Doom Rate: 0.95

Posts quality: +428
Ссылка на пост №30 Отправлено: 16.02.06 22:01:48
Вот еще добавил, из Final Doom:

Final Doom -- TNT Evilution -- ТНТ: Эволюция зла (вообще-то игра слов, evil от слова злой!)
MAP01: System Control -- Центр управление системой
MAP02: Human BBQ -- Барбекю из человечины
MAP03: Power Control -- Центр управления питанием
MAP04: Wormhole -- Дыра во времени
MAP05: Hanger (? Не ангар, ангар это Hangar)
MAP06: Open Season -- Открытый сезон
MAP07: Prison -- Тюрьма
MAP08: Metal -- Металл
MAP09: Stronghold -- Крепость
MAP10: Redemption -- Искупление
MAP11: Storage Facility -- Склад
MAP12: Crater -- Кратер
MAP13: Nukage Processing -- Переработка ядерных отходов
MAP14: Steel Works -- Металлургия
MAP15: Dead Zone -- Мертвая зона
MAP16: Deepest Reaches
MAP17: Processing Area -- Зона обработки
MAP18: Mill -- Фабрика
MAP19: Shipping/Respawning -- Погрузка/? (да, я знаю что такое respawning, но как это по-русски перевести?)
MAP20: Central Processing -- Центральная обработка
MAP21: Administration Center -- Административный центр
MAP22: Habitat -- Обиталище
MAP23: Lunar Mining Project -- Лунный горнодобывающий проект
MAP24: Quarry -- Карьер
MAP25: Baron's Den -- Логово Барона
MAP26: Ballistyx -- Баллистикс (Баллистика + Стикс)
MAP27: Mount Pain -- Гора Боль
MAP28: Heck -- Ад
MAP29: River Styx -- Река Стикс (в греческой мифологии река, через которую души умерших переправлялись на лодке Харона в царство мертвых)
MAP30: Last Call -- Последний зов
MAP31: Pharaoh -- Фараон
MAP32: Caribbean -- Карибы

Final Doom -- Plutonia Experiment -- Эксперимент с плутонием (?, плутоний=Plutonium)
MAP01: Congo -- Конго
MAP02: Well of Souls -- Колодец Душ
MAP03: Aztec -- Ацтек
MAP04: Caged -- Запертый в клетке
MAP05: Ghost Town -- Город-призрак
MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона
MAP07: Caughtyard (игра слов Courtyard и Caught)
MAP08: Realm -- Царство
MAP09: Abbatoire -- Аббатство
MAP10: Onslaught -- Нападение
MAP11: Hunted -- Преследуемый
MAP12: Speed -- Скорость
MAP13: The Crypt -- Склеп
MAP14: Genesis -- Бытие
MAP15: The Twilight -- Сумерки
MAP16: The Omen -- Знамение
MAP17: Compound
MAP18: Neurosphere -- Нейросфера (не знаю что это такое)
MAP19: NME -- Враг (произнестите вслух NME -- получится Enemy)
MAP20: The Death Domain -- Владения смерти
MAP21: Slayer -- Убийца
MAP22: Impossible Mission -- Миссия невыполнима
MAP23: Tombstone -- Могильная плита
MAP24: The Final Frontier -- Последний рубеж
MAP25: The Temple of Darkness -- Храм тьмы
MAP26: Bunker -- Бункер
MAP27: Anti-Christ -- Антихрист
MAP28: The Sewers -- Канализация
MAP29: Odyssey of Noises -- Одиссея шумов
MAP30: The Gateway of Hell -- Врата Ада
MAP31: Cyberden -- Киберлогово
MAP32: Go 2 It
2 5 1
Ak-01
-= DoomGod =-
377

Doom Rate: 7.39

Posts quality: +13
Ссылка на пост №31 Отправлено: 17.02.06 00:24:21
Hanger - голодать
1 2 1
Ak-01
-= DoomGod =-
377

Doom Rate: 7.39

Posts quality: +13
Ссылка на пост №32 Отправлено: 17.02.06 00:25:30
Nukage Processing - переработка отходов
1 2 1
Ak-01
-= DoomGod =-
377

Doom Rate: 7.39

Posts quality: +13
Ссылка на пост №33 Отправлено: 17.02.06 00:26:54
Deepest Reaches глубокие глубины =) Reach - достать, дотянуться. Deep - глубина. Чтото типа самая глубокая Глубина которую можно достать =)
1 2 1
Ak-01
-= DoomGod =-
377

Doom Rate: 7.39

Posts quality: +13
Ссылка на пост №34 Отправлено: 17.02.06 00:28:55
spawn - порождение. респаун - перерождение.
1 2 1
Manul12
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 40 points
1100

Doom Rate: 0.95

Posts quality: +428
Ссылка на пост №35 Отправлено: 17.02.06 00:32:18
голодать -- to hunger :)

насчет Gantlet -- Вызов, да, я не догадался. Самое подходящее название!
2 5 1
Ak-01
-= DoomGod =-
377

Doom Rate: 7.39

Posts quality: +13
Ссылка на пост №36 Отправлено: 17.02.06 00:33:13
да реально значит чтото среднее между голодом и ангаром.
1 2 1
DoomExpert
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 19 points
181

Doom Rate: 2.79

Posts quality: +1
Ссылка на пост №37 Отправлено: 17.02.06 01:01:01
Doom на каком-то не совсем английском и не совсем современном языке -- "судьба" в смысле "прожитая жизнь", "путь человека", точнее, "путь воина".

E1M3: Toxin Refinery -- Очистные Сооружения
E1M4: Command Control -- Управление Командования
E1M5: Phobos Lab -- Фобосианская Лаборатория
E1M8: Phobos Anomaly -- Фобосианская Аномалия

E2M1: Deimos Anomaly -- Деймосианская Аномалия
E2M2: Containment Area -- Хранилище
E2M4: Deimos Lab -- Деймосианская Лаборатория
E2M7: Spawning Vats -- Нерестилище

E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада
E3M3: Pandemonium -- Вседемоние
E3M5: Unholy Cathedral -- Сверхъестественный Собор, хотя явная игра слов с "антисвятым".
E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эреб
E3M8: Dis -- Дит. Плюс, в отдельном смысле, приставка отрицания, "Не". Потрясающе звучит, id явно отработали свое название.

Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть Твоя Съядена
E4M2: Perfect Hatred -- Абсолютное Зло (?)
E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив Сих Нечестивых

MAP6: The Crusher -- Пресс
MAP9: The Pit -- Преисподняя
MAP11: Circle of Death -- Круговорот Смерти
MAP14: The Inmost Dens -- Глубочайшие Логовища
MAP23: Barrels o' Fun -- Веселье Бочками (o' ~ of)
MAP27: Monster Condo -- гхм, Их Район
MAP30: Icon of Sin -- Злой Образ
MAP31: Wolfenstein -- Замок Волчьего Камня
MAP32: Grosse -- Грандиозный

MAP04: Wormhole -- Червоточина
MAP05: Hanger -- Виселица
MAP14: Steel Works -- Металлургия
MAP16: Deepest Reaches -- Дотянуться
MAP22: Habitat -- Обиталище
MAP28: Heck -- Черт
MAP30: Last Call -- Последний Звонок

Final Doom -- Plutonia Experiment -- Плутонианский Эксперимент (пл. Плутон)
MAP05: Ghost Town -- Город Призраков
MAP17: Compound -- Конгломерат
MAP19: NME -- ЭнЭмИ, т. е. enemy, Враг.
MAP22: Impossible Mission -- Невыполнимое Задание
MAP32: Go 2 It -- Иди К Сему
Manul12
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 40 points
1100

Doom Rate: 0.95

Posts quality: +428
Ссылка на пост №38 Отправлено: 17.02.06 01:14:11
DoomExpert

Молодец!

но Unholy Cathedral можно перевести как "Нечистый Собор", как unholy spirit - нечистый дух
Hatred это ненависть, так что Perfect Hatred -- это не Абсолютное Зло
NME -- точно! ENEMY! никто до тебя не догадался вслух произнести!
Wormhole -- это именно дыра во времени, там уровень на этом построен... Один и тот же уровень встречается два раза в разных измерениях (во времени или в другом измерении, точно не понятно).
Круговорот Смерти -- это точно, см. Circle of Life
Last Call -- Call это здесь "звонок"? Какой звонок в Аду? Тут такое же значение как в "Call of Duty"
Супротив Сих Нечестивых -- классно! И Thee правильно переведено!
Ghost Town можно перевести и как Город-призрак, и как Город призраков
Wolfenstein -- кто-то в России перевел давно очень как "Волчье логово", еще при выходе Вольф3Д... Так почти все и переводят. А я то немецкого вообще не знаю... :(

а вот Вседемоние -- по-моему не очень...
Pit -- по уровню все-таки "яма", к тому же в Ад игрок попадает только в последней трети игры. Сначала он по городу ходит.
А можно вместо "Иди к Сему" еще что-нибудь придумать? А то все-таки тоже не очень звучит...
2 5 1
DoomExpert
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 19 points
181

Doom Rate: 2.79

Posts quality: +1
Ссылка на пост №39 Отправлено: 17.02.06 10:48:11
Где-то когда-то у меня были подозрения на множественные значения сл. hatred, до сих пор точно не выяснил %)
Червоточиной в продвинутых физических теориях типа "машины Торна" называют как раз пространственно-временной прокол :) Так что один хре... horse radish.
"Последний Звонок" ИМХО устойчивый фразеологизм, не надо его так буквально понимать :) Хотя дело вкуса :)
Вседемоние и впрямь ни хрена не звучит. Как бы еще перевести... Вседемонический? Как-то в одно слово, но чтобы вышло "обиталище всех демонов" и звучало страшно :)
Pit используется с определенным артиклем the, т.е. речь идет не просто о яме, а о некоей единственной, априори известной яме. Англоязычный народ величает так преисподнюю :) Хотя уровень начинается с ямы, игра слов явная :)
Go 2 It действительно в другом стиле звучит (выглядит), не "иди к сему" и не "ступай" даже, а в стиле "uDu tyDA". Как это сказать литературно, чтобы "ударило", как "Dis" -- пока под вопросом.
Manul12
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 40 points
1100

Doom Rate: 0.95

Posts quality: +428
Ссылка на пост №40 Отправлено: 17.02.06 11:10:17
Ну "червоточину" я бы не понял по русскому названию, если бы дум был переведен. А так Wormhole -- зашел на уровень, поиграл и понял в чем дело.

А вот в Doom 3 легкие для перевода названия...
2 5 1
Страница 2 из 18Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, ... 16, 17, 18  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский перевод названий уровней Doom 1&2