Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register 
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
International Doom, Heretic, Hexen 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  След.
   Список разделов - Doom и его порты - International Doom, Heretic, HexenОтветить
АвторСообщение
Julian Nechaevsky
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 56 points
624

Doom Rate: 3.71

Posts quality: +265
Ссылка на пост №1 Отправлено: 16.09.16 18:23:51
Создание зачётной темы (+40)

International Doom, Heretic и Hexen

Актуальные версии проекта доступны в теме на Doom World.

1 7 5
Monsterooovich
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 87 points
953

Doom Rate: 1.54

Posts quality: +11
Ссылка на пост №2 Отправлено: 16.09.16 19:18:23
А где смешные звуки? Играть без них не буду! :D

Zveraboy
- Captain -
Next rank: = Captain = after 33 points
2307

Doom Rate: 1.01

Posts quality: +405
Ссылка на пост №3 Отправлено: 16.09.16 21:45:03
Kilian
Ну почему сразу ужасатся то?
Первые пробы всегда комом идут, мировая практика как никак.
1 2
soviet_man
- Corporal -
Next rank: = Corporal = after 14 points
86

Doom Rate: 2

Posts quality: +12
Ссылка на пост №4 Отправлено: 17.09.16 00:53:33
Очумительно. Респект автору за такой труд.
Теперь можно хоть заново проходить Дум, но на русском.
[D2D]_Revenant
Banned flooder
4358

Doom Rate: 1.49

Posts quality: -23
Ссылка на пост №5 Отправлено: 17.09.16 11:03:29
Kilian:
прошло почти 15 лет, и за это время вполне можно было бы самостоятельно и более качественно нарисовать титры.

Это потому, что по большому это никому не нужно. Вот и весь ответ на "почему".
Но за труд, да, это респект, это как-никак дань уважения.

Добавлено спустя 11 минут 36 секунд:

Monsterooovich
Ну поставь саи.вад, кто тебе мешает.
10 2 6
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 132 points
1158

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +220
Ссылка на пост №6 Отправлено: 17.09.16 13:10:01
Я нечто подобное делал с первыми двумя думами, встроенными в Doom3bfg edition. У меня там в exe'шник вшит русский текст всего что есть в игре.
Тоже правил исходники без знания программирования и компилировал свой exe'шник со встроенным русским текстом.
Ещё в феврале сделал.
Только я правил exe'шник RbDoom3bfg, а не обычных думов. Выложено сто лет назад. И у меня там перевод всех текстов только первых двух думов, т.к. bfg edition третьего дума больше и не поддерживает.
И перевод названий эпизодов и названий уровней надо было брать с википедии, либо из темы на форуме.
Там куда правильнее, чем у тебя) По крайней мере мне так кажется. Я просто занимаюсь переводами текстов игровой тематики уже лет 5 и почти ежедневно и поэтому сформировал своё мнение о том, как переводить определённые вещи.

А вообще, считаю что переводить игру правкой исходников порта было уместно только в случае с bfg edition'ом.
Потому что его выпустили и всё. Обновлений больше не будет. А ты встроил перевод в 1 одну версию порта и всё.
А будут выходить новые постоянно. Да и уровни будут делать под gzdoom намного чаще. Поэтому такие версии перевода вряд ли представляют особую ценность. И именно поэтому так никто не делал до сих пор. Лучше бы авторы портов встроили в свои порты поддержку юникода, нескольких шрифтов и загрузку текстов, вшитых в exe'шник из внешнего файла. Вот тогда было бы возможно сделать полную русификацию, которая не устареет из-за того, что встроена в одну версию порта, который потом обновится.

Kilian:
Названия некоторых уровней укорочены на межмиссионном экране, в то время как на карте отображается полное название. Это не моя прихоть - дело в том, что движок не совсем адекватно начинает размещать титры с высотой более 12 пикселов. Я не уверен, что смогу это исправить.

Смотрел бы мой перевод - увидел бы как я перевёл названия уровней. Везде всё уместилось.
Да в соответствующей теме на форуме - "перевод названий уровней" всё обсуждали.
http://i.iddqd.ru/viewtopic.php?t=32&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4&page=18



Поэтому, если вы хотите использовать мою нынешнюю графику в своих проектах – используйте на здоровье! Однако, укажите моё авторство. Это всё о чём я прошу.
А ещё лучше, попробуйте нарисовать всё самостоятельно и ещё более качественно, это будет ценнейший опыт и прекрасная практика.


В древних русификаторах не прилагались readme-файлы и нигде не было указано кто автор. Они выложены везде как просто wad-файл.
Пробовать перерисовать буквы самим? Я лично пробовал. Но честно лень. Т.к. цель была не в красивых буквах, а именно в переводе текста.
Хотя в моём переводе для BFG Edition взята часть букв из какого-то старого перевода, там были далеко не все буквы. Поэтому я нарисовал несколько новых. Но не все, т.к. не видел смысла делать двойную работу. Хотя теоретически можно было взять шрифт из Doom2d Forever.
Там Jabberwock отличный шрифт нарисовал.


А вообще молодец что потратил своё время и сделал всё заново. Но зря ты работал в отрыве от народа) В смысле не читал форум перед тем как что-то начать делать.
1 1 1
Monsterooovich
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 87 points
953

Doom Rate: 1.54

Posts quality: +11
Ссылка на пост №7 Отправлено: 17.09.16 13:30:54
[D2D]_Revenant:
Ну поставь саи.вад,


Я хотел намекнуть, что звуки из russian.wad (или как там его) были офигеть каким рулезным концептом. Без них не канонично. :P
Скрытый текст:


Даже при условии того, что некоторые из них раздражали

Julian Nechaevsky
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 56 points
624

Doom Rate: 3.71

Posts quality: +265
Ссылка на пост №8 Отправлено: 17.09.16 14:16:22
Спасибо всем за озвученные мнения!

Я какое-то время отдохну от проекта, а потом попробую сделать возможность использования как английского, так и русского алфавита в игре. Вряд ли получится, но попробовать стоит.
Загружать Саймона вопросами "как?" я не могу себе позволить, потому как знаю насколько такие вопросы могут раздражать.

Monsterooovich

Шутку юмора оценил). Речь об этих звуках? Посмотрел и к своему удивлению посмеялся от души).
Надо будет покопаться у себя в архивах, где-то может и найдутся. Но Боже упаси их в архив добавлять).

Y-Dr. Now

Я ещё в 2001 "это" делал). Тоже редактировал EXE-шники версий для DOS через Dehacked и HEX-редактор. Сейчас с полной уверенностью могу сказать что самый ужасный способ.
Chocolate Doom имеет несколько иной вектор развития, нежели остальные порты. Он не обрастает фичами, поэтому то что есть сейчас - вполне пригодно для классической интерпретации игры, а большего тут и не требуется.

И если речь о "y-rusd 1/2.wad", то в них как раз те мои давние картинки и используются. Да, текстового файла не прилагалось, но в моём файле, ссылка на который указана в первом сообщении, был ENDOOM где всё написано. Традиционно для нашего менталитета всё, конечно же, было распилено со временем и разошлось уже без сохранения авторства.

Если пренебречь "красивыми буквами", на выходе может получиться вот такие графические шедевры, и лень-матушка тут не оправдание:

http://rgdb.info/sites/default/files/scr/ePSXe%202014-10-29%2012-36-27-08.jpg
http://rgdb.info/sites/default/files/scr/ePSXe%202014-10-29%2012-36-33-58.jpg
http://rgdb.info/sites/default/files/scr/bandicam%202016-01-22%2000-46-56-900.jpg
http://rgdb.info/sites/default/files/scr/bandicam%202016-01-22%2000-50-18-172.jpg
http://rgdb.info/sites/default/files/scr/bandicam%202016-02-13%2020-36-07-219.jpg
http://rgdb.info/sites/default/files/scr/bandicam%202016-02-13%2020-36-14-628.jpg

(Это отсюда и отсюда, и отсюда)

Дело не в двойной работе, а в философии. У меня она такова, что если я умел и мог нарисовать буквы, я должен был это сделать, и сделал. Но в целом да, эта философия откликнулась и в том, что всё делалось отдалённо от народа, не спрашивая ни у кого помощи (исключения: тексты Manul12, в которые я иногда подглядывал, и спрашивал совета (не прямой помощи) у Саймона), но я руководствовался тем, что в первую очередь делал это для себя в плане самореализации и работой на ошибками тех лет.
1 7 5
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 132 points
1158

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +220
Ссылка на пост №9 Отправлено: 17.09.16 14:32:40
Вот, значит, мы и нашли автора того гуляющего по всему интернету старинного русификатора. Теперь то я знаю кто написал "рокеты" и "скорость мыЩи" вместо сами знаете чего)
Если буду обновлять свой русификатор для doom3bfg, где мой перевод первого и второго дума базируется на некоторых твоих картинках, то напишу в список авторов и тебя.
А пока допишу в описание http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=612864667
=====

Всё-таки фанатов совсем уж классического пиксельного дума сейчас очень мало в сравнении с общим числом думеров.
Поэтому такой русификатор будет большую часть времени лежать для коллекции.
Сам посмотрел, сделано с душой, отлично перерисованы картинки со списком разработчиков и т.п. информацией. Шрифт стал явно лучше старого.
Однако с переводом названий некоторых эпизодов и названий уровней я не согласен и считаю их неправильными и неграмотными.
Да и этот порт не использую и не собираюсь. Настройки управления через отдельный exe'шник это хоть и ностальгия, но в последний раз я играл в дум в таком виде году так... в 2003-ем. Это просто неудобно. Да и пиксели эти не каждый оценит в 2016 году. На любителя.
Я лично продолжу пользоваться gzdoom'ом. Хотя считаю что ты проделал большую работу, но я бы ещё подправил всё это дело)
1 1 1
Julian Nechaevsky
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 56 points
624

Doom Rate: 3.71

Posts quality: +265
Ссылка на пост №10 Отправлено: 17.09.16 15:19:13
Спасибо за понимание :)

У меня там ещё шедевры были: корень зла (living end), пулИмет, и ещё что-то по мелочам).

Используй, конечно, перенести всё будет легко, т.к. и палитра DOOM, и названия тайтлов соблюдены. Единственное что, для экрана сетевой игры мне пришлось дорисовать дополнительные сокращённые титры, т.к. оригинальные, полноразмерные, наезжали бы друг на друга. По этой же причине "SUCKS" пришлось обозначить как "УЖАС". Можно было бы "перемакетировать" межмисионный экран что бы влезали все полноразмерные титры, но это уже из области чего-то совсем астрального...

Хотя в BFG Edition, помоему, сетевая игра не предусмотрена и смысла во всех этих заморочках, к счастью, нет.

Я вот думаю, может быть выложить файл с перерисованным алфавитом? Там все-все буквы игры, в разных цветах и с адаптацией к оригинальной палитре. Брать оттуда буквы будет намного проще, чем вырезать из текущих титров. Вдруг кому пригодиться.


GZDoom мне самому очень нравится, наверное, сейчас это единственный порт, доведённый до совершенства как по графике, так и в плане моддинга. Разберись я с утилитой для редактирования CONFONT, может быть, история пошла бы по-другому... Но с другой стороны, в такой порт лучше играть ради функционала и модов. Я с трудом представляю что может получиться, если смешать тот же Brutal Doom с русским переводом.

UPD:

Выложил картинку со шрифтами в раздел "открытого письма", под спойлер. Заглавная буква "У" мне до сих пор не нравится, но сделать её лучше пока не получилось.

Специально для Monsterooovich - WAD с той самой озвучкой (ссылка). Ужас, конечно, но пару минут побегать и посмеяться можно, раритет как-никак).
1 7 5
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 132 points
1158

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +220
Ссылка на пост №11 Отправлено: 17.09.16 17:08:38
Скрытый текст:


Из Doom2d Forever, сделанные ещё в 2009 году...
Сравни буквы со своими.
1 1 1
Julian Nechaevsky
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 56 points
624

Doom Rate: 3.71

Posts quality: +265
Ссылка на пост №12 Отправлено: 17.09.16 17:25:29
Большие очень хорошие, имеют свой собственный стиль и идеально подойдут для отдельного проекта.

В маленьких, на четвёртой картинке, видно что "ЪЫЬ" сделаны из перевёрнутой "Р", плюс все буквы имеют вертикальный градиент в оформлении, что делает их не совсем похожими на оригинал. Но опять-таки, Doom2d это отдельный проект, в котором такое отхождение от канонов оригинала более чем допустимо.

У меня на тему схожести с оригиналом был серьёзный "пунктик".

P.S. Я не то что бы зануда-перфекционист, просто привычка осталась после пяти лет работы в области онлайн-маркетинга (нет, всякую дрянь не впаривали, это была довольно крупная компания, занимающаяся безобидными словарями от разных словарных издательств). Приходилось очень много не столько рисовать, сколько в целом возиться как с текстами, так и с графикой. И всё это настолько укрепилось, что по другому уже не могу.
1 7 5
Черный Думер
= Sergeant =
Next rank: - Master Sergeant - after 30 pointsАдмин сайта
370

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +26
Ссылка на пост №13 Отправлено: 20.09.16 21:18:07
Чувак, это 10/10. Я мечтал о нормальном русском переводе Doom много лет как. Включил комп лишь чтобы написать этот отзыв сюда.
Я сам занимался переводом старых игр на русский язык под эгидой Бюро переводов Old-Games.RU, и да, я тоже пытался перевести Doom. Но там возникли технические проблемы, которые я решить не мог, а никто больше не хотел. Но в любом случае я знаю, сколько труда вложено.
Правда плохо что перевод завязан на конкретную версию конкретного порта, плюс кое-где есть опечатки и прочие погрешности, но в остальном - замечательно. И ещё лучше, что ты довёл-таки проект до конца, пусть и спустя 15 лет. :)

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Julian Nechaevsky
9
ar888
- Corporal -
Next rank: = Corporal = after 8 points
92

Doom Rate: 1.23

Posts quality: +19
Ссылка на пост №14 Отправлено: 20.09.16 21:59:26
Очень круто!

Y-Dr. Now
У тебя старые шрифты из Doom 2D Forever. Вот какие там сейчас:
Скрытый текст:



Kilian:
В маленьких, на четвёртой картинке, видно что "ЪЫЬ" сделаны из перевёрнутой "Р"

Явно не просто перевёртыванием. Джа всё-таки художник, а не просто любитель.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): [D2D]_Revenant, RastaManGames
Julian Nechaevsky
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 56 points
624

Doom Rate: 3.71

Posts quality: +265
Ссылка на пост №15 Отправлено: 22.09.16 00:41:32
Черный Думер

Спасибо за отзыв! Я уже, кажется, делал отсылку, но всё же повторюсь - если бы не твоя статья в теме на Old-Games.ru, то скорее всего, я бы про этот проект даже и не вспомнил.

Так что хочу честно и открыто сказать: спасибо за объективную статью! Именно она меня и сподвигла!
:rules:
1 7 5
sobran
- 2nd Lieutenant -
Next rank: = 2nd Lieutenant = after 79 points
1361

Doom Rate: 1.29

Posts quality: +346
Ссылка на пост №16 Отправлено: 22.09.16 13:03:54
Хорошая работа, добавить нечего. А фразу "Чтобы пройти игру,ты должен убить меня, Джона Ромеро" записать наоборот?

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Denton Fox
4 1
Julian Nechaevsky
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 56 points
624

Doom Rate: 3.71

Posts quality: +265
Ссылка на пост №17 Отправлено: 30.09.16 13:28:21
sobran,
Мне кажется, звуки лучше вообще не трогать. Сделать их максимально похожими на оригинал может быть и возможно, но всё равно это будет звучать как-то странно.


Насчёт двух раскладок я погорячился. Технически это оказалось намного сложнее, у Саймона быстрого решения нет, ну да и Бог бы с ними...
Я пока что доделываю Heretic, большая часть технического кошмара Ravenских модификаций движка преодолена, шрифты готовы. Осталось только скорректировать межмиссионные экраны сетевой игры, доделать экраны ENDOOM (ENDTEXT*) и тому подобное. Удалось даже реализовать разные титры "загружается / загружаются" для разных уровней, но в целом, как и прежде, стараюсь строго придерживаться канонов оригинала.

Немного скриншотов: 1, 2, 3, 4, 5 и 6.


Касательно Hexen - скорее всего, перевести удастся, т.к. шрифты уже готовы, и удалось разобраться с декомпилятором ACS скриптов игровых карт, где содержатся сообщения игровых уровней. По факту ещё не проверял, возьмусь за него не раньше, чем доделаю Heretic.

Касательно Doom - удалось поправить букву "Й" (теперь есть пиксельная обводка сверху) и так же добавить титр "ЗАГРУЖАЮТСЯ" для уровней, названия которых указаны в множественном числе, например "Кровопады". Всё-таки, так выглядит логичнее.

Касательно сроков - честно не хочу делать каких-либо анонсов и т.п.. Мой ориентировочный дедлайн - 25 ноября, максимум - 31 декабря.
Это всё-таки довольно специфический проект, и торопиться тут не нужно, но у меня всё ещё есть и время и возможность им заниматься.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): PVS
1 7 5
PVS
= Master Corporal =
Next rank: - Sergeant - after 36 points
254

Doom Rate: 2.02

Posts quality: +26
Ссылка на пост №18 Отправлено: 24.10.16 21:43:42
Kilian, спасибо за перевод.
Меня в большей степени интрересуют переводы Heretic и Hexen - ты их так же делаешь под Chocolate Doom? Возможно для них пригодиться эта информация - Еретик: http://hexen-game.ru/publ/9-1-0-9 , Хексен: http://hexen-game.ru/publ/obzor_hexen_part_1/9-1-0-39 , хотя, наверное уже поздно. Там многое уже переведено людьми, которые не равнодушны именно к этим играм.

Так же, есть пиратские переводы этих игр еще со времён Дримкаст, возможно там можно что-то подсмотреть...


большая часть технического кошмара Ravenских модификаций движка преодолена

Ты смотришь оригиналный код Еретика? Может, просто случайно, ты видел или знаешь - где у Raven там ошибка, связанная с движением мыши при записи демок? Т.е., в оригинале Еретика, при записи демок - движение мыши в 2 раза быстрее в одну из сторон (на сколько помню - вправо быстрее). К переводу это совсем не относится, но может ты видел или знаешь - где это именно в коде игры? Возможно там ошибка даже не Raven, а еще iD, но я пока не смог найти это место.
Julian Nechaevsky
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 56 points
624

Doom Rate: 3.71

Posts quality: +265
Ссылка на пост №19 Отправлено: 25.10.16 02:31:26
PVS

Да, всё также Chocolate Doom, только с ним и работаю. Уже совсем скоро выпущу обновление проекта, будут исправления по Doom (одно из которых - корректная обводка буквы "Й") и переводы Heretic/Hexen/Hexen: DD. По трём последним у меня технически и графически всё готово, осталось только привести в должный вид межэпизодные тексты и всё перепроверить. Попутно я ещё перевожу сообщения самого порта, без этого будет как-то неполноценно.

По сайту Hexen-Game я честно прошёл Hexen. Первый раз, и оно того стоило. : ) Обязательно сверюсь с предоставленными там текстами, спасибо за ссылки!

Пиратский перевод Hexen для игровой приставки я видел в виде скриншотов. Увидев этот и этот скриншоты, дальше уже смотреть не стал. У меня выглядит так и так. Я очень не хочу выливать какой бы-то не было негатив на чужой проект, но...


Технические "кошмары" были следующие:

1) RAW экраны, вместо палитизированных. Raven использовали их для титульных и других экранов. К счастью, Photoshop понимает импорт RAW формата, нужно только вручную подгрузить необходимую палитру.

2) Загрузочный экран Hexen в формате plannar (с двумя черепами). Корректный экспорт и импорт умеет осуществлять только редактор Slade, но штатный способ портит палитру. Пришлось разобраться с тем, какой трюк нужно исполнить, чтобы палитра получилась корректной.

3) Порядковая нумерация шрифтов и титульных экранов, вместо загрузки по названию картинки. Мне нужны были дополнительные символы шрифтов, а у Raven шрифтовой графики оказалось меньше, чем у id, пришлось с этим разобраться. В итоге, в разделы FONT*_S и FONT*_E был добавлен алфавит из Doom, потом было определено какая картинка отвечает за какой дополнительный символ, и наконец, нужные картинки заменены на корректные буквы, а ненужные на пустые болванки (без них никак).

Соблюдение этой нумерации актуально и для титульных экранов, помощи и т.д. Например, у Shareware / трёхэпизодной и у пятиэпизодной версии Heretic несколько отличаются экраны титров. Для полной идентичности оригиналу, я тоже сделал эти экраны разными (разница всего в двух авторах, но тем не менее), но если поместить их в один wad-файл и в коде конкретно указать, какая версия какой экран должна подцеплять - ничего не получится. Поэтому, пришлось сделать четыре архива с русскими ресурсами для Heretic: один общий (шрифты, меню, HUD и т.д.), и три с разными экранами для разных версий. Таким образом, получилось избежать излишней дубликации графики и сделать корректные экраны. Тоже самое касается и Hexen (Демо с 4 уровнями, Hexen, Hexen: DD).

4) ACS скрипты Hexen. Оказалось не так сложно, утилиты для декомпиляции и компиляции нашлись. Единственное что, в одном из скриптов DD появилась ошибка, из за которой ошибочно выдавался текст о не разгаданной головоломке. Исправил конечно. Дополнительно исправил баг со второй схваткой с Ересиархом, при котором даже при убийстве всех магов не опускалась стена, и дальнейшее прохождение без чит-кода было невозможно.

Тут, скорее, бОльшим кошмаром была аллегоричность текстов, появляющихся после определённых событий в игре. Это отдельная и долгая история, я постарался несколько адаптировать эти тексты как в плане происходящего, так и в визуальном плане. Не буду спойлерить, а то рассказ опять пол страницы займёт. : )

5) У Raven установлен запрет в исходных кодах на использование символов " []\;',./{}|:"<>? " в полях сохранения игры. Вот это я пока там и не смог обойти... Не так что бы это критично, но неприятно. Приставать к команде Chocolate с вопросами "а как?" я не могу себе позволить, разве что только спросить совета.


Касательно бага оригинального Heretic. Не могу сказать насчёт версии под DOS, но проверил Chocolate - чувствительность работает исправно, но при движении мышкой влево ощущается дёрганное передвижение. Уточнил у CapnClever, ситуация следующая: 9 дней назад в код Chocolate были добавлены правки, позволяющие обойти (не исправить) этот баг (ссылка), а также опционально убирающие некоторые лимиты оригинальных Heretic и Hexen. По идее, записывание демки с параметром -shortticfix исправит ситуацию, но у меня нет информации, будет ли это в следующей версии Chocolate 2.2.2, либо уже в 3.0.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): PVS
1 7 5
PVS
= Master Corporal =
Next rank: - Sergeant - after 36 points
254

Doom Rate: 2.02

Posts quality: +26
Ссылка на пост №20 Отправлено: 27.10.16 00:14:45
Спасибо за ссылку, это, похоже - именно то, что я искал, буду пробовать разбираться. Я тут как "пальцем в небо" попал - решил спросить и получается, что кто-то, в другом порте - этой задачей занимается в данный момент :)
Я посмотрел версию Chocolate Heretic 2.2.1: ошибка с движением мыши на месте, т.е. присутствует, нужно просто хорошо и намеренно это проверять, если оно кому надо. Кстати - порт нормально работает на Win9x, я совсем немного пока проверял, но каких-то проблем не вижу, сегодня это точно уже мало кому интересно, но так - для справки, хотя сам код порта - немного медленный, на мой взгяд.

Kilian, по твоей ссылке на github с данными изменениями Chocolate Heretic/Hexen - может ты где-нибудь видишь собранный SVN билд с этими правками в коде порта? Я попробую найти конечно, но у меня сейчас много ограничений, даже по простому использованию сети.

По твоим переводам, в частности по Дум. В работе я пока не видел, т.к. на данный момент - даже не могу загрузить его по твоим ссылкам, но по скриншотам вижу пару моментов. Обращение к игроку на "Вы": на мой взгляд, в Дум/Еретик/Хексен - это что-то инородное, я например, когда читаю обращение к себе на "Вы" в различных переводах - меня это просто "вырывает" из атмосферы игры. Смотря в какой игре, конечно, это да, но для Дум - это совсем не подходит. Я бы делал только на "Ты" или обыгрывал по другому эти места.
"Загружается / загружаются" для разных уровней, например, с твоих скриншотов - "Загружаются Темницы", "Доки завершены". Такое доскональное соблюдение правил и логики русского языка - для этих игр не совсем подходит, я бы делал тут средним вариантом, например "Загрузка" и т.п., можно подумать еще.

Это только на мой взгляд, конечно, как считаешь нужным и сделаешь - будет хорошо, может еще кто-нибудь выскажет своё мнение.
Про шрифты, особо нечего говорить, на мой взгляд - всё здорово у тебя сделано!


----------------
SVN по Chocolate Heretic/Hexen - нашёл, уже не нужно (на всякий случай...)

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Julian Nechaevsky
Страница 1 из 11Перейти наверх 1, 2, 3 ... 9, 10, 11  След.
   Список разделов - Doom и его порты - International Doom, Heretic, Hexen