Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русская локализация Doom 3: Phobos (v0.3.0) Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - Русская локализация Doom 3: Phobos (v0.3.0)Ответить

Как вы будете проходить Doom 3: Phobos?
Подожду русскую версию
52%
 52% [ 10 ]
Буду проходить в оригинале
47%
 47% [ 9 ]
Проголосовало думеров : 19
Всего оставлено голосов : 19
Голосование без ограничения по времени

АвторСообщение
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №121 Отправлено: 09.12.18 21:49:58
Void Weaver
Ладно, сейчас спорить бессмысленно, нужно в моде посмотреть, как оно там устроено...

Открыл Проверку

-----

Завершил свою проверку, жду остальных
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +807
Ссылка на пост №122 Отправлено: 09.12.18 22:29:40
1. Chad Feldheimer - Gym Leader
Полагаю у всех неправильно, ибо "ЧЕд ФельдхАЙмер - Старший\Главный инструктор\тренер", отсылка к классике. Минусанул все.

2. Simon N. Jensen - Software dev
Хз. Дженсен или Йенсен, но ок пусть будет Дженсен.

3. Lazarus Silveira - Recovery
Полагаю, Лазарь СЕльвейра, плюс вероятно что речь о восстановлении данных а не людей, нужно проверять в игре.

4. Vassilis Kovac - Filtering
Аналогично, полагаю такие должности должны более развёрнуты.

5. Admin Control - Писал выше, плюсанул "Админ-контроль" (не мой).
6. VS - оригинал, писал выше.

7. Please do not tap on glass. You will scare the programmers
Полагаю вариант с двоеточием (не мой) наиболее верный с точки зрения норм русского языка.

8. Basketball Court - полагаю верны как "площадка" так и "корт".
9. IT Systems - оригинал, походу контора типа "Microsoft".

10. "Фильтрация и обработка данных, полученных из входящих рейсов и спутниковых ретрансляторов. По особым запросам обращайтесь к Максу Энриксу." - лучший вариант, вот только он МаксИМ ЭнрикЕс. Минусанул все.

----------
Проверку завершил.
1 9 1
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №123 Отправлено: 09.12.18 22:42:19
Fat Server Techies
Techies - это должность. вроде техника или специалиста.

https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Techies&l1=1

Fat Server - это компьютерный жаргон, означающий Толстый сервер. Допустимо также Мощный сервер. (проверено по спец. словарям)
Поэтому я написал спец по мощным серверам.
Чтобы не слишком длинно.

А фразы вроде

Толстые сисадмины
Техники толстого сервера

минусанул.

Void Weaver:
10. "Фильтрация и обработка данных, полученных из входящих рейсов и спутниковых ретрансляторов. По особым запросам обращайтесь к Максу Энриксу." - лучший вариант, вот только он МаксИМ ЭнрикЕс. Минусанул все.


Я бы не использовал слово Фильтрация. Потому что фильтрация - это отделение чего-то одного и выбрасывание остального. Сомневаюсь что какие-то данные удаляются. Они скорее сортируются по типам и заносятся в базу данных.
Поэтому я написал сортировка.

Что касается транлитерации имён и фамилий, то я ищу в гугле реальных людей с такими фамилиями и их переводом. Если такового нет, то проверяю имена и фамилии через google translator, т.к. уже имена и фамилии там переводятся по общепринятым нормам транслитерации.

Про

Golfing Doctors

скорее всего соглашусь что это название команды и это не надо переводить.
Минусанул сам себя)

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
1 1 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №124 Отправлено: 10.12.18 00:54:26
Void Weaver:
Хз. Дженсен или Йенсен, но ок пусть будет Дженсен.

Ну ясное дело. что Дженсен... Ибо по фонетике так звучит... (И да, где ты видел фамилию "Йенсен"?)

Void Weaver:
Минусанул все.

Т.е. ты тоже неправильно перевёл, получается? Ладно, исправлю...


Void Weaver:
4. Vassilis Kovac - Filtering
Аналогично, полагаю такие должности должны более развёрнуты.

Вот только место у нас ограничено...

Void Weaver:
"Админ-контроль" (не мой).

Мой (опять же, размер)

Void Weaver:
6. VS - оригинал, писал выше.

+

Void Weaver:
Полагаю вариант с двоеточием (не мой) наиболее верный с точки зрения норм русского языка.

Ага, самый логичный, но я плюсанул все

Void Weaver:
8. Basketball Court - полагаю верны как "площадка" так и "корт".

Увы, в слове "площадка" намного больше символов

Void Weaver:
10. "Фильтрация и обработка данных, полученных из входящих рейсов и спутниковых ретрансляторов. По особым запросам обращайтесь к Максу Энриксу." - лучший вариант, вот только он МаксИМ ЭнрикЕс. Минусанул все.

Мой вариант. Имя сократил ради сжатия, фамилия была пропущена через GTranslate (по фонетическим правилам)

Y-Dr. Now:
Поэтому я написал спец по мощным серверам.
Чтобы не слишком длинно.

Так как это название команды, его нужно сделать коротким и кричащим. "Толстые сисадмины" - мой вариант по моим скромным познаниям в инглише. Но "Спец по мощным серверам" и длинно, и совсем не подходит для названия команды... Как вариант, "СпецЫ по мощным серверам", но, всё равно длинно... Может, "Мощные сисадмины"?

Y-Dr. Now:
Я бы не использовал слово Фильтрация. Потому что фильтрация - это отделение чего-то одного и выбрасывание остального. Сомневаюсь что какие-то данные удаляются. Они скорее сортируются по типам и заносятся в базу данных.
Поэтому я написал сортировка.

Твой вариант плюсанул

Y-Dr. Now:
Про

Golfing Doctors

скорее всего соглашусь что это название команды и это не надо переводить.
Минусанул сам себя)

Так названия команд и нужно переводить... Ища похожие названия в русском языке. Я в своём переводе сделал пародию на "Кунг-фу Панда" :D
В общем, названия команд должны быть не длинными и запоминающимися, иногда даже стёбными.

Добавлено спустя 5 минут 44 секунды:

В общем, сворачиваю 2-ю и разворачиваю 3-ю карту

Дальнейшие правки будем уже вносить на этапе тестирования

-----

Запустил перевод e1m3

Не забудьте перелогиниться для профилактики сбоев ;)

------

Завершил перевод, жду остальных ;)
(Завтра около 15 запускаю проверку)
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +807
Ссылка на пост №125 Отправлено: 10.12.18 01:34:27
Y-Dr. Now:
Я бы не использовал слово Фильтрация. Потому что фильтрация - это отделение чего-то одного и выбрасывание остального. Сомневаюсь что какие-то данные удаляются. Они скорее сортируются по типам и заносятся в базу данных.
Не буду настаивать, ибо не шарю в предмете. Но мне кажется что под "фильтрацией" можно допустить предварительную обработку "сырых" сигналов, ну типа "фильтрацию от шумов".

PROPHESSOR:
Ну ясное дело. что Дженсен... Ибо по фонетике так звучит... (И да, где ты видел фамилию "Йенсен"?)
Ну мне вот не ясно, хотя наиболее вероятно что таки да, Дженсен. Йенсенов пруд пруди среди скандинавов, гуглятся на раз-два.

PROPHESSOR:
Т.е. ты тоже неправильно перевёл, получается?
Ну да, ошибки надо признавать, тоже минусанул сам себя. )

PROPHESSOR:
Вот только место у нас ограничено...
Ну да, да... Вероятно спрошу чушь, но всё же... Можно ли как-то прикрутить указание на лимит символов для каждой строки или это та ещё морока? Я хз сколько ещё осталось переводить но дальнейший перевод пойдёт несколько легче если знать заранее лимит символов, некоторые варианты будут отсеиваться автоматом.

PROPHESSOR:
Мой (опять же, размер)
Не понял, "Админ-контроль" не влезает что ли?

PROPHESSOR:
Мой вариант. Имя сократил ради сжатия, фамилия была пропущена через GTranslate (по фонетическим правилам)
Таки имена\фамилии лучше сначала искать в реале, олсо многие переводчики позволяют озвучивать написанное, причём распространённые западные имена\фамилии воспроизводятся достаточно верно. Вот только зачем было сжимать, что, тоже не влезало?!

PROPHESSOR:
Так как это название команды
А с чего ты взял что это название команды, только по тому что жаргонизм? В отличии от "контроля" и "доков" сабж фигурирует единожды.

Значит оставляем названия команд и контор в оригинале.
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №126 Отправлено: 10.12.18 01:42:34
Void Weaver:
Можно ли как-то прикрутить указание на лимит символов для каждой строки или это та ещё морока?

Это физически нереально... Я могу, конечно, сделать счётчик, типа (осталось XX символов) с заходом как в плюс, так и в минус, но это будет только относительно оригинала... Сколько же места на GUI'шке можно узнать только опытным путём (уже на этапе тестирования)

UDP: Сделал такой счётчик, но на него можно только ориентироваться, так как количество места в самой GUI'шке неизвестно

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +807
Ссылка на пост №127 Отправлено: 10.12.18 05:37:05
"Проверил" загодя.

1. - WE ARE HIRING - Office in charge of the coordination of Mars City security.

- МЫ НАНИМАЕМ - Персонал, отвечающий за координацию безопасности Марс-Сити. Вариант Профа.
- ЕСТЬ ВАКАНСИИ - Служба координации безопасности Марс Сити. Мой вариант.

Полагаю мой ближе к сути, ибо есть один нюанс:

Office in charge of the Coordination - Управление по координации
OfficeR in charge of the Coordination - Сотрудник, ответственный за координацию

Полагаю надо так:
- Управление по координации безопасности Марс Сити. А второе предложение хз чьё лучше, но походу я ошибся с именем. Видимо он всё же Маттей, Мэтти пишется иначе.
И наверное не "МЫ НАНИМАЕМ" а "ЕСТЬ ВАКАНСИИ" или типа того. Похоже на бегущую строку.
------------------
2. "Valve"
"Вентиль" - так-то оно правильно но, понимаете, в игре может выйти оказия когда игрок подойдёт к этому самому "валве" а по факту крутить там будет нечего в виду отсутствия вращательной конструкции. По мне так лучше "клапан" пока нет твёрдой уверенности в наличии "вентиля". С другой же стороны можно оставить "вентиль" а если что, подправить потом. Но проголосую плюсом.

3. "<Free for 1 day(s)>" - честно говоря я тоже хз как это красиво и грамотно записать. Мб тупо "дня\дней" или "дня (дней)"? "Бесплатно в течение 1 суток"?

4. "Сортировка и обработка данных, полученных с прибывающих рейсов и спутниковых ретрансляторов. По особым запросам обращайтесь к Максу Энриксу." - Было бы идеально, но снова-здорово: либо пишем полностью, либо придётся сокращать и отдельную строку имени, сейчас же выходит что в одном месте он Энрикес а в другом - Энрикс. Можно посчитать за разных людей.

5. "Pat Jones" - Патрик?

6. "WALKWAY" - пешеходная зона, аллея, тротуар, мб есть и более корректный термин. Наверное лучше первое, но хз влезет ли.

7. "FUEL CORE ACCESS" - полагаю речь о я-реакторном топливе, стержнях. В этом случае лучше "ДОСТУП К ТОПЛИВНЫМ\РЕАКТОРНЫМ СТЕРЖНЯМ", правда на русском все варианты сильно превышают лимит. Хотя полагаю для краткости допустимо воспользоваться акронимом: "ДОСТУП К ТВЭЛ", собс-но "топливное ядро" как оно есть.

8. "Flight Records"
"Записи рейсов" - Отличный вариант, Проф!

9. "Light" - всё что угодно но только не "свет", вещественный предмет же. В крайнем случае "освещение".

10. "Мэрис Брашер - Координатор" - я ошибся, правильно Марис.

11. Внезапно осенило что "<14:35 - 15:05> MSec. Coordination" и "M Sec. Coordination" это
"Совещание по безопасности Марса\Марс-Сити", кратко - "Совещание по БМ"
ИЛИ
"Совещание службы безопасности Марса\Марс-Сити", кратко - "Совещание СБМ"

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): VladGuardian
1 9 1
VladGuardian
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 263 points
5537

Doom Rate: 1.28

Posts quality: +1899
Ссылка на пост №128 Отправлено: 10.12.18 10:03:15
Void Weaver:
WE ARE HIRING - Office in charge of the coordination of Mars City security.
- МЫ НАНИМАЕМ - Вариант Профа.
- ЕСТЬ ВАКАНСИИ - Мой вариант.

По-моему, эквивалентные варианты. И тот и тот можно.
"Есть вакансии", конечно, более официально звучит.
Void Weaver:
ТВЭЛ

Чересчур "наукоёмкое" слово для игры.
Ни разу не видел такого определения в играх, хотя реактор почти в каждой игре есть.
В любом случае, если написать прямо "ТВЭЛ", без расшифровки, примерно у половины игроков возникнут вопросы,
у тех, кто никогда не интересовался спецификой терминологией ядерных электростанций.
Void Weaver:
"FUEL CORE ACCESS" - полагаю речь о я-реакторном топливе, стержнях.

Тут имхо домыслы. В 99% переводят просто как "Доступ к ядру реактора".
Void Weaver:
По мне так лучше "клапан" пока нет твёрдой уверенности в наличии "вентиля".

+1

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
4 10 23
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №129 Отправлено: 10.12.18 10:16:24
Void Weaver:
"WALKWAY" - пешеходная зона, аллея, тротуар, мб есть и более корректный термин. Наверное лучше первое, но хз влезет ли.


Уже встречалось в прошлых частях перевода. К тому же есть в переводе от 1с.
Это либо "Вход в...", "либо коридоры...", либо "проход к..." - на месте точек обычно подставляется второе слово.
Именно так это переведено у 1с в трёх местах.


FUEL CORE

Тоже уже переводили ранее.
Я писали топливное ядро. И много кто ещё так же писал. Поэтому странно будет в двух местах одно и тоже переводить разными словами.

fuel core  
  тепл.   активная зона (реактора) 
  тех.   топливное ядро тепловыделяющего элемента; топливное ядро (тепловыделяющего элемента) 
  энерг.   топливное ядро тепловыделяющего элемента ядерного реактора 

из словаря


Скрытый текст:

Какой у вас часовой пояс? Сидят там в 3 часа ночи и в 6 утра переводят :pc:




http://riotpixels.com/localization-tales-01-doom-3/
Хм.. нашёл статью о том, как 1с делали перевод Doom 3



Ещё кое-что
Скрытый текст:








Это скрины из первой главы. Часть того, что на них изображено - НЕ встречалось тексте, предложенном для перевода.
Однако это самое начало игры....
Некоторые места на скриншотах показывают где находятся ряд надписей, например - Transfering в лифте.
Так что в компе на старте где отображаются цифры 4 8 15 16 23 42 - вместо цифры 4 - какая-то размазня.

А во втором компе есть текст, который мы также не переводили.

Словом Light в моде названа настольная лампа. Так что можно перевести как Лампа или как Светильник, если это слово будет применятся не только к лампе.

Слово Look - лучше переводить Осмотреть, а не посмотреть. Т.к. предмет уже уже изначально видите и уже смотрите на него. Странно видеть предмет и читать рядом с ним действие - посмотреть. А вот Осмотреть - это самое то. Осмотр - это разглядывание в подробностях.

Ещё про Marine Command - даже в русской озвучке от 1с это Штаб десанта.
Я специально запустил первый уровень этого мода, подошёл к первому же персонажу и он сказал - что штаб десанта находится там-то и там.
Поэтому именно так я везде и написал. А вовсе не командование морпехов.

Ещё загрузил своё сохранение с места, где стоит томограф. Игра также вылетела как вылетала когда я добавлял *.pd-файлы для главному меню.
Сейчас же у меня добавлены некоторые *.pd-файлы не относящиеся к главному меню и все gui-файлы.
Похоже все *.pd-файлы в кодировке ansi приводит к зависанию игры.
А вот с gui-файлами никаких проблем не замечено.

Проверю в какой кодировке *.pd-файлы в локализации от 1с у основной игры и ROE. Они там тоже должны быть.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): PROPHESSOR, Void Weaver
1 1 1
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +807
Ссылка на пост №130 Отправлено: 10.12.18 15:00:23
VladGuardian:
Чересчур "наукоёмкое" слово для игры.
Ни разу не видел такого определения в играх, хотя реактор почти в каждой игре есть.
В любом случае, если написать прямо "ТВЭЛ", без расшифровки, примерно у половины игроков возникнут вопросы
Ваще не аргумент в отличии от того что по вашему с Доком утверждению у фуел коре есть вполне конкретное значение. Я такое сочетание впервые вижу.

Y-Dr. Now:
Уже встречалось в прошлых частях перевода. К тому же есть в переводе от 1с.
Y-Dr. Now:
Тоже уже переводили ранее.
Спасибо, был не в курсе. Просто перевод ванили не курил, а в моде попалось впервые (начало перевода дропнул).

Y-Dr. Now:
Это либо "Вход в...", "либо коридоры...", либо "проход к..." - на месте точек обычно подставляется второе слово.
Второе слово обозначающее направление "куда-либо"? Так в данном месте будет волквэй аццесс, "доступ к проходу" что ли?
1 9 1
VladGuardian
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 263 points
5537

Doom Rate: 1.28

Posts quality: +1899
Ссылка на пост №131 Отправлено: 10.12.18 15:15:33
[deleted post]
4 10 23
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +807
Ссылка на пост №132 Отправлено: 10.12.18 15:21:05
Ваще-т я об английском "FUEL CORE", хотя в тех. словариках таки присутствует.

Влад, насчёт простоты понимания я согласен, но почему-то авторы на этот счёт не заморачивались. Хотя офк это не значит что переводить нужно ориентируясь на худшее. Касаемо ТВЭЛов же, они гуглятся на раз, но коль "FUEL CORE" можно переводить как "ТОПЛИВНОЕ ЯДРО" то этот вариант разумеется лучше.

Бтв, случаем ни у кого не появились соображения по поводу записи "<Free for 1 day(s)>"?

Y-Dr. Now:
Хм.. нашёл статью о том, как 1с делали перевод Doom 3
Угарная статья, спасибо.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): VladGuardian
1 9 1
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №133 Отправлено: 10.12.18 16:24:52
Void Weaver:
Второе слово обозначающее направление "куда-либо"? Так в данном месте будет волквэй аццесс, "доступ к проходу" что ли?


ACCESS WALKWAY - ДОСТУП В КОРИДОРЫ
в данном случае. В самое игре часто встречается "название помещения + walkway", что переводится как писал выше.

Примеры

Скрытый текст:


#str_04678" "Walkway to Enpro" - 1с: Вход на завод
#str_04753" "Delta Complex Walkway" - 1c: Коридоры станции Дельта
#str_04749" "Site 2 Access Walkway" - 1c: Подъездные пути площадки 2



Во всех случаях это - проход, коридоры, ведущие к..., вход куда-либо.
Т.е. некое пространство, через которое проходят. Путь, ведущий куда-либо.
Коридоры - это тоже путь, ведущий куда-либо. А значит все три версии от 1с правильные.
1 1 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №134 Отправлено: 10.12.18 19:12:00
Сорян, задержался

Открыл Проверку

Перелогиньтесь, на всякий пожарный

-----

И да, напоминаю, что ограничение по количеству символов есть только в gui_parmX! У item_name и item_action его нет.

-----

И да, я склоняюсь переводить "Valve" как вентиль, ибо item_name

-----

Не уверен, но "Look" может использоваться "Through the window"

-----

Посмотрел видео:
- Light - Настольная лампа
- Start - Запуск монорельса
- Garages - Название 4 главы
- Transfering - Движение лифта
- Look - Посмотреть сквозь окно (Или на предмет, но осматривать его ГГ не станет, так что, просто "Посмотреть")
- Box - Коробка
- Examination - Название зоны


- Free stuff! - Бесплатно! (1c)

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +807
Ссылка на пост №135 Отправлено: 10.12.18 20:26:37
PROPHESSOR:
И да, я склоняюсь переводить "Valve" как вентиль, ибо item_name
Плюсанул как и планировал, но "item_name" так себе аргумент. Я вполне допускаю что какая-нибудь "валве"-бандура тоже может оказаться item_name.

PROPHESSOR:
- Box - Коробка
Картонка или типа небольшого ящичка?

PROPHESSOR:
- Look - Посмотреть сквозь окно (Или на предмет, но осматривать его ГГ не станет, так что, просто "Посмотреть")
Вот и мне так казалось, "Осмотреть" это вроде "Inspect".

PROPHESSOR:
- Examination - Название зоны
Хера се... 0_о И в каком контексте это фигурирует? Безопасность, исследования?

PROPHESSOR:
- Free stuff! - Бесплатно! (1c)
Мне не попадалось. Это где вообще такое?
----------------------------
"Office Corridor"
"Коридор офисов" (версия от 1с) - встречается не первый раз, как это вообще в игре выглядит? Типа коридор с рядом дверей по обеим сторонам? Всем плюс.

"Look"
"Осмотреть" (при нахождении предмета) - тогда в каких ситуациях используется Examinate и Inspect? Пропустил.


"ELEVATOR ACCESS"
"ЛИФТОВЫЙ КОРИДОР" (версия от 1с) - звучит убого, тогда уж "ПРОХОД К ЛИФТУ". Минус всем.

Почему
"CONTROL TOWER" - "ДИСПЕТЧЕРСКАЯ", а
"Control Tower" - "Диспетчерская вышка", в чём логика?

"Pat Jones"
"Пат"\"Пэт" - склоняюсь к "Пэт", но не уверен. Всем плюс.

"Slide out"
"Выскользнуть"\"Вынуть"\"Выдвинуть" - а не аналог ли "pull out", т. е. "Вытянуть"\"Вытащить"? Вариант "Выскользнуть" дропнул.

"- WE ARE HIRING"
Вариант Профа разъяснил выше, в моём неправильное имя, а у Дока не понравилось второе предложение.
Дропнул все варианты.

"ACCESS WALKWAY"
"ДОСТУП В КОРИДОРЫ" - одобрил, но имхо в русском языке "ДОСТУП" больше подходит к тому где оный доступ может быть ограничен, т. е. если "КОРИДОРЫ" могут быть недоступны (перекрыты). На мой взгляд лучше "ПРОХОД К КОРИДОРАМ", ЕСЛИ ТОЛЬКО это не объява перед дверью ведущую в оные коридоры. И кстати соседняя строка только укрепляет моё убеждение:
"HANGAR ACCESS" - "ПРОХОД К АНГАРУ" (версия от 1с), думаю в коридоры тоже проход а не доступ. Хотя если ангар заперт, то по логике ближе как раз "ДОСТУП", плюс всем.

"Enquire Maxim Enriques"
"Максиму Энриксу" (уже переводили в прошлой части) - да почему Энриксу? Явно же Энрикес, тогда как "Энрикса" переводчики определяют как "Enriks". Выходит и в предыдущей части записали неправильно. Дропнул все.
----------------------------
Проверку завершил.
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №136 Отправлено: 10.12.18 20:51:47
Void Weaver:
Вот и мне так казалось, "Осмотреть" это вроде "Inspect".

Inspect - скорее изучить

Void Weaver:

PROPHESSOR :
- Examination - Название зоны
Хера се... 0_о И в каком контексте это фигурирует? Безопасность, исследования?


В лифте и дорожных указателях... В общем, можно посмотреть полное прохождение, это, вроде, хорошо видно на первом уровне

Добавлено спустя 27 секунд:

Void Weaver:
PROPHESSOR :
- Free stuff! - Бесплатно! (1c)
Мне не попадалось. Это где вообще такое?
-


Шкавчик Марсианского друга

Void Weaver:
"Office Corridor"
"Коридор офисов" (версия от 1с) - встречается не первый раз, как это вообще в игре выглядит? Типа коридор с рядом дверей по обеим сторонам? Всем плюс.

ИМХО, коридорный офис звучит намного лучше

Void Weaver:
Почему
"CONTROL TOWER" - "ДИСПЕТЧЕРСКАЯ", а
"Control Tower" - "Диспетчерская вышка", в чём логика?

Я в обоих случаях сокращал...

Void Weaver:
"Pat Jones"
"Пат"\"Пэт" - склоняюсь к "Пэт", но не уверен. Всем плюс.


Озвучил ESPEAK'ом "Пат"

Void Weaver:
"Enquire Maxim Enriques"
"Максиму Энриксу" (уже переводили в прошлой части) - да почему Энриксу? Явно же Энрикес, тогда как "Энрикса" переводчики определяют как "Enriks". Выходит и в предыдущей части записали неправильно. Дропнул все.


Гугл транслейт перевёл так
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +807
Ссылка на пост №137 Отправлено: 10.12.18 21:08:55
PROPHESSOR:
Inspect - скорее изучить
А теперь прикинь, подходишь ты значит к "шкафчику Марсианского друга" и начинаешь его изучать... а если он ещё и с дверцей нараспашку... то процесс "изучения" будет выглядеть немножко по-дебильному.
"Осмотреть" универсальней что ли; по крайней мере в играх встречал чаще.

PROPHESSOR:
ИМХО, коридорный офис звучит намного лучше
Мб. ты всё же имел в виду "Офисный коридор"?
PROPHESSOR:
Я в обоих случаях сокращал...
+1

PROPHESSOR:
Гугл транслейт перевёл так
Ну ёпт... Мартенес, Родригез, Рамирес, Дельгадо, Энрикес...
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №138 Отправлено: 10.12.18 21:15:40
Void Weaver:
"Осмотреть" универсальней что ли; по крайней мере в играх встречал чаще.

А я наоборот, во всяких адвенчурах всегда используется "Look" - Посмотреть и "Inspect" - Изучить (посмотреть и сделать выводы)

Void Weaver:
Мб. ты всё же имел в виду "Офисный коридор"?

Да, перепутал местами :shock:

Void Weaver:
Ну ёпт... Мартенес, Родригез, Рамирес, Дельгадо, Энрикес...

Знаменитости?
1 2 8
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 140 points
1150

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +217
Ссылка на пост №139 Отправлено: 10.12.18 21:36:00
Прошёл весь мод, он очень короткий. Т.к. тут всего 1 эпизод. Зато увидел кучу косяков и заскринил все надписи везде.
Исправлять и исправлять)

И да, маленькую букву "я" надо менять на ` как у 1с. Иначе вместо неё будет пустое место.

p.s.

Examination
Medical
Personel
всё это название помещений.

Card - оказалось открыткой а не карточкой.
Blanket - либо одеяло, либо плед.
Daily operation cancelled - это про закрытие конференц-зала из-за землетрясения, вызванного появлением ада на Фобосе.
Так что моя фраза про Сегодня не работаем - близка к истине.

Fat server Technies и Golfing Doctors - это названия команд.
Gym Operations - какая-то мелкая коморка, а вовсе не спортзал. Скорее место, где заседает управляющий. Вроде кабинета главы.

Фраза "нажмите для выхода", вместо которой я предлагал Покинуть как у 1с , но которая всё равно засунута в перевод UI - адски длинная и никуда не влезает. А вот Покинуть - выглядит идеально, т.к. изначально была у 1с и точно проверена.
Многократно убедился что все версии перевода от 1с - лучшие, т.к. подогнаны по длине к нужным местам и всегда умещаются.

Тот перевод фразы Invalid scan, что я писал и указывал что это перевод от 1с, но который все заминусовали - абсолютно правильный и касается проверки карты доступа.

Hatch - это какая-то боковая крышка на трубе, поэтому вполне подходит и шлюз и люк.

Power - это питание, чуть ниже появится слово Reset

Flight records - это название помещения.

Фраза Чертовски хороший кофе - отлично влезла.

Valve - это вентиль, который крутится.

TILES - это всё что угодно, но не плитка, а заголовок ошибки в компе, имитирующей синий экран смерти.
А переведённый текст отлично влез.

НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ БУКВУ Ё! Увидел её в двух местах. Вместо неё в игре пустота.

Desk - это стойка.

В строке Free for 1 day - полным полно места. Можно писать хоть ещё пару слов.

И нет там никакого шкафчика марсианского друга. Это про конференц-зал.

Прикол -
Скрытый текст:

на карте мира в моде отмечены все страны, входящие в Союзное Государство Земли - туда входит даже Казахстан, Монголия, Украина, Беларусь и вся Прибалтика, Вообще вся Европа, Обе Америки почти целиком, Австралия и даже большая часть Африки.
А знаете кто не входит? Россия и Китай а также Северная Корея, Сирия, Иран и ещё пара стран... Даже в мод запихнули текущую политическую обстановку)



Фраза Принять вызов - влезает на экран.
А Отклонить вызов - нет.

Slide out - выдвинуть коробку из под кровати

В одном случае box - это коробка, в другом мелкий кубик.

В титрах полно фигни)

Вместо подбора актеров надо было написать "Роли озвучили"

+ куча фигни, которую кто-то заплюсовал и которая является бредом. Чаще всего мои версии перевода из credits в последнем json-файле что я скидывал после перевода первой части были правильными.

Fuel Core не встречается вообще нигде... Специально обошёл все комнаты везде.
Даже noclip включил чтобы 100% обследовать все уровни.


"- WE ARE HIRING"
Вариант Профа разъяснил выше, в моём неправильное имя, а у Дока не понравилось второе предложение.


Не понравилось не значит не правильно. Смысл написанного передан верно.




коридорный офис звучит намного лучше


Офис не бывает коридорным. Это звучит безграмотно.

У слова коридорный - всего 2 значения
1) находящийся внутри коридора
2)И тоже, что лакей, швейцар.

Офис не находится внутри коридора. И находится не может, т.к. коридор - это вспомогательная часть, соединяющая офисы.

Прочитай статью про то, как 1с выполняли свой перевод и кто именно его делал. Там люди с большим опытом и образованием в этой сфере.
Они отлично знают правила русского языка. И я полностью согласен с этими переводами. Иначе бы не вписал перевод от 1с, а предложил бы свой.

Повторюсь - версии от 1с уже проверены самим 1с в игре и специально так написаны чтобы подходили к тем местам, где они отображаются по длине и смыслу. Я прошёл мод и много раз заметил что варианты 1с наиболее уместны.

Рейтинг сообщения: +4, отметил(и): VladGuardian, JSO x, PROPHESSOR, Void Weaver
1 1 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №140 Отправлено: 10.12.18 22:42:09
Y-Dr. Now:
который все заминусовали

Говорю же, то был баг в голосовалке :/

Добавлено спустя 3 минуты 2 секунды:

Y-Dr. Now:
Фраза Чертовски хороший кофе - отлично влезла.


Ты уже применил патч? Как?

Y-Dr. Now:
коридорный офис звучит намного лучше


Офис не бывает коридорным. Это звучит безграмотно.

У слова коридорный - всего 2 значения
1) находящийся внутри коридора
2)И тоже, что лакей, швейцар.



Прочитай ниже, я перепутал слова местами "Офисный коридор"

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
1 2 8
Страница 7 из 11Перейти наверх Пред.  1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - Русская локализация Doom 3: Phobos (v0.3.0)