Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Перевод на русском языке для GZDoom’a Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - Перевод на русском языке для GZDoom’aОтветить
АвторСообщение
theleo_ua
- Captain -
Next rank: = Captain = after 116 points
2224

Doom Rate: 1.83

Posts quality: +233
Ссылка на пост №81 Отправлено: 21.08.18 07:10:06
CWolf, от души

Мне он кстати чем-то аивара напоминает
2 1
Undead
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 2 points
158

Doom Rate: 5.45

Posts quality: +35
Ссылка на пост №82 Отправлено: 21.08.18 09:59:25
CWolf :
По сабжу:

Топик-стартер - молодец. Не зная толком русского, делает русский перевод дума на базе Russian Doom для Гоззы.

Итс тайм ту сабмит сам гуд стаф ту гоззоу-гитхаб.

Спасибо большое, но авторы Ги-Зи-Дума вряд ли добавят перевод в GitHub, потому что он будет конфликтовать с самым GZDoom’ом. Глядя в russian.pk3, это нетрудно понять, как.
1 2
Julian Nechaevsky
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 6 points
454

Doom Rate: 4.09

Posts quality: +112
Ссылка на пост №83 Отправлено: 21.08.18 10:10:20
Не хочу лезть в чужой проект со своими советами, но раз тема перешла в дискуссию, то всё-таки залезу.

Первое что хочу сказать - это нормально иметь своё мнение о том, "как должно быть лучше", но! Тут нужно понимать, что проект делается для комьюнити, где у кого-то может быть и другое мнение, и более того, такое мнение было озвучено с доводами о том, как делать не надо. Доводы приведены более чем внятные, поэтому лучше к ним прислушаться, нежели не прислушаться. Проще говоря, не обязательно слушать 100% критики и просто информации, а вот прислушиваться к ней будет отнюдь не лишним.

Это к вопросу о перфокартах. Второй момент с ними же - чисто ассоциативный. С чем у большинства людей будет ассоциироваться перфокарта? Правильно, с бумажкой и какими-то древними устройствами. Вписывается ли это в реалии Doom? Нет.

Далее о "подобрано". По своему опыту скажу, что от "подобрано", "поднято" и иже с ними я отказался сразу по причине неблагозвучности и грубости звучания, потому и использовал более нейтральное "получено". Согласно исходным кодам игры, сообщения появляются/обрабатываются неким абстрактным HUD'ом (hu_stuff.c в исходниках, т.е. не путайте HUD и status bar, технически это разные вещи). В игре понятие HUD не фигурирует, но надо полагать, это некое информирование игрока о получении бонусов или просто об игровых событиях. Игрок не наклоняется и не подбирает предметы, он просто по ним пробегает и они засчитываются. Иными словами, HUD должен информировать игрока о получении бонусов, а не о том, что игрок их подбирает. Как-то так.

Размышляя далее, можно задаться вопросом: "почему получает, ведь в английском языке явно написано picked up?". Всё просто. Нельзя всё переводить "как есть", даже если перевод будет корректным, он всё равно может отдавать машинальностью. Ярчайший пример, который когда-то уже обсуждался на форуме, из второго текста из Hell on Earth:

"YOU SIT BACK AND WAIT FOR DEATH, CONTENT ..."

Формально это действительно переводится как "вы присаживаетесь, ожидая смерти", но красиво ли это будет звучать? Нет конечно. В таких случаях можно и нужно делать литературный перевод, пусть с небольшим отклонением от стилистики, но не от смысла.

Теперь о литературном переводе. Исходя из вышеизложенного можно подумать, что литературно переводить нужно вообще всё что можно, чтобы красиво звучало. Но нет, это не так. Здесь нужно понимать чёткую и строгую грань того, где можно прибегать к литературности, а где нет. Чрезмерная отсебятина, пусть даже в хорошем смысле, может запутать игрока, а этого быть не должно. Именно поэтому "4 shotgun shells" есть ничто иное как "4 патрона для дробовика".

Наконец, опять же по своему опыту могу сказать, что до многих тонкостей нужно дойти, дорасти, и тут речь как о переводе, как и графике и исходных кодах. Понимание не сразу приходит, а с опытом, т.е. нельзя сразу вот так взять и сделать всё идеально, не будучи изначально профессионалом в этой области. Это тоже нормально, это саморазвитие.

Мне потребовался примерно год в моём проекте, чтобы всё это понять и осмыслить, хотя в последствии я перефокусировался на визуальной части игры, оставив русский перевод как фундамент. Но это уже другая история.

P.S.

От себя лично желаю Undead'у добра и успеха в проекте! Ему удалось не только развить проект, но и продвинуть его, блеснуть на форуме GZDoom, что тоже не маловажно. :-)

Рейтинг сообщения: +6, отметил(и): Mostcus, theleo_ua, D1m3, Ыых, Void Weaver, Undead
1 6 4
Undead
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 2 points
158

Doom Rate: 5.45

Posts quality: +35
Ссылка на пост №84 Отправлено: 21.08.18 10:18:37
Мудрые слова от самого человека. :)

Спасибо за мысли и добрые желания. Самый перевод, для большей части, готов, и поэтому нужно просто пересмотреть все тексты. Важно, что всё будет понятно — признаю, что перевёл много текстов немного слишком буквально.
1 2
Mostcus
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 39 pointsМодератор форумаАдмин сайта
1251

Doom Rate: 2.44

Posts quality: +232
Ссылка на пост №85 Отправлено: 21.08.18 14:55:47
Undead сюжетные пере-переводил или брал готовые? Мы с другом пару лет назад хорошо перевели, если что.
2 4 16
Undead
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 2 points
158

Doom Rate: 5.45

Posts quality: +35
Ссылка на пост №86 Отправлено: 21.08.18 19:15:31
Mostcus :
Undead сюжетные пере-переводил или брал готовые? Мы с другом пару лет назад хорошо перевели, если что.

Я взял тексты из Russian Doom’а. Откуда они, я не знаю.
1 2
Mostcus
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 39 pointsМодератор форумаАдмин сайта
1251

Doom Rate: 2.44

Posts quality: +232
Ссылка на пост №87 Отправлено: 22.08.18 11:53:49
Undead, видимо, не наши. Ну, тут дело твоё. Если что, то вот — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=471851555
2 4 16
Julian Nechaevsky
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 6 points
454

Doom Rate: 4.09

Posts quality: +112
Ссылка на пост №88 Отправлено: 22.08.18 23:03:08
Undead :
Я взял тексты из Russian Doom’а. Откуда они, я не знаю.


Дело было около полутора лет назад, досконально уже не всё вспомню, но расклад примерно такой:

- Переводы межмиссионных текстов D1, D2, TNT и Plutonia были взяты из темы перевода на iddqd.ru, с моими небольшими изменениями. Огромнейшая благодарность Manul12 за его труд.
- Перевод финального текста NRftL был написан мной с практически полным изменением стилистики, т.к. при всей эстетической красоте этого аддона, английский текст мне сразу не понравился из за вульгарности и примитивности. Переводы уровней подсмотрены у Y-Dr. Now и MAJOR93MOREAU, за что им большое спасибо.
- Переводы текстов Heretic и Hexen написаны мной. Когда до них добрался, рука уже была более-менее набита, от того они получились более-менее литературными. Переводы уровней Hexen и в меньшей степени Heretic подсмотрены у ShadowMan, за что ему большое спасибо.
- Перевод Freedoom полностью составен мной, но без фанатизма. Межмисионные тексты очень грамотно составлены на английском - просто, понятно и доходчего, от чего даже те, кто слабо владеет английским наверняка смогут их понять.
- Перевод экранов ENDOOM по всем играм составлен мной, и практически во всех изменена стилистика. Что-то звучало слишком грубо, что-то слишком странно на русском языке. Особенно пришлось повозиться с экраном TNT.
- Перевод титров составлен мной, но это была больше исследовательская работа, нежели переводческая - некоторые имена и фамилии оказались довольно редкими, с ними пришлось прибегнуть к правилу благозвучности.

Все имена, чья работа была использована бережны сохранены в благодарностях - считаю, что чужой труд и время нужно уважать.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): theleo_ua, Void Weaver
1 6 4
theleo_ua
- Captain -
Next rank: = Captain = after 116 points
2224

Doom Rate: 1.83

Posts quality: +233
Ссылка на пост №89 Отправлено: 22.08.18 23:27:35
Julian Nechaevsky :
Межмисионные тексты очень грамотно составлены на английском - просто, понятно и доходчего, от чего даже те, кто слабо владеет английским наверняка смогут их понять.


всмысле они не были переведены?
2 1
Герр Смертоносец
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 59 points
471

Doom Rate: 1.53

Posts quality: +224
Ссылка на пост №90 Отправлено: 23.08.18 01:33:25
>Подобран бонус здоровья
Рассказана шутка юмора. Во-первых, "бонус К здоровью", во-вторых бонус само по себе не шибко русское слово.

>Визор усиления освещения
Святый нейромонах феофан! "Тепловизор", конечно же.

>Подобрана обойма.
"Магазин", а не обойма. Обойма - это когда патроны соединены небольшой рамкой.

>Подобрана коробка дроби.
Подобрана коробка патронов для дробовика. Мы же не дробью из мешка кидаемся.

>Подобран BFG9000! О да.
О, да!

>Вы прошли вглубь пораженного космопорта, но что-то здесь неправильно.
"Но что-то здесь не так".

>пожрался(ась) спектром
>разорвался(ась) бароном ада.
>уничтожился(ась) зомбированным.
>раздавился(ась) манкубусом.
>продырявился(ась) пулеметчиком.
>разорвался(ась) собакой.
О майн готт, какая порнография. Страдательный залог превратился в возвратные глаголы, и получился какой-то суицидальный маньяк, который насилует собак своими потрохами. Очевидно, что "был разорван", "был сожран", "был раздавлен" и.т.д.

>испугался(ась) потерянной душой.
Испугался потерянной души. (Здесь следует быть поэтичнее: "Потерянная душа повергла юзернейма во запредельный ужас.")

>%o рельсовается %k
Я охренел просто.

>ДИНАМИЧЕСКИЕ СВЕТЫ
Это группа "Воровайки"? Свет только в единственном числе.

>Линейный фильтр при даунскейлинге
>Линейный фильтр при апскейлинге
При уменьшении/увеличении.

Рейтинг сообщения: +4, отметил(и): ZZYZX, theleo_ua, Doomstalker, Void Weaver
SLON
= Corporal =
Next rank: - Lance Corporal - after 2 points
128

Doom Rate: 1.12

Posts quality: +56
Ссылка на пост №91 Отправлено: 23.08.18 02:37:01
Герр Смертоносец :
Рассказана шутка юмора. Во-первых, "бонус К здоровью", во-вторых бонус само по себе не шибко русское слово.

В бутылку не лезь. Чем бонус уже не угодил.
Герр Смертоносец :
>Подобрана обойма.
"Магазин", а не обойма. Обойма - это когда патроны соединены небольшой рамкой.

Таки в оригинале обойма.
Герр Смертоносец :
>пожрался(ась) спектром
>разорвался(ась) бароном ада.
>уничтожился(ась) зомбированным.
>раздавился(ась) манкубусом.
>продырявился(ась) пулеметчиком.
>разорвался(ась) собакой.

:crazy:
Скрытый текст:



Добавлено спустя 4 минуты 36 секунд:

Герр Смертоносец :
>испугался(ась) потерянной душой.

Щас точно не скажу, но вроде бы там правильнее "был испуган".

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): MasterMind
CWolf
- Warrant Officer -
Next rank: = Warrant Officer = after 91 points
1049

Doom Rate: 1.46

Posts quality: +243
Ссылка на пост №92 Отправлено: 23.08.18 06:37:22
Герр Смертоносец :
Подобрана коробка патронов для дробовика. Мы же не дробью из мешка кидаемся.


*Кхек-кхек* abort_m mod *кхек-кхек*

Рейтинг сообщения: 0, отметил(и): Eagle, Void Weaver
3
Undead
- Lance Corporal -
Next rank: = Lance Corporal = after 2 points
158

Doom Rate: 5.45

Posts quality: +35
Ссылка на пост №93 Отправлено: 23.08.18 06:53:32
Герр Смертоносец :
>пожрался(ась) спектром
>разорвался(ась) бароном ада.
>уничтожился(ась) зомбированным.
>раздавился(ась) манкубусом.
>продырявился(ась) пулеметчиком.
>разорвался(ась) собакой.
О майн готт, какая порнография. Страдательный залог превратился в возвратные глаголы, и получился какой-то суицидальный маньяк, который насилует собак своими потрохами. Очевидно, что "был разорван", "был сожран", "был раздавлен" и.т.д.

:x

Некрологи — самая смешная часть перевода. Просто я не знал, как разобраться с падежами. Если есть лучшие варианты, то я приму, хотя я считаю, [LeD]Jake Crusher над переводом прямо сейчас работает.

Спасибо за предложения!

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): theleo_ua
1 2
Ыых
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 94 points
946

Doom Rate: 1.57

Posts quality: +346
Ссылка на пост №94 Отправлено: 23.08.18 09:32:06
Герр Смертоносец :
Мы же не дробью из мешка кидаемся.
А что, хорошая идея. Коробками с дробью в импов кидаться

Герр Смертоносец :
Это группа "Воровайки"?
Нет, это множество фото в стиле "ню"
Скрытый текст:


Герр Смертоносец :
"Тепловизор", конечно же.
ПНВ это , а не тепловизор. К чёрту аргументацию, просто ПНВ.
Герр Смертоносец :
во-вторых бонус само по себе не шибко русское слово
НЕ вижу альтернативы.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): ZZYZX, theleo_ua
2
Julian Nechaevsky
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 6 points
454

Doom Rate: 4.09

Posts quality: +112
Ссылка на пост №95 Отправлено: 23.08.18 09:50:31
theleo_ua :
всмысле они не были переведены?


Переведены конечно. :) Мне просто стиль английских текстов понравился.

С Light Amplification Visor ситуация интересная. Изначально, ещё в Doom Press Beta, визор планировался именно как прибор ночного видения (скриншот). Позже, видимо в силу технических причин, id отказались от этой идеи, и визор стал просто осветлять весь уровень. И уже значительно позже, в GZDoom визор был опционально реализован как инфразелёный тепловизор.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): theleo_ua
1 6 4
Ыых
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 94 points
946

Doom Rate: 1.57

Posts quality: +346
Ссылка на пост №96 Отправлено: 23.08.18 11:43:37
Julian Nechaevsky :
планировался именно как прибор ночного видения (скриншот). Позже, видимо в силу технических причин, id отказались от этой идеи
Зелёный цвет это лишь рационализаторское решение позволяющее уменьшить энергопотребление прибора и снизить нагрузку на глаза. Я встречал и чёрно-белые образцы.
Ыых :
ПНВ это , а не тепловизор. К чёрту аргументацию, просто ПНВ.

Ладно, немного аргументирую.
Скрытый текст:

Существует несколько подходов к построению ПНВ:

Усиление очень слабого видимого света, не различаемого глазом человека. Идея реализуется в электронно-оптических преобразователях (ЭОП) и, в некоторой степени, в современных видеокамерах для систем охраны с т. н. ночным режимом.
Наблюдение в ближнем инфракрасном диапазоне (длина волны 0,7—1,5 мкм). Чувствительностью в этом диапазоне обладают ЭОП и видеокамеры без инфракрасного фильтра. В ближнем ИК нет естественных источников, кроме солнца, поэтому в полной темноте такие ПНВ ничего не увидят без подсветки. Для таких ПНВ существуют специальные источники подсветки (инфракрасные прожекторы, например на базе инфракрасных светодиодов), не видимые невооружённым глазом.
Наблюдение в среднем (тепловом) инфракрасном диапазоне (длина волны 7—15 мкм). В этом диапазоне излучают все твёрдые тела, нагретые до температур нашего мира: от −50 °C и выше. Такие ПНВ называются тепловизорами. Они показывают картинку разницы температур и не требуют никакой подсветки.
Возможно наблюдение в ультрафиолетовом спектре. Однако отсутствие естественных источников ультрафиолета (кроме солнца) и практическое отсутствие не видимых невооружённым глазом искусственных источников ультрафиолетовой подсветки сдерживает распространение ультрафиолетовых ПНВ.

Технически есть несколько популярных способов построения ПНВ:

Специальные современные полупроводниковые видеокамеры способны дать изображение при освещённости сцены до 0,0005 люкса.[3] Это позволяет наблюдать при очень низкой освещённости. Кроме того, чувствительность в ближнем инфракрасном диапазоне позволяет организовать не видимую глазом подсветку сцены (например, инфракрасными светодиодами) и использовать обычные видеокамеры без ИК фильтра. Во избежание ошибок цветопередачи обычные бытовые видеокамеры снабжаются специальным фильтром, отсекающем ИК спектр. Камеры для охранных систем или дешёвая бытовая видеотехника не имеют такого фильтра и потому пригодны для наблюдения с ИК-подсветкой. Однако в темноте нет естественных источников ближнего ИК, поэтому без подсветки такие камеры ничего не покажут. В качестве подсветки обычно используют ИК прожекторы на базе инфракрасных светодиодов.
Электронно-оптический преобразователь — вакуумный фотоэлектронный прибор, усиливающий свет видимого спектра и ближнего ИК. Имеет высокую чувствительность и способен давать изображение при очень низкой освещённости. Являются исторически первыми приборами ночного видения, широко используются и в настоящее время в дешёвых ПНВ. Поскольку в инфракрасном диапазоне они чувствительны только в ближнем ИК, то, как и полупроводниковые видеокамеры, требуют наличия освещения (например, свет ночного неба или инфракрасных прожекторов). Коэффициент усиления света ЭОП от нескольких тысяч до нескольких десятков тысяч раз.
Тепловизор — тепловой видеодатчик, как правило на основе болометров. Болометры для систем технического зрения и приборов ночного видения чувствительны в диапазоне длин волн 3—14 мкм (средний инфракрасный диапазон), что соответствует излучению тел, нагретых от −50 до +500 °C. Таким образом, болометрические приборы не требуют внешнего освещения, регистрируя собственное излучение самих предметов и создавая картинку разности температур.


В всязи с чем лучше использовать общий термин, а именно "ПНВ" и не конкретизировать тепловизор это или вариант с подсветкой на инфракрасных диодах или ещё что-то неведомое.
Julian Nechaevsky :
инфразелёный тепловизор

Нет такого термина. Наверное имелось виду инфракрасное излучение, а не инфразелёное.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Julian Nechaevsky
2
theleo_ua
- Captain -
Next rank: = Captain = after 116 points
2224

Doom Rate: 1.83

Posts quality: +233
Ссылка на пост №97 Отправлено: 23.08.18 12:01:36
Герр Смертоносец :
>ДИНАМИЧЕСКИЕ СВЕТЫ
Это группа "Воровайки"? Свет только в единственном числе.


Ыых :
Нет, это множество фото в стиле "ню"
Скрытый текст:


На картинке что ты кинул - статические светы

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): MasterMind
2 1
Julian Nechaevsky
- Master Sergeant -
Next rank: = Master Sergeant = after 6 points
454

Doom Rate: 4.09

Posts quality: +112
Ссылка на пост №98 Отправлено: 23.08.18 16:07:41
Ыых, интересная информация, спасибо, правда я не очень очень не силён в оптике и электронике.

Инфразелёный визор появился следующим образом: я решил реализовать его у себя в проекте (прямиком из пресс-беты), и мне нужно было: А) обозвать эту фичу максимально кратко, и Б) максимально понятно для других. Поигравшись с разными вариантами, решил-таки остановится на "инфразелёном".

Раз уж это игра, а не научная работа, то, наверное, можно немного поизобратать что-то несуществующие. :-)

По теме: BFG9000 лучше записать в средний род, потому что это неодушевлённое "оно / оружие", без определённой ясности в коком роду оно должно быть. Ясность есть у другого оружия:
- Дробовик (явно мужской род)
- Ракетница (явно женский род)

Поэтому корректнее будет: "Получено / подобрано BFG9000 (далее по вкусу)".
1 6 4
Герр Смертоносец
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 59 points
471

Doom Rate: 1.53

Posts quality: +224
Ссылка на пост №99 Отправлено: 23.08.18 16:40:32
Julian Nechaevsky :

Инфразелёный визор появился следующим образом: я решил реализовать его у себя в проекте (прямиком из пресс-беты), и мне нужно было: А) обозвать эту фичу максимально кратко, и Б) максимально понятно для других. Поигравшись с разными вариантами, решил-таки остановится на "инфразелёном".

Раз уж это игра, а не научная работа, то, наверное, можно немного поизобратать что-то несуществующие. :-)

Нет, это терминологический бред сивой кобылы, а не что-то несуществующее. Ты можешь выдумать, к примеру, какой-нибудь гамма-визор - и тут сразу понятно, что речь идёт о доселе не изобретённом приборе для видения в гамма-диапазоне. Но "инфразелёный" диапазон означает "частоту ниже частоты зелёного света", т.е. это очки для хиппи с жёлтыми стёклами, а не какой-то там ПНВ.
theleo_ua
- Captain -
Next rank: = Captain = after 116 points
2224

Doom Rate: 1.83

Posts quality: +233
Ссылка на пост №100 Отправлено: 23.08.18 17:43:44
Ыых :
во-вторых бонус само по себе не шибко русское слово


Ыых :
НЕ вижу альтернативы.


С нашей конфы в дискорде: А если режет глаза слово "бонус", есть прекрасное русское слово "прибавка".
2 1
Страница 5 из 7Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - Перевод на русском языке для GZDoom’a