Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русский Doom, Freedoom, Heretic, Hexen (обновлён 16.09.2018) Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский Doom, Freedoom, Heretic, Hexen (обновлён 16.09.2018)Ответить
АвторСообщение
Julian Nechaevsky
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 70 points
460

Doom Rate: 4.04

Posts quality: +112
Ссылка на пост №21 Отправлено: 27.10.16 04:46:58
PVS

Подняты очень интересные вопросы, спасибо. С радостью проясню позицию.

* Касательно "ты/вы". Здесь нужно сделать разделение:

1) Есть игровой клиент. Он выступает передатчиком, посредником между игроком и игровым миром, и должен придерживаться либо некого нейтралитета, либо уважительного отношения к живому игроку (если проект без "претензии"). Я, выступая в роли переводчика, являюсь неким дополнительным звеном в этой цепочке, и отношусь уважительно к своей потенциальной аудитории, поэтому и сделал акцент на "вы".
2) Есть игровой мир, и персонажи в нём. Вот на них уже описанное выше распространяться не должно. Тоесть, всё должно зависеть от ситуации, от игрового персонажа или события. Кто-то должен обращаться на "вы", кто-то на "ты", и это уже нормально. В Hexen у меня и Коракс, и игровой мир (но не игровой клиент) обращаются к игроку на "ты".

Повествование межэпизодных текстов идёт всё-таки от игрового клиента, а не от игрового мира, поэтому там тоже используется исключительно "вы". Однако, есть и исключения из правил, например, сообщение "Жулик, ты не достоин своего оружия" хоть и сообщается игровым клиентом, использование тут "вы" было бы, мягко говоря, не уместным.

Мне такая трёхгранная модель кажется вполне логичной, тем более что она используется в большинстве игр.

Более того, именно по этой причине я переписал или смягчил некоторые тексты экранов ENDOOM. У меня бы рука не поднялась переводить обращение к игроку фраз "jellyfish like yourself" или "act like a man". Оригинал это оригинал, и это не о(б)суждается, но если бы я в каком-либо проекте перевода увидел такие фразы или иную вульгарщину, это бы поставило крест на дальнейшем интересе к оному проекту. Повторюсь, аудиторию нужно уважать, а не фамильярничать и тыкать ей, тем более что проект не шуточный, и держать некую планку приличия я просто обязан.

Плюс у меня ещё сказывается возрастное и стаж ведения всякого рода рабочих деловых переписок.

* Касательно "загружаемости":

Тут очень интересный момент. Я исходил из трёх вариантов:

1) Оставить единый титр "загружается", подразумевая, что речь идёт об "уровне". Но в таком случае, будет просто нелогично звучать: "загружается кровопады".
2) Можно было бы поменять титр на "загружается уровень:", но присутствие фразы "уровень" может покоробить атмосферу. Хоть это и игры, но не всё в них настолько абстрактно, что слово "уровень" будет вписываться к каждому названию. К тому же, в оригинале было "entering / now loading:", но никак не "entering / now loading level:".
3) Для благозвучности, сделать разделения по родам и количествам. Это не лингвистический террор, просто так выглядит логичнее.

В конце концов, я выбрал третий вариант, только не успел к релизу в DOOM реализовать "загружаются". В обновлении это уже будет.


Касательно Win9x - по идее да, но лаунчер, который у меня идёт в комплекте, вряд ли даже на Win2000 запустится. Формально он вообще не обязателен, но тем не менее.


P.S. А если не секрет, чем вызван такой интерес к исходным кодам Heretic?

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): theleo_ua
1 6 4
VladGuardian
Lieutenant Colonel
Next rank: Lieutenant Colonel after 45 points
3595

Doom Rate: 1.26

Posts quality: +713
Ссылка на пост №22 Отправлено: 27.10.16 13:54:08
Kilian :
У меня бы рука не поднялась переводить обращение к игроку фраз "jellyfish like yourself"

Почему же, ведь в русском есть неплохое слово "слизняк, тра-та-та".
Понятно, что это не та самая медуза(jellyfish), но ведь по образу достаточно близко.
Надо только немного пошарить по закоулкам памяти, русский - он великий и могучий.

А к этому

act like a man

можно придумать вообще чуть ли не с десяток синонимов на русском.
Причем не вульгарных, и не тупо прямолинейных как у "гугл транслатор".

P.S. И потом, давайте вспомним эпическую русскую озвучку Serious Sam: Second Encounter, или Postal 2 - неужели там оставлены некоторые англ. фразы, из-за того что у локализаторов "не поднялась рука их переводить"? Там тоже далеко от официальной литературной лексики, и попадаются жаргонные словца.
Вот с Дюком3D да, там слишком специфичная лексика (чего стоит одно только "kick ass into bubble gum", "Come get some!" и т.д.), но на англ. игра воспринималась отлично... А может быть, просто никогда не было нормального качественного перевода Дюка?

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): PVS
3 10 20
Julian Nechaevsky
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 70 points
460

Doom Rate: 4.04

Posts quality: +112
Ссылка на пост №23 Отправлено: 27.10.16 22:48:26
Проект обновлён до версии 1.1

Внимание: WAD-файлы русскоязычных ресурсов DOOM подверглись реструктуризации, поэтому потребуется "чистая" установка. Обновление с предыдущей версии не предусмотрено, сохранения работать не будут.

Добавлены переводы Heretic и Hexen, внесены исправления в DOOM, обновлён лаунчер. Не уверен, первые ли это переводы Heretic и Hexen в принципе, но более чем уверен, что это первые переводы в таком объеме. Так или иначе, пусть рассудит история.

Обновление по игре DOOM:

- Буква "Й" теперь имеет пиксельную обводку сверху.
- Про уровни, название которых указано в множественном числе, на межмиссионном пишется не "загружается", а "загружаются". Например, "Кровопады" теперь именно "загружаются".
- Doom 1 Registered (с тремя эпизодами) теперь показывает корректный экран авторов и экран ENDOOM, т.е. не от Ultimate DOOM.
- Final DOOM показывают экран авторов на русском языке.
- Исправлен баг оригинальных Final DOOM с отсутствующей демозаписью №4, из за которых игра аварийно завершалась. Теперь DEMO4 проигрывается только в Ultimate DOOM.
- Иконка черепа (m_skull) более не загораживает надпись "джойстика 2" в Final DOOM.
- Небольшие эстетические правки в буквах элементов меню.
- Исправлены некоторые опечатки.

Добавлен перевод Heretic:

- Перевод поддерживает все существующие версии: Shareware (демоверсия, в т.ч. Beta), Registered (версия с тремя эпизодами) и Retail (версия с пятью эпизодами). В зависимости от версии, будут использоваться разные титры и финальные экраны ENDTEXT.
- Исправлен баг оригинальной версии, при котором переставали отображаться сообщения после сохранения игры и перехода на новый уровень.
Спасибо CapnClever за исследование бага и совет по исправлению.
- Графика традиционно выдержана в стиле оригинала.

Добавлен перевод Hexen:

- Перевод поддерживает все существующие версии: Shareware (демоверсия), релизную версию 1.1 и дополнение Deathkings of the Dark Citadel.
- Графика традиционно выдержана в стиле оригинала, исключением является строка состояния (statusbar).
- Исправлена ошибка оригинального Hexen, при которой на уровне "Виселица" не открывался проход к Ересиарху. Теперь комнаты к магам открыты сразу, и после их убийства опустится стена, скрывающая Ересиарха.
- Исправлена ошибка дополнения Deathkings, при которой на уровне "Место вечного упокоения" в южной области можно было провалиться между решеткой и каменным возвышением. Проход теперь чуть-чуть расширен, давая возможность игроку выбраться.

Обновлён Setup.exe:

- Добавлена поддержка Heretic и Hexen. При запуске и наличии необходимых IWAD-файлов, программа спросит, какую игру вы хотите настроить.
- Небольшие грамматические исправления.

Обновлён лаунчер:

- Переоформлен интерфейс.
- Добавлены новые поддерживаемые игры.
- При наведении на кнопку с игрой, всплывающая подсказка сообщит о том, какой IWAD необходим для игры.


Благодарности в данном выпуске:

- CapnClever, за помощь в исправлении бага оригинального Heretic и реализации поддержки дополнения Hexen: Deathkings of the Dark Citadel. Spasibo, Capn!
- Порталу Hexen-game.ru: PVS за предоставление информации, Alex и VlaDMiR за составление русскоязычных статей по играм Heretic и Hexen, а также Shadowman за интересные переводы уровней Hexen, многие из которых были использованы в данном проекте.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): PVS, Alexdoomguy
1 6 4
PVS
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 6 points
194

Doom Rate: 2.02

Posts quality: +1
Ссылка на пост №24 Отправлено: 28.10.16 02:16:04
В данном случае, получилось все наоборот - только собрался ждать, а оно уже и готово :)

Kilian, какая версия Chocolate используется у тебя, последняя стабильная 2.2.1 (2015) или может свежие SVN (2016)?
Не совсем понимаю - какую ошибку с сообщениями в Еретике ты имеешь ввиду? Расскажи подробнее - как она воспроизводится, я что-то такой не встречал или не верно понимаю твоё описание.

Полных переводов Еретика/Хексена как у тебя - наверное еще и не было, я не встречал таких, по крайней мере. Потому, в таком виде - эти работы сделаны впервые, спустя более 20 лет от выхода игр, получается...

В виде небольшого хобби - иногда ковыряюсь с исходниками старых бета-версий jHeretic (Doomsday), с целью нормальной работы демок в оригинальном формате на этом порте. Это и есть мой интерес, потому и спрашивал.

VladGuardian
В Дюке - да, отжигают везде, начиная с текстов и заканчивая озвучкой. Мне вот запомнилась оттуда фраза: "что лицо, что задница - одно и то же" (как-то так), всегда веселила :)
Manul12
Chief Petty Officer
Next rank: Chief Petty Officer after 18 points
922

Doom Rate: 0.92

Posts quality: +256
Ссылка на пост №25 Отправлено: 28.10.16 04:26:07
По-английски Дюк говорил "your face, your ass - what's the difference"
2 5 1
PVS
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 6 points
194

Doom Rate: 2.02

Posts quality: +1
Ссылка на пост №26 Отправлено: 04.11.16 02:20:34
Manul12, да, точно... Там тогда вообще стихами напрашивается перевод.

Посмотрел Еретик и Хексен на русском в деле. Всё нравится, оформление и шрифт - здорово. На данном этапе не ставлю целью присматриваться и предлагать - какие слова и отдельные фразы я бы пробовал перевести по другому, это в большей степени не нужная задача, на мой взгляд. Опечаток и ошибок - пока не видел.

Kilian, есть один, больше технический вопрос: у тебя setup.exe сейчас общий и привязан к iwad-ам, на сколько я понял? У меня получается структура, удобная для меня - отдельные папки для каждой игры, но iwad-ов нет в папке с портом, запускаю батниками и не могу настроить через твой setup то, что мне нужно - всегда получается настройка Doom. Есть ли параметры командной строки у setup.exe, что-бы вручную указать - какая игра настривается? Я поискал методом "тыка" - не нашел. Это не сильно принципиальный вопрос, я сейчас настраиваю английским setup-ом, потом переименовываю "chocolate-heretic.cfg" в "russian-heretic.cfg". Надеюсь, я просто не разобрался технически и есть вариант нормальной настройки и в моём случае. Так же, может лаунчер с этим вопросом помогает? Просто, использовать лаунчер - у меня нет возможности, на данном этапе.

Как другие варианты:
1. может лучше сделать отдельные setup-ы для игр, как в оригинале проекта chocolate, на сколько я вижу - там индивидуальные setup-ы для всех игр.
2. если по получившейся логике, setup не может определить - какую игру ему настраивать (как в моём случае), выведи запрос на настройку всех игр в этом случае, как сейчас получается, если несколько iwad-ов в папке. Тогда можно оставить один setup.

Другой вопрос/предложение - хорошо-бы такие переводы сделать для оригинальных дос-версий, для истории. Не сомневаюсь, что нужны такие переводы будут еще меньшему количеству людей, чем данные для chocolate, но за предложение ведь - не бьют :)
[D2D]_Revenant
= Colonel =
Next rank: - Commissar - after 362 points
4528

Doom Rate: 1.55

Posts quality: +550
Ссылка на пост №27 Отправлено: 04.11.16 06:04:41
"Застойные владения" - шта...
А так все вроде четко.
10 2 6
Julian Nechaevsky
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 70 points
460

Doom Rate: 4.04

Posts quality: +112
Ссылка на пост №28 Отправлено: 04.11.16 17:04:49
PVS

Используется стабильная версия 2.2.1, не SVN (она же Master), в которую вносятся совсем уж экзотические правки, совершенно не актуальные для проекта перевода. Про описание бага со строчкой сохранения помню, постараюсь написать сегодня - со временем временно беда.

Касательно setup.exe -
Setup.exe общий для всех трёх игр, но привязки нет. Если IWADы находятся в одной папке с setup, при запуске будет задан вопрос - какую игру настраивать (см. первый скриншот). Тоесть, если какой-то IWAD не будет обнаружен, setup просто не будет предлагать его настраивать.

Дополнительно там ещё предусмотрен поиск по реестру всяческих изданий игр для Windows 95, от Gog и Steam, но я проверил только поиск Steam версии.

Командных параметров там точно нет, но, вероятно, можно просто скопировать сам setup.exe в отдельную папку с нужной игрой. Вряд ли какие-то ещё варианты предусмотрены, ведь команда Chocolate делала его в подобии оригинального Setup для DOS. На самом деле, у Chocolate setup один и тот же, просто собран с минимальными правками для каждой отдельной игры. В исходниках он абсолютно общий для всех.

От идеи перевода версий под DOS я отказался сразу, т.к. на выходе получится 100% дрянь. Из за массы ограничений, Dehacked и HEX-редактора не достаточно для всего того, что можно реализовать через исходные коды, не говоря уже о том, что игре обязательно придётся вручную задавать что-то вроде "-file russian.wad", иначе на экране будет билеберда. Меня интересовало нормальное решение, которое само подгружало бы нужные ресурсы и я с этой задачей справился.

Касательно Heretic и Hexen - врядли мне это уже будет интересно. Наверняка в Watcom будут свои подводные камни, а я так или иначе вообще не программист. Не надо тревожить спящих богов. : )

До выпуска более-менее стабильной версии Chocolate Doom 3.0 я точно ничего пока делать не буду. Это действительно не тот проект, который нужно постоянно развивать, и именно по этой причине проект выложен объединённым комплектом.

[D2D]_Revenant

С этой строчкой беда была в том, что она получалась либо слишком длинной (особенно на фоне слова "склеп"), либо мне не нравились другие варианты. В результате пришлось обратится к книге Льва Гумилёва "Древние тюрки", откуда и почерпнуть эту фразу:

Убыль населения была огромна: по переписи 754 г. в Империи числилось 52 880 488 душ, а в 764 г. — 16 900 000 душ, но надо учитывать, что застойные владения большей частью отпали от Китая.

P.S.

Если вдруг кому-то будет интересно сравнение "было-стало", я сделал небольшое демонстрационное видео:

1 6 4
PVS
= Lance Corporal =
Next rank: - Master Corporal - after 6 points
194

Doom Rate: 2.02

Posts quality: +1
Ссылка на пост №29 Отправлено: 05.11.16 02:12:12
На счет setup. Видимо, я не понятно расписал. В оригинале шоколадного проекта setup-ы индивидуальны для каждой из игр Дум/Еретик/Хексен, если сравнить их физически - отличаются всего несколькими байтами друг от друга, но этого достаточно. Например, скопировав/распаковав в отдельную папку ChocolateHeretic необходимый минимум (3 dll и 2 exe) и запуская chocolate-heretic-setup.exe - идёт настройка именно Еретика, с получением на выходе нужных heretic.cfg и chocolate-heretic.cfg, при этом никаких iwad-ов в папке нет совсем, это не обязательно.

У тебя свой, общий, модифицированный setup, для которого обязательно наличие iwad-а рядом с ним, на сколько я вижу - если он рядом с собой не находит iwad, то настраивает по умолчанию только Дум. Если запустить setup без iwad-ов рядом с ним, то кроме default.cfg и russian-doom.cfg на выходе ничего не получается, хотя нужно настроить Еретик или Хексен. Можно попробовать в код этого setup добавить условие: когда iwad-ы не найдены (или любая другая ситуация, не предусмотренная текущей логикой в коде), выводить запрос - какую игру настраивать (Дум, Еретик или Хексен), пусть будут сразу все варианты игр. Я думаю - это не сложно, но исходники я не смотрел, но именно такой запрос выдает твой setup, когда находит более одного iwad-а рядом с собой.

В любом случае - этот момент не сильно важен, решать тебе. Но если предусмотреть этот момент, то можно работать с одним общим setup-ом во всех ситуациях, хотя, может еще найдутся...

На счет дос-версий - где-то так я и думал, что дела обстоят. Хотя, жаль, конечно...
Jabberwock
= Sergeant Major =
Next rank: UAC Sergeant Major after 55 points
625

Doom Rate: 2.2

Posts quality: +14
Ссылка на пост №30 Отправлено: 23.12.16 00:05:59
Killian, а можно у тебя шрифты отдельно попросить в psd?
Какие-то буквы удачнее получились у меня, какие-то у тебя. Сделаю компиляцию и получим супершрифт.
При этом у тебя есть строчные и прописные, а у меня только капитель.

Killian: На четвёртой картинке, видно что "ЪЫЬ" сделаны из перевёрнутой "Р"
Ar888: Явно не просто перевёртыванием.
Они вполне могут быть сделаны перевёртыванием, я их напрямую заимствовал из Doom2D. Собственно, весь малый шрифт основан на родном шрифте Doom2D, с небольшими доработками. Молодцы, что заметили.
1 1 1
ZZYZX
= Colonel =
Next rank: - Commissar - after 276 pointsМодератор форума
4614

Doom Rate: 1.76

Posts quality: +1079
Ссылка на пост №31 Отправлено: 23.12.16 00:31:38
А зачем было переводить "короли блаблабла цитадели" в хексене? Тогда бы уже и само название игры перевели ) Ну, типа, колдун ещё хуже еретика, всё такое )
2 2 1
Julian Nechaevsky
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 70 points
460

Doom Rate: 4.04

Posts quality: +112
Ссылка на пост №32 Отправлено: 04.01.17 12:30:37
Jabberwock

Расшарю шрифтовые атласы как буду дома. Идёт пятый день праздника. :shock:

ZZYZX

Там логика такая была, что название игры переводить нельзя, а название серии можно. Это планировалось и для Doom, но оценив объём работы по аккуратной перерисовке букв на титульных экранах TNT и Plutonia, пришлось эту идею убрать в долгий ящик.
1 6 4
Julian Nechaevsky
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 70 points
460

Doom Rate: 4.04

Posts quality: +112
Ссылка на пост №33 Отправлено: 08.01.17 18:52:27
Jabberwock

Выложил атласы шрифтов Doom, Heretic и Hexen:
https://sourceforge.net/projects/jnechaevsky/files/PNG%20Fonts/russian-doom-fonts-png.zip (208 Kb.)

Все в формате true color PNG с альфа-каналом, но цвета используются от палитр соответствующих игр, ничего подгонять не нужно. Многие буквы из меню и межмиссионного экрана подправлены и будут обновлены в проекте.

Выпущу обновление как только завершу тестирование миграции на SDL-2, уже скоро.
1 6 4
Julian Nechaevsky
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 70 points
460

Doom Rate: 4.04

Posts quality: +112
Ссылка на пост №34 Отправлено: 17.01.17 00:55:17
Выпущена версия 2.0!

Скачать: russian-doom-2.0-win32.zip
Исходные коды: russian-doom-2.0-source.zip
Обновлённые шрифты в формате PNG: russian-doom-fonts-png.zip

Проект мигрировал на SDL-2. Теперь вне зависимости от установленного в системе разрешения экрана, полноэкранная картинка не будет смазываться, создавая максимальную приближённость к оригинальной версии под DOS. Кроме того, в этой версии смена кадров происходит ощутимо плавнее, в рамках всё тех же 35 fps.

Дополнительно порт оброс неким минимальным опциональным функционалом, который можно отключить в программе настроек (раздел "Совместимость"), а также простым оптимизатором игровой палитры, который позволит получить более спокойную и насыщенную палитру без излишней контрастности (раздел "Настройки экрана > Дополнительно").

Увы, запуск на системах Windows 9x-2000 запуск более невозможен.


Обновление по игре DOOM:

* Множественные эстетические правки в шрифтах элементов меню и названий
уровней, вследствие чего обновлено около 70% графики.
* Переведены названия серий игр: Ад на Земле, Дьяволюция и Эксперимент на Плутонии.
Дополнительно перерисованы титульные экраны и другие сопутствующие элементы.
* Добавлено опциональное улучшение игровой палитры, рекомендуется для ярких мониторов.
* Увеличены оригинальные лимиты (спасибо Андрею Будько за цифры):
- MAXVISPLANES: 128 -> 1024
- MAXVISSPRITES: 128 -> 4096
- MAXDRAWSEGS: 256 -> 2048
- MAXPLATS: 30 -> 7680
- SAVEGAMESIZE: 180224 -> 2883584
- MAXLINEANIMS: 64 -> 16384
- MAXOPENINGS: 16384 -> 65536
* Добавлен твик, при котором в режиме "Всегда бежать" и нажатии
кнопки бега игрок переходит на шаг. (Спасибо Фабиану Греффрату)
* Исправлен баг межмиссионного экрана, при котором не появлялись сообщения "Загружается"
в Doom 1 при выходе с секретных уровней.
* Исправлен баг оригинальной игры, при котором не появлялось сообщение о
"серьёзно необходимой аптечке!".
* Исправлен баг оригинальной игры со STARMS, перекрывающий два пиксела фоновой подложки
за лицом игрока в сетевой игре (скриншот).
* Исправлен баг оригинальной игры, при котором бочка и Потерянная Душа и оставляли
кровавую лужу при смерти от быстрого крашера. Теперь не оставляют, кроме того, бочка
более не кровоточит при получении урона от крашера.
* Добавлено опциональное исправление оригинального бага, при котором палитра неба не
не окрашивалась в негативные цвета при получении сферы неуязвимости.
* Добавлено опциональное исправление оригинального бага с отсутствующим "Ouch face".
* Добавлено опциональное отключение лимита атаки Элементаля Боли.
Лимит увеличен с 20 до 10240 Потерянных Душ.
* Окнам сохранения, загрузки и громкости присвоены дополнительные заголовки из прописных
букв. Поля ввода и ползунков отцентрированы на экране.
* Добавлены новые сообщения к самому лёгкому и кошмарному уровням сложности:
- Получено 8 патронов для дробовика.
- Получено две ракеты.
(спасибо Брэд Хардинг)
* Чит-коды IDFA и IDKFA теперь выдают игроку рюкзак. (спасибо Брэду Хардингу)
* Небольшие смысловые правки в текстах (спасибо Чёрному Думеру):
- Секрет(ы) > Тайник(и)
- для открытия требуется > для открытия нужен
- сообщения отключены > сообщения выключены
* К текстам на экранах помощи добавлена тень шириной в 1 пиксел.
* [Плутония] Врата Ада теперь "загружаЮтся".
* Название программы корректно отображается в диспетчере задач.

Обновление по играм Heretic и Hexen:

* Смысловые правки в тексте: сообщения отключены > сообщения выключены.
* Переведено сообщение "В игре нет других игроков!" при чате в сетевой игре.
* [Hexen] Отключено аварийное завершение игры при ошибке "solidsegs overflow",
игра более не будет аварийно завершаться на уровне "Гипостильный зал" (в этом месте).
* Добавлен твик, при котором в режиме "Всегда бежать" и нажатии
кнопки бега игрок переходит на шаг.
* Отдельные иконки для игр в заголовке окна и названия в диспетчере задач.

Обновление SETUP.exe

* В раздел "Настройка экрана > Дополнительно" добавлен новый пункт
"Оптимизация игровой палитры". Это мой собственный твик палитры PLAYPAL, который
позволит цветам выглядеть лучше на современных мониторах.
* [Только Doom] Пополнен раздел "Настройки совместимости"
* Эстетические правки в текстах, убраны неактуальные сокращения слов.
* Исправлен баг порта Chocolate, при котором были перепутаны местами уровни сложности
для клерика и мага в игре Hexen.

Благодарности в данном выпуске:

Коллективу Chocolate Doom:

* Майк "chungy" Свэнсон и Джонатан "jmtd" Дауленд, за помощь в миграции на SDL-2,
советы, пояснения, и просто хорошее настроение. You guys are awesome!
* Фабиан Греффрат, за одобрение на использование кода из порта Crispy Doom.

А также:

* Чернов Дмитрий aka Чёрный Думер, за важные советы по текстам и лингвистике.
Кроме того, именно благодаря Чёрному Думеру данный проект и был начат.
* Брэд Хардинг, за одобрение на использование кода из порта DOOM Retro.


Ссылки и скриншоты в первом сообщении обновлены. Новые титульные экраны и BOSSBACK в Плутонии:

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Y-Dr. Now
1 6 4
Sabhotep
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 40 points
490

Doom Rate: 0.76

Posts quality: +117
Ссылка на пост №35 Отправлено: 17.01.17 01:16:44
"На Плутонии"? Мне казалось, Плутония в Земле?
ZZYZX
= Colonel =
Next rank: - Commissar - after 276 pointsМодератор форума
4614

Doom Rate: 1.76

Posts quality: +1079
Ссылка на пост №36 Отправлено: 17.01.17 09:28:11
Тут скорее "эксперимент: плутония", имхо. Ибо речь о военном эксперименте на Земле, да.

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): [D2D]_Revenant
2 2 1
Julian Nechaevsky
= Master Sergeant =
Next rank: - Sergeant Major - after 70 points
460

Doom Rate: 4.04

Posts quality: +112
Ссылка на пост №37 Отправлено: 22.01.17 20:11:27
Добро, спасибо за информацию, пусть тогда будет Эксперемент “Плутония”, благо исходник сохранился.

Обновлю тогда уже в следующем релизе, когда ещё разного рода интересный (и отключаемый) функционал добавлю, типа цветной крови и т.п. Но чего я точно не хочу делать, так это сложные технические навороты. Одно дело - художество и простейшие "современные" фишки, другое - не имея достаточных знаний пытаться лезть в дебри кода.

1 6 4
ALARMI4
= Corporal =
Next rank: - Lance Corporal - after 24 points
106

Doom Rate: 1.89

Posts quality: +15
Ссылка на пост №38 Отправлено: 22.01.17 22:03:52
Вот кстати, в TNT Evilution может вместо "Дьяволюции" сделать "Зловолюцию"? Зловолюция как-нить поинтереснее звучит + под перевод подпадает.
theleo_ua
- Captain -
Next rank: = Captain = after 116 points
2224

Doom Rate: 1.83

Posts quality: +233
Ссылка на пост №39 Отправлено: 23.01.17 02:53:55
большое спасибо авторам!

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Julian Nechaevsky
2 1
Y-Dr. Now
Chief Petty Officer
Next rank: Chief Petty Officer after 60 points
880

Doom Rate: 1.71

Posts quality: +98
Ссылка на пост №40 Отправлено: 23.01.17 14:53:22
ALARMI4 :
Вот кстати, в TNT Evilution может вместо "Дьяволюции" сделать "Зловолюцию"? Зловолюция как-нить поинтереснее звучит + под перевод подпадает.


Не согласен. В оригинале слова evil и evolution так соединены в evilution, что конечное слово легко и мягко читается как единое целое. Потому как меняется не последняя его буква, а вторая.
В слове Зловолюция слово Зло читается слишком резко и в результате неосознанно выделяется. Звучит очень плохо.
Вариант с дьяволюцией идеален.
1 1 1
Страница 2 из 7Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
   Список разделов - Doom и его порты - Русский Doom, Freedoom, Heretic, Hexen (обновлён 16.09.2018)