Вся эта возня с заменой кодировок приводит к проблемам. Вроде тех, что были в *.pd-файлах.
Потому что если перегонять uft-8 обратно в ansi, то файлы *.pd из папки episodes в 100% случаев приводят к вылету игры.
Если же брать изначально ansi-файлы и руками вставлять тот же текст, то всё работает. Вывод очевиден - твои творения, при смене кодировки местами добавляют ещё что-то, что приводит к проблемам. Либо удаляют какие-то важные символы, не являющиеся переводимым текстом, либо меняют их на что-то.
Как сменю кодировку в map-файлах - узнаю что там ещё не переведено.
Скрытый текст:
немного поторчал в фотошопе и перерисовал картинку)
а было так
p.s. обновил файл pak001.pk4 по прошлой ссылке. Теперь он включает и эту картинку прикол- надпись ОАК сделал шрифтом из Doom2d Forever
Посмотрел файлы Map, что выкладывались по ссылке. Они в кодировке ansi. Однако в игре вместо большей части текста неправильная кодировка.
Хотя слово Поговорить в нормальной кодировке.
Скрин под спойлером есть. Самый последний. А то, что после спойлера - это так выглядит весь остальной текст в игре.
Похоже кто-то опять накосячил и вместо того чтобы сконвертировать из юникода в ansi просто сохранил текст выбрав кодировку ansi и все тексты превратились в черт знает что.
И этот кто-то не я)
Похоже кто-то опять накосячил и вместо того чтобы сконвертировать из юникода в ansi просто сохранил текст выбрав кодировку ansi и все тексты превратились в черт знает что.
И этот кто-то не я)
У меня всё в UTF-8, так что и не я =D
Y-Dr. Now:
немного поторчал в фотошопе и перерисовал картинку)
Годно
А на счёт скринов, если я правильно понял, это e1m1?
------
На счёт скринов - мы эту карту ещё не переводили
Переведены только: e1m1_1, e1m1_2, e1m3, e1m2 (в процессе)
Добавлено спустя 22 минуты 26 секунд:
Загрузил на перевод карту e1m1.map
> 200 строк
И да, к прошлым типам строк добавились ещё несколько:
- text - Здесь, думаю, понятно
- objectivetitle - Заголовок миссии
- objectivetext - Текст миссии
- inv_name - Название предмета инвентаря
Из них, как я понял, ограничение имеет только text
Перевёл, но похоже накосячил в паре мест.
Похоже что я вместо перевода Swing как качели написал толкнуть, подумав что это действие с качелями, а это были сами качели...
По прежнему не хватает возможности исправить свой же перевод, который уже сделан...
Скрытый текст:
D block, Examination, FCE Lab (полно места)
LQ 2nd floor, nuke'm и фигня в душе
Sigh, и 2 вида Strange box - один один странный куб, другой - странный ящик. Причём ящик встречается раньше, чем куб.
Действие с унитазом и whiteboard
Немного скринов с мест, которые встречаются в этой части перевода.
p.s. нашёл ещё одно доказательство того, о чём писал ранее - замена некоторых символов на черт знает что, приводящая к проблемам.
Examination это этаж с закрытыми дверьми и открытыми пространствами, где можно смотреть вниз.
Поэтому я перевёл как Смотровая.
Хотя... может быть и слово Диагностика бы подошло... Там ниже надписи Ward A и Ward B - а это же палаты...
Пока писал свой коммент подумал что и версия с диагностикой тоже имеет право на существование.
И скорее даже ближе к истине. Скорее всего это я не прав. Посмотрел ещё раз это место в игре с кодом noclip)
А ручку в душе надо было назвать Краном, а действие с ним - Закрыть.
Чтобы получилось - закрыть кран.
И хватит писать букву ё
Минусанул вариант перевода из-за наличия этой буквы.
И мы похоже ступили с переводом про сканер и кошек. Там слегка другой текст, а я и кто-то ещё скопировал старый текст)
И что там за чушь про интерактивную доску написали?
Это кусок пластмассы. Ничего интерактивного в ней нет.
И там нет жилых кварталов. Квартал - это нечто гораздо большее. Целый кусок города.
А тут всего-лишь пара этажей с 3-мя комнатами на каждой. Поэтому жилой блок или жилой сектор.
Я писал жилой блок, т.к. там ещё встречалась надпись 2-ой этаж ЖБ (второй этаж жилого блока)
Мемориал - это место со свечами на полу у квартиры где кто-то умер. Самое начало игры.
Добавлено спустя 46 минут:
Ещё раз обновил файл pak001.pk4 с gui-файлами. Перепаковал с исправленным файлом, где был косяк с кодировкой в одном месте.
Ссылка та же.
А это, похоже, та самая Unboxed Identify, которая изменила цвет с красного на синий.
Тест того, умещается ли Вестибюль
И перевод вывески над дверью Fedaral как "занято государством" влезает идеально. Это макс. кол-во символов что влезает туда.
Раз рядом комната с вывеской Свободно, то и перевод - Занято государством - подходит.
И про перевод текста из задания про Medical - это вряд ли стоит переводить как медпункт.
Потому что медпункт - это одно помещение. А там целый этаж с палатами. И в помещении с томографом нет никакой вывески.
Поэтому medical - это название целой области на базе. В связи с чем перевод "Медблок" подходит больше всего.
Потому что это общее название нескольких помещений. Именно над входом в целый сектор висит эта надпись.
Все спец.службы работают по приказу государства и им выдают государственные квартиры. И государство же имеет полномочия занимать помещения для гос. нужд. Поэтому именно государством и выдано во временное пользование своим работникам.
Кстати во фразе FCE Lab можно слово Лаборатория писать целиком. Влезает. Проверил.
"npc_name" - не забываем перевести
"npc_name" "Guy"
Протестировал влезание отдельных надписей вручную прописав их в *.map-файле первой карты.
Скрытый текст:
Можно даже целиком написать Второй этаж Жилого Блока
По прежнему не хватает возможности исправить свой же перевод, который уже сделан...
+1
И кстати было бы неплохо иметь доступ к переводам предыдущих частей, чтобы иметь возможность сравнить более ранние варианты с учётом выясненных нюансов контекста.
Y-Dr. Now:
"Медблок" подходит
идеально, всё никак не мог вспомнить слово.
Y-Dr. Now:
И перевод вывески над дверью Fedaral как "занято государством"
звучит писец как убого, как будто помещение в аренду взяли.
Y-Dr. Now:
Все спец.службы работают по приказу государства и им выдают государственные квартиры. И государство же имеет полномочия занимать помещения для гос. нужд. Поэтому именно государством и выдано во временное пользование своим работникам.
Мне кажется что оно именно зарезервировано - "Гос. представительство", т. е. помещение выделенное уполномоченным лицам СГЗ.
------------------
"Nuke'm"
"Включить" (чуть выше будет слово Микроволновка) - хм, интересная микроволновка...
"A RUDE AWAKENING"
"РЕЗКОЕ ПРОБУЖДЕНИЕ" - мб тогда "ВНЕЗАПНОЕ"? "ГРУБОЕ" дропнул.
"Dr. Nielsen - Physician"
"Док. Нильсен - Терапевт" - уже в который раз, общепринятое сокращение в русском языке это "д-р" а "док." это "документ". Либо полностью если помещается.
"D-Block Quarters" - так это помещения гражданских или военных?
PROPHESSOR:
Unboxed Identity - заголовок статьи на ноуте, которая про смену цвета коробки
хм, так это про личность или про предметы? Плюс всем.
"Personnel"
"Отдел кадров" - имхо некорректно, ибо "отдел кадров" это термин обозначающий профессиональную деятельность, а речь похоже о помещениях выделенных под личные нужды этих самых кадров. Дропнул, мб. неправ.
"Delilah Henry"
"Делила Генри" - "Делайла" же.
"Another BOX came through today. <...>" - плюс Доку, остальные в утиль.
"Strange Box" (это точно куб) - Док, как ты выяснил что относится к кубу а что к коробке?
"Grab"
"Взять" - походу Док прав, это про фломастеры\маркеры. Остальным минус.
"Vines" - емнип, это лоза по которой гг спускается из окна во двор. И да, ед. число.
"Official Union Aerospace Corporation meeting. No unauthorized admittance"
"Официальное заседание Объединённой Аэрокосмической Корпорации. Только для участников" - вариант Профа идеален, остальное в утиль.
"Push" - хз о чём речь, всем плюс.
"Sign" - мб. просто указатели, как эта инфо панель правильно называется?
"View" - (вид из окна) а "панорама" влезет? Минус всем.
------------------
Проверку завершил.
звучит писец как убого, как будто помещение в аренду взяли.
Вообще-то так и есть. UAC же орудует на Марсе, Фобосе и Деймосе. Но т.к. они там накосячили, туда отправились военных от FCE, т.е. от государственных органов Земли и тем что-то расследуют.
Мы же переводили кусок текста из компа где были размышления одного из работников почему эти солдаты оказались на Фобосе - потому что там убили кого-то или потому что они суют свой нос в дела UAC.
А персонаж за которого мы играем как раз выходит из комнаты, где написано Federal.
Так что всё абсолютно уместно.
Государства Земли направили на Фобос свои войска по какой-то причине и некоторые работники заняли места в жилом блоке для работников Фобоса.
А местным работникам это не нравится и там рядом с надписью FCE на стене была какая-то фраза вроде "валите отсюда".
В мод надо было играть чтобы не удивляться очевидным вещам.
D-Block Quarters" - так это помещения гражданских или военных?
На Фобосе особо и не было военных. Там просто жилой блок D.
Как A, B, C, D. Просто буквенные обозначения жилых блоков, в которых цифрами обозначены комнаты.
А кто их занимает - это не важно. Главный герой выходит из 4-ой комнаты в блоке D. И только его комната помечена как Federal.
В остальных живут люди, у которых указано имя и фамилия.
Поэтому это просто жилой блок для людей. А "федералы" просто приехали на время.
Void Weaver:
Delilah Henry"
"Делила Генри" - "Делайла" же.
Delilah (Далила - женское имя упоминаемое в библии)
Но гугл показал транскрипцию Делила.
Я бы исправил свой вариант на Далила.
Но функции правки своих переводов нет)
Про кубы и коробки можно определить только собрав перевод и проверив опытным путём.
Т.к. якобы переведённые карты на самом деле были в кодировке ansi, но текст в них был вовсе не в ней, в игре всё это дело неправильно отображается. Я уже два раза написал что все эти смены кодировок туда-сюда только портят файлы, содержащие этот текст.
Я понятия не имею как это всё исправлять и жду нормально собранных файлов для тестирования. Пока что ничего определить не могу за неимением переведённых файлов.
Насчёт пробуждения - я писал Резкое чтобы было короче.
Т.к. не видел где это отображается.
Void Weaver:
"Personnel"
"Отдел кадров" - имхо некорректно, ибо "отдел кадров" это термин обозначающий профессиональную деятельность, а речь похоже о помещениях выделенных под личные нужды этих самых кадров. Дропнул, мб. неправ.
Вообще-то эта дверь закрыта всегда. Поэтому мы не можем знать что там находится. Но т.к. рядом стойка админа, можно догадаться что именно отдел кадров, куда приходят только что устроившиеся на работу люди для оформления.
Под личные нужды у всех выделена своя комната в жилом блоке.
В остальных местах люди работают.
Там конечно есть спортзал для игры в баскетбол, но его отделом кадров никто не называет.
Там вообще все названия предельно ясны.
Personnel - это именно отдел кадров. Иначе бы на базе не было жилого блока.
Это всё таки база на другой планете (спутнике Марса). И построена она по принципу корабля, имеющего отсеки для разных нужд.
Без всяких излишеств. Да и какие ещё помещения для личных нужд? Что это вообще такое?
Все люди прибывающие на какие-то базы в игре получают свою комнату, как номер в отеле. Это и есть место для личных нужд.
Всё остальное - общественное.
Государства Земли направили на Фобос свои войска по какой-то причине и некоторые работники заняли места в жилом блоке для работников Фобоса.
А местным работникам это не нравится и там рядом с надписью FCE на стене была какая-то фраза вроде "валите отсюда".
В мод надо было играть чтобы не удивляться очевидным вещам.
Тогда всё становится на свои места и твой вариант абсолютно уместен, также снимается вопрос о природе блоков.
Да я и сам говорил что лучше разок пройти мод перед переводом, тогда бы и кучи вопросов и дурацких переводов не было. )) У меня просто нэт ща тухлый и Д3+мод качать ломает.
Y-Dr. Now:
Я бы исправил свой вариант на Далила.
Более архаичный вариант нежели Делайла, но годится.
Y-Dr. Now:
Вообще-то эта дверь закрыта всегда. Поэтому мы не можем знать что там находится. Но т.к. рядом стойка админа, можно догадаться что именно отдел кадров, куда приходят только что устроившиеся на работу люди для оформления.
Под личные нужды у всех выделена своя комната в жилом блоке.
Y-Dr. Now:
Да и какие ещё помещения для личных нужд? Что это вообще такое?
Например оставить на хранение свои вещи, переодеться (в рабочую форму), мб там же расположена служебная уборная, и т. д.
Y-Dr. Now:
Personnel - это именно отдел кадров. Иначе бы на базе не было жилого блока.
Принимается. Но я не подразумевал что это жилое помещение, а просто полагал что это нечто типа большой подсобки, аналог "staff only".
Т.к. якобы переведённые карты на самом деле были в кодировке ansi, но текст в них был вовсе не в ней, в игре всё это дело неправильно отображается. Я уже два раза написал что все эти смены кодировок туда-сюда только портят файлы, содержащие этот текст.
Я понятия не имею как это всё исправлять и жду нормально собранных файлов для тестирования. Пока что ничего определить не могу за неимением переведённых файлов.
Попробую исправить... И да, можешь запустить doom3 из-под консоли? Может, что-то дельное на счёт кодировок напишет (парсер Doom 3 спамит в консоль о найденных проблемах)
-----
Я только что понял, что под Linux мод, всё-же, запускается... Правда, падает при загрузке карт на ::main скрипте
********************
ERROR: Function 'map_e1m1_2::main' not found in script for 'call' key on worldspawn
********************
Попробую пропатчить
-----
В общем, пропатчил одно - сломалось другое... Видимо, мод реализовал в DLL какую-то скриптовую систему... Попробую, конечно, убрать скрипты и запустить карту, но это маловероятно...
Скрытый текст:
WARNING: idFileSystem::OSPathToRelativePath failed on C:/Doom3/tfphobos/textures/rock/skysandnew_sharprock.tga
WARNING: idFileSystem::OSPathToRelativePath failed on C:/Doom3/tfphobos/textures/rock/skysandnew_sharprock.tga
loaded collision model models/mapobjects/utility/tecknob2/tecknob2.lwo
loaded collision model models/tfmapobjects/e1m3/stanchion.ASE
WARNING: trigger 'triggerLookForCode' at (-772 -1696 1140) calls unknown function 'map_e1m1::NeedCode'
WARNING: trigger 'trigger_once_26' at (-208 -1128 1128) calls unknown function 'map_e1m1::EnqueueUseButtonTip'
loaded collision model models/mapobjects/recycle/recycwallight.ase
loaded collision model models/mapobjects/filler/foamcup.lwo
WARNING: trigger 'trigger_once_20' at (-1512 -1824 1152) calls unknown function 'map_e1m1::StartPads'
loaded collision model models/mapobjects/signs/ceilingsign/ceilingsign.lwo
loaded collision model models/tfmapobjects/E1M3/office_glass_divider.ASE
WARNING: Couldn't load anim: 'models/md5/chars/erubus6_bottech_idle.md5anim'
WARNING: file def/map_e1m1.def, line 680: Couldn't load anim 'models/md5/chars/erubus6_bottech_idle.md5anim'
TODO: Sys_SetClipboardData
----- Game Map Shutdown -----
********************
ERROR: gib model 'models/md5/chars/skeleton.md5mesh' has different number of joints than model 'e1m1_lobby_waiting_room'
********************
-----
В общем, даже удалив все скрипты и проблемные entity, не получилось запустить, ибо
----- Game Map Shutdown -----
********************
ERROR: no free entities
********************
-----
Пока что, закрыл перевод
Через некоторое время выложу на доперевод непереведённых надписей в уже переведённых картах
Почему у меня в игре с модом НЕ меняется разрешение, когда меняю в Настройках?
При этом в самом D3 разрешение легко меняется (на моё родное 1920x1200).
Уже с "правами администратора" запускал - всё едино разрешение так и остаётся 640x480
Переключение Fullscreen: Yes/No тоже не помогает.
Запускаю с батника Phobos.bat, как и положено.
Возможно, из-за файла cfg. Я лично его удалил и отключил в параметрах "Высококачественные эффекты" или как там этот параметр назывался... Из-за него изображение растягивалось раз в 10 по ширине.
А в остальном качество изображения такое же, как и в обычном Doom 3. И все параметры спокойно настраиваются.
Y-Dr. Now Вот архив с переведённой e1m1 Внутри 3 папки:
- patched - Переведённая версия в utf-8
- patchedreplaced - Предыдущее + замена этих стрёмных символов
- patchedreplacedcp1251 - Предыдущее, но в windows-1251 (ANSI)
Интересует, какие из этих карт играбельные
Надеюсь, 5 дней хватит (срок действия ссылки)