Сомневаюсь что слово Федеральный подходит. Потому что это бы означало, что форма правления всех стран на планете - Федерация.
Но ничего подобного) Сомневаюсь что монархии исчезнут к тому году, в котором происходит действие в игре.
Во-первых, а почему бы и не допустить что к тому времени глобальные перемены таки приведут человечество к единому правительству? Во-вторых, для некой "Федерации" не обязательно наличие единой формы правления для ВСЕХ земных государств.
Y-Dr. Now:
Там скорее какое-то межгосударственное взаимодействие, как в реале у РФ и Беларуси - Союзное государство, когда ещё и военные взаимодействуют.
Так одно другому не мешает. По мне так вариант Профа норм; ещё варианты но с чуть иным смыслом:
Содружество Земных Федераций
Содружество Федераций Земли
-------------------------------------
PROPHESSOR:
Что лучше выбрать?
Имхо "Сигнал", ибо "Сигнализация" семантически ближе к внешней охране, тогда как термин "сигнал" более широк и нейтрален. Тем более что в данном случае речь явно идёт об оборудовании.
-------------------------------------
Если "CARGOFUEL READY!" то рискну предположить что речь идёт тупо о "грузе (партии) топлива", ожидающим каких-то манипуляций, без конкретизации носителя оного топлива. УПД. Те же сомнения что и у Влада.
Я нашел эти самые сюжетные строки... Они лежат в .map файлах...
Так что, нужно закончить перевод и проверку текущих gui-файлов, чтобы можно было приступить к первому эпизоду
Во-первых, а почему бы и не допустить что к тому времени глобальные перемены таки приведут человечество к единому правительству? Во-вторых, для некой "Федерации" не обязательно наличие единой формы правления для ВСЕХ земных государств.
Внимательнее смотри - Federal - это прилагательное, а Federation тут нет.
Поэтому первое слово тут означает либо Союзное, либо общегосударственное.
Commonwealth - это государство; страна; народ; население страны; союз - в первую очередь.
Это второе слово как федерация уже не переведёшь, потому что это слово уже есть в названии, в предыдущем слове.
и слово Земля в конца окончательно подтверждает что это именно государственное объединение всех стран целой планеты. Чтобы какая-то организация получала право использовать в своём названии слово Земля, нужно чтобы эта организация была одобрена правителями 90% стран всей планеты. А для этого нужно чтобы вся планета управлялась как единое государство.
В связи с чем предполагать просто какую-то левую федерацию тут нельзя. Название слишком конкретно указывает на то, что это.
Государственное объединение планетарного масштаба.
Я уже два раза написал и обосновал почему там написано именно
Союзное Государство Земли
или
Союзное Государство Землян
в крайнем случае
Содружество Государств Земли, но первое слово это именно прилагательное, а не существительное. (как в uac - первое слово Объединённая, а не обединение) Да и слово Союзное не такое длинное и куда правильнее перевести именно так. Поэтому если бы решал я, то у меня был бы первый вариант.
Ещё заметил что фамилию Kruse кто-то написал как Круз.
Я же пишу Крузе, по той простой причине, что если искать у гугле Kruse, то первый попавшийся человек с такой фамилией в реальной жизни - Макс Крузе, Футболист. А значит именно такая версия перевода фамилии уже сейчас общеизвестна.
Фамилия Cruise обычно переводится как Круз, как в случае с Томом Крузом.
Поэтому я буду помечать перевод Kruse как Круз неправильным.
Также помечу как неправильный перевод более длинные версии перевода других фраз. Чем короче, тем лучше.
PROPHESSOR:
Что лучше выбрать?
"Сигнал тревоги\nотключен"
это версия от 1с.
Kristian Kjдll - вот так выглядит фамилия этого человека в readme-файле мода.
Если поискать такое имя с фамилией в гугле, то он предлагает Kristian Kjell, т.е. подменяет нечитаемый символ на E
На сайте разрабов мода в основной команде этот человек не числится, поэтому найти как он сам себя записывает в инете пока не удалось.
commonwealth сущ.
общ. государство; страна; народ; население страны; союз; федерация; республика; всеобщее благосостояние; общее благо; содружество наций; держава, община
В случае с СНГ - это локальное объединение небольшого кол-ва стран с общей историей.
В игре же речь об объединении планетарного масштаба. Да и союзное содружество не напишешь, т.к. у обоих слов один и тот же смысл.
В связи с чем становится ясно что тут скорее подходит государство, как (я писал ранее про союзное государство РФ и Беларуси) объединение стран всей планеты.
В русском языке это как раз означает экономическое и военное объединение без общей полит. власти над странами.
В контексте игры тут явно точно такой же случай.
Жаль нельзя исправить свой же перевод
Я написал в одной строке
"guis\\e1m3\\dumbblog.gui",
"I am so fat..",
как
Я такой толстый
хотя это фраза женщины. И должно быть в женском роде.
Ещё есть
"#str_00319" "Invalid scan"
у 1с
"#str_00319" "Нет прав доступа"
Я также сделал, но кто-то минусанул как неправильный перевод.
Ещё вижу несколько опечаток в своих текстах, но не могу исправить...
Зато могу скачать json-файл и исправить прямо в нём, если что. Но надо чтобы все кто занимается переводом закончили править файл.
Я нашел эти самые сюжетные строки... Они лежат в .map файлах...
Так что, нужно закончить перевод и проверку текущих gui-файлов, чтобы можно было приступить к первому эпизоду
Грац, вот только guiев ещё непочатый край полагаю, мб лучше сейчас выложить?
Y-Dr. Now:
Внимательнее смотри - Federal - это прилагательное, а Federation тут нет.
Затупил-с, тогда твой вариант наиболее корректен.
Y-Dr. Now:
хотя это фраза женщины.
А как ты это выяснил, из контекста? Просто любопытно.
А как ты это выяснил, из контекста? Просто любопытно.
Посмотрел видеопрохождение первой карты на youtube. Там как раз женщина что-то болтает про школьные годы.
И мне попадался для перевода фрагмент, где был монолог женщины и она тоже говорила про то, что считает себя толстой.
В этом моде вообще в начале персонажа то как женщину показывают, тот как мужика. И озвучка соответствующая.
первое попавшееся полное прохождение мода в 5 частях. Туда можно заглянуть чтобы что-либо проверить, если сам не собираешься играть или уже прошёл, но забыл.
В любом случае если я что-то перепутал и это всё же речь мужика, то после первого же теста готового перевода исправим.
Вторая и третья версия - это перевод от 1с.
Там вроде как когда ты пытаешься ввести неверный пароль появляется сообщение, что якобы в логи было записано что кто-то пытался взломать комп, но не получилось. Именно в этом смысл фразы.
Т.е. ведётся учёт неудачных попыток входа в систему. И если кто-то ввёл неверный пароль, он видит это сообщение.
Entry attempt logged
"Попытка доступа зарегистрирована" звучит странно
Нет, не странно.
Если доступ был неавторизованным, то система может регистрировать кол-во нелегальных попыток взлома. (+дату/время доступа)
В какой-то игре я видел подобную надпись в игровых интерфейсах.
Как альтернатива:
"Попытка доступа учтена" / "Попытка доступа залогирована" - если это меньше режет слух.
Устранил все свои опечатки и разные переводы одних и тех же фраз, а также косяк с фамилией Кьялл и FCE заменил на СГЗ.
Т.к. функции редактирования своих правок не было, сделал так.
Так что теперь в моих строках нет опечаток)
Напомню, мои - это под ником eyef
Если за этот час кто-то добавлял версии перевода, то их нет в этом файле.
Ок, я пока закрою сайт
На сколько я видел, никто ничего не переводил за это время
UDP: Голова болит дико, уже завтра займусь проектом
Добавлено спустя 20 часов 5 минут 34 секунды:
-----
Ну что же, вот мы и дошли до самого вкусного, до перевода карт!
Я только что выложил базу данных строк для первой карты первого эпизода!
Всего есть 4 типа строк (тип указал в правом-нижнем углу окна перевода):
1. text_tip - Подсказка
2. item_name - Название предмета, высвечивается при наведении курсора (Например, Board, Marine и т.п.)
3. item_action - Глагол, обозначающий действие над предметом, в игре отображается под названием (Например, Open - открыть, а не открыто)
4. gui_parmX - Надпись на GUI'шках. Важно не допустить переполнения текста.
Внимание! Перелогиньтесь перед началом (Правый верхний угол - Выход - Войти)
Удачи
-----
Вопросы к тем, кто играл в мод:
- Что такое Incinerator? Крематор, печка для отходов, или ещё что-то?
- Что такое MIXOM MedPod X1? Звучит как какая-то хилящая станция, ака в Half-Life
Хотя не...
Высокотехнологичный MedPod X1 создает сложное трехмерное изображение пациента и его/ее потенциальных травм. Легкую травму можно лечить дистанционно.
-----
Я не знаю, как перевести действие "Missing Item" и GUI "Marine Cmd / Depot"... Понятно, что командный пункт, но нужно короче
-----
Добавил предупреждение, если перевод введён в поле комментария
Что такое Incinerator? Крематор, печка для отходов, или ещё что-то?
PROPHESSOR:
Что такое MIXOM MedPod X1? Звучит как какая-то хилящая станция, ака в Half-Life
Это скорее всего) Я ещё не проверял лично, но смотрел видеопрохождение. Там что-то вроде томографа, куда игрока помещают и проверяют чем он там болеет.
1. Просто переименовать архив в pak002.pk4 и поместить в папку с модом
1. 2. и сделать скриншот (меню/титров/т.п., главное - чтобы было переведённое GUI)
2. Если в предыдущем пункте получились крякозябры - подключить русский перевод от 1C (который текст, а не звуки) как pak001.pk4 и повторить пункт 1. 2.
3. Если, всё ещё, крякозябры - заменить кодировку в GUI файлах (pak002.pk3/gui.zip) на CP1251 (Windows-1251) и повторить пункт 1. 2.
Добавлено спустя 2 минуты 15 секунд:
Выложил исходные коды следующих программ:
Скрытый текст:
[PROPHESSOR] Распаковщик translation.json файла (JavaScript / Node.js) - распаковывает translation.json на JSON файлы в папку depack по первому (0) аргументу.
[PROPHESSOR] "Депарсер" Патчер GUI файлов (JavaScript / Node.js) - Применяет патч перевода (JSON файлы, распакованные из translate.json) к .gui файлам.