Автор | Сообщение |
Shadowman UAC General
| 8389 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1986 |
Отправлено: 17.02.06 12:26:06 | | | Tombstone - Надгробие; Caughtyard - Двор-ловушка;
[iddqd]Diz: Pit -- по уровню все-таки "яма", к тому же в Ад игрок попадает только в последней трети игры. Сначала он по городу ходит.
Если 3-ю часть игры можно назвать Адом (в чем я сильно сомневаюсь)... Скорее, это тот же город и прочие окрестности, но после наступления некоего Глобального Коллапса (небо меняется на костяное). Посмотрите на текстуры уровней: Nirhvana - это невысокие дома и залы, Bloodfalls - опять какой-то дом; Monster Condo - да, пожалуй, Кондоминиум здесь подходит - уровень состоит из неких квартир с большой библиотекой. Более-менее Аццкие уровни - это Spirit World и Living End.
[/quote] | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
Manul12 - Warrant Officer -
| 1124 |
Doom Rate: 0.95 Posts quality: +442 |
Отправлено: 17.02.06 13:23:34 | | | Shadowman
Ты тексты читал, которые иногда между уровнями пишутся? После окончания уровня 20: Gotcha! (там еще надо Кибердемона и Спайдер-Мастермайнда, которые рядом стоят, стравить) появляется текст, в котором написано, что ты не можешь остановить демонов на этой стороне портала в Ад, и поэтому проходишь через портал, чтобы потом пройти через Ад:
YOU ARE AT THE CORRUPT HEART OF THE CITY, SURROUNDED BY THE CORPSES OF YOUR ENEMIES. YOU SEE NO WAY TO DESTROY THE CREATURES' ENTRYWAY ON THIS SIDE, SO YOU CLENCH YOUR TEETH AND PLUNGE THROUGH IT.
THERE MUST BE A WAY TO CLOSE IT ON THE OTHER SIDE. WHAT DO YOU CARE IF YOU'VE GOT TO GO THROUGH HELL TO GET TO IT?
Так что уровни начиная с 21 -- это уже Ад. | |
|
2 |
5 |
1 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8389 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1986 |
Отправлено: 17.02.06 13:37:05 | | | Да, но это Ад на Земле! (я больше текстурам и дизайну уровней доверяю, чем текстам всяким - мало ли чего написать можно). | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
print]ASTS[ Chief Petty Officer
| | 1002 |
Doom Rate: 3.9 Posts quality: +14 |
Отправлено: 17.02.06 17:10:39 | | | Dis -- это ник одного моего одноклассника Сокращение от Disabled... Все пошло со времен Team Fortress | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
Гость
|
Отправлено: 17.02.06 17:14:52 | | | Olax_[DST] Ну так и впишем - Недействительный... | |
|
| |
Krik = Master Corporal =
| 272 |
Doom Rate: 1.32 Posts quality: +1 |
Отправлено: 17.02.06 22:29:17 | | | Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колени в крови! (оригинал. название). | |
|
| |
Nkerah - Lance Corporal -
| 155 |
Doom Rate: 1.57
|
Отправлено: 17.02.06 22:54:30 | | | Krik [iddqd] а вот и неверно! dead - это мертвые, в данном контексте мертвечина, так что "по колено в мертвечине" будет правильнее. кровь - blood | |
|
| |
Bars2k = Master Sergeant =
| 467 |
Doom Rate: 1.47 Posts quality: +8 |
Отправлено: 18.02.06 00:23:23 | | | Когда в далёком 93 году читал обзор Дум - там 1-й эпизод был немного по-другому переведём и мне это всегда нравилось:
1 эп. По колено в смерти 2 эп. На подступах к Аду 3 эп. Ад | |
|
4 |
|
|
| |
Krik = Master Corporal =
| 272 |
Doom Rate: 1.32 Posts quality: +1 |
Отправлено: 18.02.06 01:16:23 | | | 2KindDevil. Может так и правильнее но сам посуди. Там получается дословный перевод, что есть смысл не правильный. | |
|
| |
DoomExpert = Lance Corporal =
| 181 |
Doom Rate: 2.79 Posts quality: +1 |
Отправлено: 19.02.06 13:02:50 | | | Тэкс, ну что там у нас осталось непереведенным? | |
|
| |
Destructor Derby Recruit
| 7 |
Doom Rate: 3.5
|
Отправлено: 23.02.06 15:02:15 | | | эпизод 1. По колено в крови эпизод 2. Берега Ада эпизод 3. Инферно эпизод 4. Твоя плоть истощена
Кстати, а как вам перевод книги по Дум - "Стреляй и Иди"? имхо, вот где рассадник тупости и полоумия. Нет чтобы нормально перевести, как "по колено в крови", они (редакторы хepовы) лажу подсунули. Ужас и дичайший позор! | |
|
| |
[LeD]Jake Crusher = UAC Marshal =
Doom Rate: 1.59 Posts quality: +855 |
Отправлено: 04.03.06 18:34:50 | | | Так ребята, вы не перевели название уровня на Плутонии Compound-это что,Комплекс,что ли? | |
|
1 |
1 |
4 |
|
|
| |
DoomExpert = Lance Corporal =
| 181 |
Doom Rate: 2.79 Posts quality: +1 |
Отправлено: 04.03.06 22:44:30 | | | Я перевел как Конгломерат. Можете оспорить, бо ХЗ | |
|
| |
Shadowman UAC General
| 8389 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1986 |
Отправлено: 06.03.06 14:46:49 | | | Еще вариант: Compound - Смесь. | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 06.03.06 20:44:34 | | | Я не читал все мессаги в этом топе, но я просто решил выложить вам свой вариант перевода со своими комментами.
Ultimate Doom
Цифры в квадратных скобках - это сноски на мои комментарии внизу.
Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвецах [1] E1M1: Hanger -- [2] E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция (Атомный завод) E1M3: Toxin Refinery -- Очистка токсичных отдохов [3] E1M4: Command Control -- Контрольный центр (Контрольный пункт) [4] E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки [5] E1M7: Computer Station -- Центр мониторинга [6] E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса E1M9: Military Base -- Военная база
Episode 2: The Shores of Hell -- Берега Ада (Подмостки Ада, Ворота Ада) E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса E2M2: Containment Area -- Складская зона (Хранилище) E2M3: Refinery -- Очистительный завод E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса E2M5: Command Center -- Командный центр E2M6: Halls of the Damned -- Залы Проклятых E2M7: Spawning Vats -- Канализация [7] E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость Тайн [8]
Episode 3: Inferno -- Инферно (Ад) E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния E3M3: Pandemonium -- Пандемониум (Ад кромешный, Вавилонское Столпотворение, Адская мясорубка) [9] E3M4: House of Pain -- Дом боли (Обитель Боли) E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор (Несвятой Собор) [10] E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус E3M7: Limbo - Лимб [11] E3M8: Dis -- Дит (Адский Город) [12] E3M9: Warrens - Муравейник [13]
Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя съядена E4M1: Hell Beneath - Подвалы Ада [14] E4M2: Perfect Hatred -- Идеальная ненависть [15] E4M3: Sever the Wicked - Уничтожить зло (Разорвать зло, Уничтожить злых) [16] E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло E4M5: They Will Repent -- Они раскаются (Они пожалеют, Их ждет покаяние) E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых [17] E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад [18] E4M8: Unto the Cruel -- В глубинах Жестокости (В лапах Жестокости) E4M9: Fear -- Страх
Сноски: [1] Knee deep in the Dead - В общем-то артикль "the" указывает на то, что "dead" действительно употребляется в общем смысле, как "мертвечина", но мне кажется, что намного благозвучнее и солиднее звучит "По колено в мертвецах". [2] Hanger - это НЕ слово "ангар", потому что "ангар" - это "hangar". "Hanger" - это "вешалка". Один мой друг подсказал мне, что это может иметь смысл, типа вешалка - прихожая, то бишь, вход в дом - как начало игры. Можно сказать "прихожая". Но это никак НЕ "ангар". [3] Toxin Refinery - дословно это переводится как "Завод по очистке токсичных отходов". Просто я ориентируюсь на более благозвучные варианты. [4] Command Control - свой вариант я считаю благозвучнее первого, кроме того, "Контрольный центр" - это достаточно точный перевод. "Контрольный пункт" тоже неплохо звучит. [5] Central Processing - это довольно сложно перевести дословно, дословно - это "центральная обработка". Может быть в смысле, что нас тут будут "обрабатывать"? В любом случае, думаю, ничего лучше, чем "Центральный пункт обработки" не придумаешь. [6] Computer Station - поверьте мне, это - НЕ "Компьютерная станция". Слово "station" не столь однозначно, да и слово "computer", даже если кого это и удивит, тоже неоднозначно. И вообще "Центр мониторинга" звучит солидно, и пусть, что не очень понятно - основный смысл и так не особо понятен. [7] Spawning Vats - честно говоря, первое, что мне хотелось написать (жутко хотелось) - "Отхожее место". Кстати, это было бы достаточно близко к переводу... Но я просто выбрал синонимичный и при этом лексически простой вариант - "Канализация". Хуже не будет. [8] Fortress of Mystery - слово "mystery" довольно-таки неоднозначно. Возможно это "Крепость Призраков" или "Крепость Загадок" - перевод может быть разный. [9] Pandemonium - дословные переводы этого слова - "скопище демонов" и, разговорный вариант, "вавилонское столпотворение". По-моему, любой вариант хорош. Так же, просто слово "Пандемониум" звучит вполне красиво и солидно. [10] Unholy Cathedral - наиболее точный перевод "unholy" - "несвятой", но, учитывая неблагозвучность, согласен, что "Нечистый Собор" - лучший вариант. [11] Limbo - это место - преддверие Ада в некоторых религиях, насколько мне известно, оно называется именно "лимб". Точнее, я уверен. Если речь идет о русскоязычном варианте этого слова, конечно. [12] Dis - про Данте хорошее упоминание, но я просто подумал, что можно перевести более просто... Хотя, в принципе, "Дит" мне нравится. [13] Warrens - наиболее четким переводом будет слово "Муравейник". Слово "warrens" - это, видимо, просто множественное число слова "warren", основное значение которого - "муравейник" или "загон для кроликов", а так же - "охотничий заповедник". Если считать, что это значит "муравейник", то множественное чисто в названии этого уровня, видимо, используется, чтобы подчеркнуть, что муравейник этот большой и запутанный - как будто состоит из многих муравейников. [14] Hell Beneath - слово "beneath" означает "под", "ниже", так что, думаю, "Подвалы Ада" - наиболее точный и благозвучный вариант перевода. [15] Perfect Hatred - думаю, что "Идеальная ненависть" звучит более впечатляюще, чем "Совершенная ненависть", но это - дело исключительно вкуса, я не против обоих вариантов. [16] Sever the Wicked - "sever" означает "разделять" или "разрывать", "wicked" - "злой", но артикль "the" подчеркивает, что в данном случае это существительное в общем смысле (как, например, "the old" означает "старики", "старые люди"). Соответственно, "the wicked" - это просто "злые", "злые существа". Думайте над переводом соответственно, а я свой вариант предложил. [17] Against Thee Wickedly - мне нравится этот вариант, учитывая приколы со староанглийским и старорусским, звучит неплохо... [18] And Hell followed - мне нравится этот вариант тоже. Хорошо звучит и близко по смыслу к оригинальному названию. Я подумал еще о варианте "Да будет Ад", но, наверное, "И настал Ад" звучит даже лучше.
Doom II
Здесь точно так же цифры - сноски.
MAP1: Entryway -- Вход (Точка входа) [1] MAP2: Underhalls -- Коллекторы [2] MAP3: The Gantlet -- Вызов брошен (Брошенный вызов) [3] MAP4: The Focus -- Фокус (Центр, Очаг) [4] MAP5: The Waste Tunnels -- Каналы Отбросов (Туннели Отбросов, Канавы Отбросов, Канализация) MAP6: The Crusher -- Пресс (Давка) MAP7: Dead Simple -- Просто до смерти (Смертельная простота) [5] MAP8: Tricks and Traps -- Трюки и ловушки MAP9: The Pit -- Шахта MAP10: Refueling Base -- Заправочная база (Станция заправки, Заправочная станция) [6] MAP11: Circle of Death -- Круг смерти (Смертельный круг) [7] MAP12: The Factory -- Фактория (Фабрика) [8] MAP13: Downtown -- Центр города MAP14: The Inmost Dens -- Бездонные норы (Бездонная берлога) [9] MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район (Индустриальная зона) [10] MAP16: Suburbs -- Пригород (Окраина) MAP17: Tenements -- Большой Дом (Многоквартирный дом, Хрущевка ) [11] MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор (Двор) MAP19: The Citadel -- Цитадель MAP20: Gotcha! -- Попался! [и не от "Got You!", млин, а от "Catched!"] MAP21: Nirvana -- Нирвана MAP22: The Catacombs -- Катакомбы MAP23: Barrels o' Fun -- Веселые бочки (Веселье с бочками, Веселые бочонки) [12] MAP24: The Chasm -- Бездна (Пропасть) [13] MAP25: Bloodfalls -- Кровопады (Реки крови) [14] MAP26: The Abandoned Mines -- Покинутые шахты (Заброшенные шахты) [15] MAP27: Monster Condo - Сочувствие монстров (Чудовищное сочувствие, Сочувствие чудовищ) [16] MAP28: The Spirit World -- Мир духов (Тот свет, Астрал) [17] MAP29: The Living End - Конец Всему Живому (Конец Всему Сущему, Конец Всего Живого, Конец Всего Сущего) [18] MAP30: Icon of Sin -- Лик греха / Икона Греха MAP31: Wolfenstein -- Замок "Волчий камень" (Замок "Вольфенштайн", Вольфенштайн, Wolfenstein) [19] MAP32: Grosse - Величие (Гигант, Grosse) [20]
Сноски: [1] Entryway - грубо говоря, это действительно значит просто "вход". Слова "точка" или "пункт" там нету... Так что, думаю, "Вход" - проще и лучше всего. [2] Underhalls - а тут уже надо знать язык, причем не только инглиш, но рашн, как говорится. Коллекторы - это канализация, каналы для сточных вод. Вспомните сам уровень - там повсюду эта вода. Явно имеются в виду именно "коллекторы". И звучит намного лучше. [3] Gantlet - дословно это означает "бросать перчатку" в значении "бросать вызов". Думаю, благозвучнее всего вариант "Брошенный вызов", наиболее литературно и правильно звучит "Вызов брошен", так что я полностью за него. [4] The Focus - это означает "точка сосредоточения", то есть - точка фокусирования. Да, пожалуй, "Очаг" звучит лучше, чем "Фокус", так что за свой вариант в данном случае не голосую. [5] Dead Simple - это очень неоднозначное словосочетание. Но сам уровень помните? Простенькая маленькая как шкаф комната, а потом бац - стены упали, и куча манкубусов вокруг. Так что, думаю, правильнее всего и лучше звучит "Просто до смерти". Еще можно сказать "Смерть - это просто", но это уже не то. [6] Refueling Base - перевести это очень просто, но я просто думал, как чаще говорят у нас в России. У нас обычно говорят "заправочная станция", и крайне редко - "заправочная база". Так что, я думаю, лучше всего "Заправочная станция". Но "база" тоже можно. [7] Circle of Death - здесь лучше всего звучит дословный перевод - "Круг Смерти". И по смыслу уровня - тоже. [8] The Factory - в первую очередь это действительно означает "фабрика", "завод". Но разговорный вариант - "фактория" - и звучит он довольно стильно. Как думаете? Я за. [9] The Inmost Dens - "dens" означает "норы", "берлоги", именно во множественном числе. По-моему, это та же история, что с "Муравейником" ("Warrens") из Дума 1. Мне кажется, лучше всего звучит "Бездонные норы". [10] Industrial Zone - тут уже решайте по благозвучию. Красивее - "Индустриальная зона", но намного правильнее и логичнее - "Промышленный район". [11] Tenements - дословный перевод этого слова - "многоквартирный дом". Вот и думайте сами. А что, "хрущевка" неплохо звучит [12] Barrels o' Fun - это тяжело перевести дословно. Думаю, весьма прикольно звучит "Веселые бочонки" или "Веселые бочки". [13] The Chasm - намного лучше и красивее звучит "Бездна". Да и это - более точный вариант перевода. Я за "Бездна". [14] Bloodfalls - хвалю переводчика, "Кровопады" - отличная находка. В принципе, я за этот вариант и буду. [15] The Abandoned Mines - тут исходите только из благозвучия. Мне по душе оба варианта. [16] Monster Condo - видимо тут слово "condo" - это сокращение от "condole" и "condolence" - "выражать соболезнование", "выражение соболезнования". Так что, я думаю, хорошо звучит "Сочувствие монстров" или "Чудовищное сочувствие". Можно импровизировать - что-нибудь типа "Адское сочувствие", тоже хорошо звучит. [17] The Spirit World - "Мир Духов" звучит хорошо, но более логичный вариант - "Астральный мир", "Астрал". И, по-моему, просто отлично звучит "Тот свет" - да и это будет самый точный перевод. [18] The Living End - огорчен, что переводчик не может это перевести. Учитывая наличие артикля "the", здесь "the living" носит общий смысл, и означает "все живое" (еще лучше - "все сущее"). Так что, думаю, самый классный вариант - "Конец Всему Сущему". Я за него. [19] Wolfenstein - это слово немецкое, читается оно как "вольфенштайн" и означает "Волчий Камень". Думаю, что лучше всего назвать "Вольфенштайн" или вообще "Wolfenstein" - ведь это ссылка не только на замок, но и на другую игру, а поэтому название лучше не менять. И, умоляю вас, никаких "вольфенштЕЙнов", там "АЙ". Я немецкий учу. [20] Grosse - это слово тоже немецкое, оно как бы в продолжение названия мап31. По-немецки "grosse" означает "величие". Можно назвать "Гигант" чисто для понту - типа из-за того, что там кибердемон в конце. А можно вообще не менять название - типа, раз это немецкий, то так и оставить на немецком. |
Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): JSO x |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 06.03.06 20:53:46 | | | Кстати, что до перевода книги, то "По колено в крови" - это ведь уже не точно, да и перевод самого текста книги хромает... вон в описании перевода я помню прикол с глаголом "to be pissed off", который в книге переводится как "мочиться", хотя он означает чаще всего "злиться"... и было много всего еще. | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
nprotect - 2nd Lieutenant -
| 1343 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 06.03.06 20:55:46 | | | zer0: | [12] Barrels o' Fun - это тяжело перевести дословно. Думаю, весьма прикольно звучит "Веселые бочонки" или "Веселые бочки". | Ну это ты не перевел, это ты уровень вспомнил, там действительно веселые бочки я бы перевел "пропасть", уровень если вспомнить. бездны там нет, там провал, пропасть... ну, всё остальное круто. ЗАЧОТ! | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 06.03.06 21:01:52 | | | Barrels o' Fun - но это действительно примерно так и переводится.. и в тему уровню.
The Chasm - я понимаю, там не "Бездна", но слово "Пропасть" мне как-то не сильно нравится. Честно говоря, вспоминая архитектуру уровня, я бы предпочел слово "Каньон". Это близкий перевод и, кроме того, вполне точно характеризует местность. | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
nprotect - 2nd Lieutenant -
| 1343 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 06.03.06 21:05:05 | | | zer0 ну да, там сплошные пропасти в зеленой жижей, обрывы. смысл где-то такой, да, наверно "Каньон" будет ближе | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 06.03.06 21:52:02 | | | Вот и я так думаю...
Кстати! насчет загадочного "Hanger" (e1m1). Держу пари, что переводчик брал названия уровней из листа уровней в Doom95 или чем-то аналогичном. Ибо там написано "Hanger", а в самом Дум 1, вообще-то (я только что проверил), название e1m1 - "Hangar", так что, никаких загадок - это действительно просто "Ангар". | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |