Welcome to U.A.C. [O.S.A.]
login / register 
Status: Guest
Архивы форума | iddqd.ru
Wolf 3D
ПравилаПравила ПоискПоиск
18+
Русская локализация Doom 3: Phobos (v0.3.0) Пред.  1, 2, 3, ... 9, 10, 11  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - Русская локализация Doom 3: Phobos (v0.3.0)Ответить

Как вы будете проходить Doom 3: Phobos?
Подожду русскую версию
59%
 59% [ 13 ]
Буду проходить в оригинале
40%
 40% [ 9 ]
Проголосовало думеров : 22
Всего оставлено голосов : 22
Голосование без ограничения по времени

АвторСообщение
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +808
Ссылка на пост №21 Отправлено: 05.12.18 19:03:44
PROPHESSOR
Офк в модинге Д 3 не шарю, но у меня такое впечатление что либо в моде что-то дублируется, либо ты таки не до конца отделил текст мода от ванильных линий.

guis\e1m7\key_analyzer.gui
"ERROR\nSPECIFIED ARTIFACT\nNOT FOUND" //Стринг мода

"#str_03357"
"ERROR\nSPECIFIED ARTIFACT\nNOT FOUND" //Стринг ванили
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №22 Отправлено: 05.12.18 19:05:53
Void Weaver
Не понял
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +808
Ссылка на пост №23 Отправлено: 05.12.18 19:17:56
Что именно?
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №24 Отправлено: 05.12.18 19:25:55
Добавил возможность просмотра общего рейтинга переводчиков здесь ;)

Void Weaver:
Что именно?


Я не понял твоего сообщения... Что именно "не доконца отделено"? Эти строки я брал из gui файлов мода (парсер в шапке)... Если есть какие-то неисправности - прошу написать конкретнее


UDP: Кажись, понял... Видимо, авторы решили не использовать ванильную строку, а написать этот текст вручную... В любом случае, такие строки надо будет перевести, так как обычной заменой strings файла на 1c'овский они не переведутся
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +808
Ссылка на пост №25 Отправлено: 05.12.18 19:35:08
Слушай, а как лучше поступить если имеется несколько контекстозависимых вариантов перевода? Можно ли вписать в строку перевода альтернативный вариант в скобках например или так делать нельзя, и лучше вписать субъективно правильный вариант или вообще пропустить?

UPD:
PROPHESSOR:
Видимо, авторы решили не использовать ванильную строку, а написать этот текст вручную... В любом случае, такие строки надо будет перевести
Ну да, похоже на то. Как считаешь лучше воспользоваться переводом 1с\Доктора (пропускать) или переводить их повторно?
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №26 Отправлено: 05.12.18 19:36:25
Void Weaver
В таком случае, лучше написать субъективно правильный вариант, а, если такого нет - пропустить

Добавлено спустя 5 минут 7 секунд:

Void Weaver

Символ \n означает то, что это слово будет расположено на новой строке. В данном случае, как я понял, это простой перенос не влезающего текста, так что, можно просто перевести как "ТРЕБУЕТСЯ ВНЕШНЕЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ"

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +808
Ссылка на пост №27 Отправлено: 05.12.18 19:53:18
Типа аналог брейка (<br>)?
Ок, а я решил что "ТРЕБУЕТСЯ %что-то%", ну типа это уведомление что для прохода (обхода этой самой безопасности) ТРЕБУЕТСЯ %некий ключ\пасс\самсинг элс%

Бтв, имена собственные также подлежат переводу или их пропускать? Например "JUNGLE JAVA" по стрингу guis\e1m3\coffeemachine_broken.gui явно смахивает на название модели кофемашины, лол.
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №28 Отправлено: 05.12.18 19:54:03
Void Weaver
Нет, не надо
Просто жми "Отправить"
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +808
Ссылка на пост №29 Отправлено: 05.12.18 20:10:23
PROPHESSOR:
Символ \n означает то, что это слово будет расположено на новой строке. В данном случае, как я понял, это простой перенос не влезающего текста
Я тут посмотрел структуру ванили и даже если ты прав то, по всей видимости, этот символ лучше не игнорировать поскольку без него может сломаться формат внутриигровых списков.
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №30 Отправлено: 05.12.18 21:45:13
Void Weaver
Я не говорил его игнорировать...
Я, лишь, сказал, что он является переносом строки, чтобы при переводе правильно его понимать
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +808
Ссылка на пост №31 Отправлено: 05.12.18 22:16:17
Затупил, соррян.

Проф, к тебе ещё ряд вопросов назрел:
1. Периодически предлагается перевести уже переведённые стринги. Это нормально? Если нет то можешь это пофиксить?
2. Может стОит исключить личные имена из перевода, или просто оставлять оригинальное написание, как считаешь?
3. В моде вообще есть сюжетный текст\логи? А то чего-то уже стало задалбывать переводить то что, имхо, в переводе особо-то и не нуждается типа всяких труб, рычагов, вентиляций, серверов и прочего энвайронмента. Честно говоря меня только сюжетный текст интересует. Спойлерить не обязательно просто да\нет.

УПД.
Кароч так.
Если не считать кредитсов, то ~65% предлагаемого текста заимствовано из ванили, а посему дальнейший перевод этой лабуды считаю бессмысленным.
В качестве конструктива предлагаю уважить труд Доктора и с его позволения (надеюсь) скопипастить готовый перевод соответствующим стрингам, а далее оставить на сайте ТОЛЬКО эксклюзивный текст мода.

Также было бы неплохо обособить сюжетный текст\логи в отдельный раздел сайта дабы не мешать в кучу с интерфейсом и окружением.

И да, Проф, пофикси свою базу, - переводить одно и то же по 100500 раз рили доводит до белого каления. ಠ_ಠ
1 9 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №32 Отправлено: 05.12.18 23:58:18
Void Weaver:
1. Периодически предлагается перевести уже переведённые стринги. Это нормально? Если нет то можешь это пофиксить?

Void Weaver:
И да, Проф, пофикси свою базу, - переводить одно и то же по 100500 раз рили доводит до белого каления. ಠ_ಠ

В данное время - норма, но скоро исправлю
Void Weaver:
2. Может стОит исключить личные имена из перевода, или просто оставлять оригинальное написание, как считаешь?

Строки были взяты из оригинала таким образом, чтобы их можно было потом вернуть на место в автоматическом режиме, т.е. я вручную их не выбирал. На счёт личных имён - если переводимо - переводить, если нет - оставить как есть.
Void Weaver:
3. В моде вообще есть сюжетный текст\логи? А то чего-то уже стало задалбывать переводить то что, имхо, в переводе особо-то и не нуждается типа всяких труб, рычагов, вентиляций, серверов и прочего энвайронмента. Честно говоря меня только сюжетный текст интересует. Спойлерить не обязательно просто да\нет.

Не знаю я по поводу сюжетных текстов... Как закончим с этим разделом (GUI'шками), поищу, что ещё там из текстов есть... В лучшем случае, хотелось бы найти субтитры. Если кто-нить знает на их счёт - напишите
Void Weaver:
~65% предлагаемого текста заимствовано из ванили, а посему дальнейший перевод этой лабуды считаю бессмысленным.
Void Weaver:
В качестве конструктива предлагаю уважить труд Доктора и с его позволения (надеюсь) скопипастить готовый перевод соответствующим стрингам, а далее оставить на сайте ТОЛЬКО эксклюзивный текст мода.

Собственно, перевод оригинального дума будет использован, разумеется, но есть один нюанс... Авторы мода обозначили некоторые (эти самые "~65%") как эксклюзивный текст мода... Поэтому, максимум, что могу предложить - копипастить перевод... Но, как мне кажется, проще перевести, чем искать в оригинале ID строки, а потом её перевод...

Void Weaver:
Также было бы неплохо обособить сюжетный текст\логи в отдельный раздел сайта дабы не мешать в кучу с интерфейсом и окружением.

Если они в файловой структуре мода располагаются отдельно (а, скорее всего, так оно и есть), тогда они на сайте так же отдельно будут... Это мой первый опыт в организации чего-то подобного, так что, я могу ошибаться и идти неоптимальным путём, но стараюсь этого уникать...

Рейтинг сообщения: +1, отметил(и): Void Weaver
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +808
Ссылка на пост №33 Отправлено: 06.12.18 00:57:10
PROPHESSOR:
Не знаю я по поводу сюжетных текстов... Как закончим с этим разделом (GUI'шками), поищу, что ещё там из текстов есть...
Ну я наивно полагал что сюжетный текст сразу должен бросаться в глаза в виде длинных предложений, дат и личных имён. По крайней мере в тхтшнике выложенном Доком это отчётливо заметно, хотя понятно что в случае мода структура записи текста ощутимо отличается, в том числе и визуально.

PROPHESSOR:
В лучшем случае, хотелось бы найти субтитры. Если кто-нить знает на их счёт - напишите
Не очень понял что значит "найти", возможно я слоупочу но вроде в Д 3 нет официальной поддержки сабов. Есть несколько модов прикручивающих сабы к игре (например Doom3[CC], но там только поддержка инглиша, но мб реально допилить до рус), но в нашем случае речь идёт о свежайшем моде а значит "найти" не вариант, а только переводить и прикручивать к моду.

PROPHESSOR:
Авторы мода обозначили некоторые (эти самые "~65%") как эксклюзивный текст мода...
Либо я не так выразился либо ты дэшку не догоняешь. Я имел в виду что "~65%" ИЗ всего контента мода принадлежат как раз ванили, т. е. без учёта имён новых персонажей, нового текста мне попалось крайне мало, что навело на мысль о том что основной массив чисто ванильный и в переводе не нуждается в виду наличия оного за авторством Дока например. Мб. просто мне так "повезло" а реально эксклюзивного текста там предостаточно.

PROPHESSOR:
Но, как мне кажется, проще перевести, чем искать в оригинале ID строки, а потом её перевод...
Ну тут каждому своё... я и по-русски-то печатаю как черепаха. Имхо копипастить по поиску строки быстрее и проще КтрлС=>КтрлФ=>КтрлС=>КтрлВ...
1 9 1
VladGuardian
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 263 points
5537

Doom Rate: 1.28

Posts quality: +1934
Ссылка на пост №34 Отправлено: 06.12.18 11:01:08
Ну шотам? *зевает*
Снова переводить ресурсы Doom-3 придётся, и вся работа - "в унитаз", или есть чо по делу?
База уже работает, или не отображает наработанные переводы, вводя работника в недоумение?
Маякните, куда коннектиться там...
(не хочется делать дурную работу, как это было вчера)

Отладьте инструментарий, и работники с охотой возьмутся за работу. (а не с подозрением)
4 10 23
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 132 points
1158

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +220
Ссылка на пост №35 Отправлено: 06.12.18 12:04:08
Заглянул в json-файл чтобы посмотреть на текст в целом и увидел строку вида
ETA 23:56 MST 02\/14, в которой кое-кто при переводе зачем-то заменил MST на UTC-7...
Не вижу логики... Явно же, что MST - это Mars Standart Time
как в реальной жизни CEST - Central Europe Standart Time
Действие же на другой планете. Очевидно что там и время своё, не имеющее отношения к земному.

И да, я тоже нашёл там кучу строк уже переведённых в Doom3.

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): VladGuardian, Void Weaver
1 1 1
VladGuardian
= Commissar =
Next rank: - UAC Commissar - after 263 points
5537

Doom Rate: 1.28

Posts quality: +1934
Ссылка на пост №36 Отправлено: 06.12.18 12:38:19
Y-Dr. Now:
ETA 23:56 MST 02\/14

MST - это Mars Standart Time
CEST - Central Europe Standart Time

А "ETA"- это вероятно, "Estimated Time Arrival" = расчётное время прибытия.
Возможно, но могу и ошибаться.
Y-Dr. Now:
И да, я тоже нашёл там кучу строк уже переведённых в Doom3.

Дай Бог, это заметит автор проекта перевода. А то ведь опять дурную работу проделаем...
4 10 23
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 132 points
1158

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +220
Ссылка на пост №37 Отправлено: 06.12.18 13:01:19
VladGuardian:
Дай Бог, это заметит автор проекта перевода. А то ведь опять дурную работу проделаем...

Мне не сложно нажать ctrl+f (поиск) в файле с английским текстом и если там найдётся такая же строка то найти её по цифровому коду в файле с уже переведённым русским текстом.
А потом ctrl+c и ctrl+v. Но всё-таки соглашусь что проделывать двойную работу это ненормально.
Там и не только уже переведённые фразы встречаются, но и одни и те же имена авторов мода в разных gui-файлах.
Одни и те же должности этих авторов. Хорошо хоть браузер сохраняет всё что ранее вводилось в формы на странице и автоматически предлагает вставить этот текст)

Рейтинг сообщения: +2, отметил(и): VladGuardian, Void Weaver
1 1 1
PROPHESSOR
Chief Petty Officer
Next rank: - Warrant Officer - after 5 points
1035

Doom Rate: 2.87

Posts quality: +294
Ссылка на пост №38 Отправлено: 06.12.18 13:07:10
Да заметил я, заметил...
Может, подскажите, как от них избавится?

Поясняю... Есть GUI файлы (меню, PDA, всякие экраны там), в них (в ванильном думе) используются ссылки на локализованный текст (aka text "#str_05320)... А авторы мода решили туда свой текст засунуть, не вынося его в strings файл... Соответственно, я написал парсер, который выдирает эти строки текста и записывает их в JSON файлы (по одному файлу на GUI файл), а потом собирает это дело в один большой файл с сохранением порядка, чтобы потом можно было таким же парсером вернуть переведённые строки на места оригинальных. Соответственно, если убрать строки, совпадающие с ванилью, то произойдёт сдвиг и об автоматическом присваивании речь идти не может...

На счёт сюжетных (больших) текстов, так я их не нашел вообще... Только аудиофайлы... Если кто-то откопает сюжетные текста - напишите

Добавлено спустя 2 минуты 15 секунд:

Y-Dr. Now:
Там и не только уже переведённые фразы встречаются, но и одни и те же имена авторов мода в разных gui-файлах.

Угу... Ничего не могу с этим поделать...
Есть, конечно, вариант написать программу, которая бы перебрала эти строки, удалила дубликаты и присвоила бы id'шники... Но тогда остаётся вопрос о присвоении этих id'шек обратно в GUI...

UDP: Сейчас по делам бежать надо, а, как приду - уберу повторки
1 2 8
Void Weaver
= Captain =
Next rank: - Major - after 144 points
2496

Doom Rate: 1.82

Posts quality: +808
Ссылка на пост №39 Отправлено: 06.12.18 14:41:24
Y-Dr. Now:
кое-кто при переводе зачем-то заменил MST на UTC-7...
Не вижу логики... Явно же, что MST - это Mars Standart Time
Баный стыд... я совсем забыл что действие происходит на другой планете. Спасибо за поправку, Док.

PROPHESSOR:
На счёт сюжетных (больших) текстов, так я их не нашел вообще... Только аудиофайлы... Если кто-то откопает сюжетные текста - напишите
Сожалею, но тогда я пас.
В любом случае спасибо тебе за интересный инструментарий и энтузиазм в столь муторном деле, желаю успехов в локализации мода. :smile:
1 9 1
Y-Dr. Now
= Warrant Officer =
Next rank: - 2nd Lieutenant - after 132 points
1158

Doom Rate: 1.8

Posts quality: +220
Ссылка на пост №40 Отправлено: 06.12.18 17:39:13
Ещё кое что в пеерводе


"OPEN LOCKED",
[
[
"ОТКРЫТО ЗАКРЫТО",
"VoidWeaver"


по-моему тут написано что-то вроде "Открыть закрытое", а вовсе не то, что предложил VoidWeaver.

Кстати этой системе перевода не хватает возможности увидеть свои правки и отредактировать их. Мало ли, опечатки или случайно нажал кнопку Отправить не введя своего перевода.

Короче перевёл сегодня несколько строк. Если что, я там под ником eyef.
Большинство моих правок основаны на переводе от 1с и используют их как словарь, поэтому многие фразы даже прямо взял оттуда.
И если кто-то потом будет модерировать этот перевод и выбирать одну версию из предложенных некоторыми людьми, то знайте - у меня много чего из официального русского перевода от 1с, а значит в игре уже сейчас именно так и переведено.

Пока переводил, по 5 раз одни и те же слова попадались. Одни и те же словосочетания. Три раза попался средних размеров текст из сюжета, который точно относится к моду и в оригинальной игре не встречался. Прикольно было его перевести. Потому что написано с юмором)

Ещё сейчас посмотрел json-файл, а там

Скрытый текст:


"guis\\credits.gui",
"Additional Level Design by",
[
[
"Дополнительный дизайн уровней:",
"eyef"
],
[
"Дополнительный дизайн уровней:",
"eyef"
],
[
"Дополнительный дизайн уровней:",
"eyef"
]
]
],


Похоже что эта система подсунула на перевод одно и тоже три раза и сохранила как 3 разных варианта перевода....
Похоже мы уже не только переводим doom 3 заново, но и по три раза переводим одно и тоже... И такой фигни полный файл.


А вот это
Kristian Kj�ll

Явный косяк кодировки... В игре там какие-то спец. символы используются. Поэтому такие строки нельзя переводить, иначе в игре появится черт знает что)
1 1 1
Страница 2 из 11Перейти наверх Пред.  1, 2, 3, ... 9, 10, 11  След.
   Список разделов - Проекты и идеи - Русская локализация Doom 3: Phobos (v0.3.0)