PROPHESSOR Офк в модинге Д 3 не шарю, но у меня такое впечатление что либо в моде что-то дублируется, либо ты таки не до конца отделил текст мода от ванильных линий.
Добавил возможность просмотра общего рейтинга переводчиков здесь
Void Weaver:
Что именно?
Я не понял твоего сообщения... Что именно "не доконца отделено"? Эти строки я брал из gui файлов мода (парсер в шапке)... Если есть какие-то неисправности - прошу написать конкретнее
UDP: Кажись, понял... Видимо, авторы решили не использовать ванильную строку, а написать этот текст вручную... В любом случае, такие строки надо будет перевести, так как обычной заменой strings файла на 1c'овский они не переведутся
Слушай, а как лучше поступить если имеется несколько контекстозависимых вариантов перевода? Можно ли вписать в строку перевода альтернативный вариант в скобках например или так делать нельзя, и лучше вписать субъективно правильный вариант или вообще пропустить?
UPD:
PROPHESSOR:
Видимо, авторы решили не использовать ванильную строку, а написать этот текст вручную... В любом случае, такие строки надо будет перевести
Ну да, похоже на то. Как считаешь лучше воспользоваться переводом 1с\Доктора (пропускать) или переводить их повторно?
Void Weaver В таком случае, лучше написать субъективно правильный вариант, а, если такого нет - пропустить
Добавлено спустя 5 минут 7 секунд:
Void Weaver Символ \n означает то, что это слово будет расположено на новой строке. В данном случае, как я понял, это простой перенос не влезающего текста, так что, можно просто перевести как "ТРЕБУЕТСЯ ВНЕШНЕЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ"
Типа аналог брейка (<br>)?
Ок, а я решил что "ТРЕБУЕТСЯ %что-то%", ну типа это уведомление что для прохода (обхода этой самой безопасности) ТРЕБУЕТСЯ %некий ключ\пасс\самсинг элс%
Бтв, имена собственные также подлежат переводу или их пропускать? Например "JUNGLE JAVA" по стрингу guis\e1m3\coffeemachine_broken.gui явно смахивает на название модели кофемашины, лол.
Символ \n означает то, что это слово будет расположено на новой строке. В данном случае, как я понял, это простой перенос не влезающего текста
Я тут посмотрел структуру ванили и даже если ты прав то, по всей видимости, этот символ лучше не игнорировать поскольку без него может сломаться формат внутриигровых списков.
Проф, к тебе ещё ряд вопросов назрел:
1. Периодически предлагается перевести уже переведённые стринги. Это нормально? Если нет то можешь это пофиксить?
2. Может стОит исключить личные имена из перевода, или просто оставлять оригинальное написание, как считаешь?
3. В моде вообще есть сюжетный текст\логи? А то чего-то уже стало задалбывать переводить то что, имхо, в переводе особо-то и не нуждается типа всяких труб, рычагов, вентиляций, серверов и прочего энвайронмента. Честно говоря меня только сюжетный текст интересует. Спойлерить не обязательно просто да\нет.
УПД.
Кароч так.
Если не считать кредитсов, то ~65% предлагаемого текста заимствовано из ванили, а посему дальнейший перевод этой лабуды считаю бессмысленным.
В качестве конструктива предлагаю уважить труд Доктора и с его позволения (надеюсь) скопипастить готовый перевод соответствующим стрингам, а далее оставить на сайте ТОЛЬКО эксклюзивный текст мода.
Также было бы неплохо обособить сюжетный текст\логи в отдельный раздел сайта дабы не мешать в кучу с интерфейсом и окружением.
И да, Проф, пофикси свою базу, - переводить одно и то же по 100500 раз рили доводит до белого каления. ಠ_ಠ
1. Периодически предлагается перевести уже переведённые стринги. Это нормально? Если нет то можешь это пофиксить?
Void Weaver:
И да, Проф, пофикси свою базу, - переводить одно и то же по 100500 раз рили доводит до белого каления. ಠ_ಠ
В данное время - норма, но скоро исправлю
Void Weaver:
2. Может стОит исключить личные имена из перевода, или просто оставлять оригинальное написание, как считаешь?
Строки были взяты из оригинала таким образом, чтобы их можно было потом вернуть на место в автоматическом режиме, т.е. я вручную их не выбирал. На счёт личных имён - если переводимо - переводить, если нет - оставить как есть.
Void Weaver:
3. В моде вообще есть сюжетный текст\логи? А то чего-то уже стало задалбывать переводить то что, имхо, в переводе особо-то и не нуждается типа всяких труб, рычагов, вентиляций, серверов и прочего энвайронмента. Честно говоря меня только сюжетный текст интересует. Спойлерить не обязательно просто да\нет.
Не знаю я по поводу сюжетных текстов... Как закончим с этим разделом (GUI'шками), поищу, что ещё там из текстов есть... В лучшем случае, хотелось бы найти субтитры. Если кто-нить знает на их счёт - напишите
Void Weaver:
~65% предлагаемого текста заимствовано из ванили, а посему дальнейший перевод этой лабуды считаю бессмысленным.
Void Weaver:
В качестве конструктива предлагаю уважить труд Доктора и с его позволения (надеюсь) скопипастить готовый перевод соответствующим стрингам, а далее оставить на сайте ТОЛЬКО эксклюзивный текст мода.
Собственно, перевод оригинального дума будет использован, разумеется, но есть один нюанс... Авторы мода обозначили некоторые (эти самые "~65%") как эксклюзивный текст мода... Поэтому, максимум, что могу предложить - копипастить перевод... Но, как мне кажется, проще перевести, чем искать в оригинале ID строки, а потом её перевод...
Void Weaver:
Также было бы неплохо обособить сюжетный текст\логи в отдельный раздел сайта дабы не мешать в кучу с интерфейсом и окружением.
Если они в файловой структуре мода располагаются отдельно (а, скорее всего, так оно и есть), тогда они на сайте так же отдельно будут... Это мой первый опыт в организации чего-то подобного, так что, я могу ошибаться и идти неоптимальным путём, но стараюсь этого уникать...
Не знаю я по поводу сюжетных текстов... Как закончим с этим разделом (GUI'шками), поищу, что ещё там из текстов есть...
Ну я наивно полагал что сюжетный текст сразу должен бросаться в глаза в виде длинных предложений, дат и личных имён. По крайней мере в тхтшнике выложенном Доком это отчётливо заметно, хотя понятно что в случае мода структура записи текста ощутимо отличается, в том числе и визуально.
PROPHESSOR:
В лучшем случае, хотелось бы найти субтитры. Если кто-нить знает на их счёт - напишите
Не очень понял что значит "найти", возможно я слоупочу но вроде в Д 3 нет официальной поддержки сабов. Есть несколько модов прикручивающих сабы к игре (например Doom3[CC], но там только поддержка инглиша, но мб реально допилить до рус), но в нашем случае речь идёт о свежайшем моде а значит "найти" не вариант, а только переводить и прикручивать к моду.
PROPHESSOR:
Авторы мода обозначили некоторые (эти самые "~65%") как эксклюзивный текст мода...
Либо я не так выразился либо ты дэшку не догоняешь. Я имел в виду что "~65%" ИЗ всего контента мода принадлежат как раз ванили, т. е. без учёта имён новых персонажей, нового текста мне попалось крайне мало, что навело на мысль о том что основной массив чисто ванильный и в переводе не нуждается в виду наличия оного за авторством Дока например. Мб. просто мне так "повезло" а реально эксклюзивного текста там предостаточно.
PROPHESSOR:
Но, как мне кажется, проще перевести, чем искать в оригинале ID строки, а потом её перевод...
Ну тут каждому своё... я и по-русски-то печатаю как черепаха. Имхо копипастить по поиску строки быстрее и проще КтрлС=>КтрлФ=>КтрлС=>КтрлВ...
Ну шотам? *зевает*
Снова переводить ресурсы Doom-3 придётся, и вся работа - "в унитаз", или есть чо по делу?
База уже работает, или не отображает наработанные переводы, вводя работника в недоумение?
Маякните, куда коннектиться там...
(не хочется делать дурную работу, как это было вчера)
Отладьте инструментарий, и работники с охотой возьмутся за работу. (а не с подозрением)
Заглянул в json-файл чтобы посмотреть на текст в целом и увидел строку вида
ETA 23:56 MST 02\/14, в которой кое-кто при переводе зачем-то заменил MST на UTC-7...
Не вижу логики... Явно же, что MST - это Mars Standart Time
как в реальной жизни CEST - Central Europe Standart Time
Действие же на другой планете. Очевидно что там и время своё, не имеющее отношения к земному.
И да, я тоже нашёл там кучу строк уже переведённых в Doom3.
Дай Бог, это заметит автор проекта перевода. А то ведь опять дурную работу проделаем...
Мне не сложно нажать ctrl+f (поиск) в файле с английским текстом и если там найдётся такая же строка то найти её по цифровому коду в файле с уже переведённым русским текстом.
А потом ctrl+c и ctrl+v. Но всё-таки соглашусь что проделывать двойную работу это ненормально.
Там и не только уже переведённые фразы встречаются, но и одни и те же имена авторов мода в разных gui-файлах.
Одни и те же должности этих авторов. Хорошо хоть браузер сохраняет всё что ранее вводилось в формы на странице и автоматически предлагает вставить этот текст)
Да заметил я, заметил...
Может, подскажите, как от них избавится?
Поясняю... Есть GUI файлы (меню, PDA, всякие экраны там), в них (в ванильном думе) используются ссылки на локализованный текст (aka text "#str_05320)... А авторы мода решили туда свой текст засунуть, не вынося его в strings файл... Соответственно, я написал парсер, который выдирает эти строки текста и записывает их в JSON файлы (по одному файлу на GUI файл), а потом собирает это дело в один большой файл с сохранением порядка, чтобы потом можно было таким же парсером вернуть переведённые строки на места оригинальных. Соответственно, если убрать строки, совпадающие с ванилью, то произойдёт сдвиг и об автоматическом присваивании речь идти не может...
На счёт сюжетных (больших) текстов, так я их не нашел вообще... Только аудиофайлы... Если кто-то откопает сюжетные текста - напишите
Добавлено спустя 2 минуты 15 секунд:
Y-Dr. Now:
Там и не только уже переведённые фразы встречаются, но и одни и те же имена авторов мода в разных gui-файлах.
Угу... Ничего не могу с этим поделать...
Есть, конечно, вариант написать программу, которая бы перебрала эти строки, удалила дубликаты и присвоила бы id'шники... Но тогда остаётся вопрос о присвоении этих id'шек обратно в GUI...
UDP: Сейчас по делам бежать надо, а, как приду - уберу повторки
по-моему тут написано что-то вроде "Открыть закрытое", а вовсе не то, что предложил VoidWeaver.
Кстати этой системе перевода не хватает возможности увидеть свои правки и отредактировать их. Мало ли, опечатки или случайно нажал кнопку Отправить не введя своего перевода.
Короче перевёл сегодня несколько строк. Если что, я там под ником eyef.
Большинство моих правок основаны на переводе от 1с и используют их как словарь, поэтому многие фразы даже прямо взял оттуда.
И если кто-то потом будет модерировать этот перевод и выбирать одну версию из предложенных некоторыми людьми, то знайте - у меня много чего из официального русского перевода от 1с, а значит в игре уже сейчас именно так и переведено.
Пока переводил, по 5 раз одни и те же слова попадались. Одни и те же словосочетания. Три раза попался средних размеров текст из сюжета, который точно относится к моду и в оригинальной игре не встречался. Прикольно было его перевести. Потому что написано с юмором)
Похоже что эта система подсунула на перевод одно и тоже три раза и сохранила как 3 разных варианта перевода....
Похоже мы уже не только переводим doom 3 заново, но и по три раза переводим одно и тоже... И такой фигни полный файл.
А вот это
Kristian Kj�ll
Явный косяк кодировки... В игре там какие-то спец. символы используются. Поэтому такие строки нельзя переводить, иначе в игре появится черт знает что)