Автор | Сообщение |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 06.03.06 21:55:02 | | | Вот еще варианты перевода Doom1 e1m7 "Computer Station" - "Расчетный центр", "Вычилительный центр" (или вместо слова "центр" слово "пункт"). | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
DoomExpert = Lance Corporal =
| 181 |
Doom Rate: 2.79 Posts quality: +1 |
Отправлено: 07.03.06 00:32:02 | | | Hanger -- это не Doom1 и не первый уровень %) И вообще, зря "ниасилил", как-то получилось оторванно от уже достигнутого | |
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 07.03.06 08:17:58 | | | Я же сказал, в лаунчере Doom95 в списке уровней e1m1 называется "Hanger" ("вешалка"). А на самом деле в самой игре он называется "Hangar" ("ангар"), вот и все. | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8389 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1986 |
Отправлено: 07.03.06 11:32:38 | | | Помилуйте, разве подходит к уровню Monster Condo вариант "Сочувствие монстров"? Кому сочувствие, с чего сочувствие? Вспоминаю уровень - это скорее полуразрушенные квартиры, населенные монстрами. И самая большая библиотека в Дум2 - тоже там. Так что, на мой взгляд, "Кондоминиум монстров" все же лучше отражает суть уровня.
Насчет HangAr/HangEr - уровень Hanger есть в Evilution. На вешалку что-то не тянет, хотя вариант "Повешенный" тоже не очень. В остальном перевод классный - возражений нет! | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 07.03.06 12:09:24 | | | Дело в том, что Monster Condo стал для меня едва ли не главной проблемой. Просто потому, что слово "condo" - это какое-то сокращение, или просто разговорный/американский вариант какого-то слова. Я предположил, что это от "condolence", но, конечно, не факт. Я подумаю, что это может значить. За свой вариант я драться не буду, согласен, что "Сочувствие монстров" звучит криво.
Честно, про Hanger в Эвилюшне я не помню (щас проверю), но просто я говорю, что e1m1 в Думе _первом_ называется "Hangar", а автор этого топика написал "Hanger". Либо это опечатка, либо он брал список названий уровней не из самой игры, а из какого-нибудь лаунчера - ведь в большинстве лаунчеров можно самому выбрать карту, с которой начинаешь. Вот в лаунчере Doom95 в списке уровней для старта есть опечатка: там e1m1 из Дум 1 называется "Hanger", а если зайти в саму игру и проверить - то там он называется "Hangar". Вот и все.
Кстати, кому-нибудь надо, чтоб я занялся переводом уровней Эвилюшна и Плутонии? Если да, то я займусь и выложу. | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 07.03.06 12:15:17 | | | Да, и еще хотел сказать, что названия m31 и m32 в Дум 2 лучше не переводить вообще. Как я сказал, это немецкие слова, и фишка, мне кажца, потеряется. Да и название мап31, как я уже тоже говорил, это ссылка на другую игру. Кстати, добавлю про "Wolfenstein". Я не знаю, кто и где придумал название "Волчье логово", хотя я слышал его много раз, но я хочу сказать, что это НЕ означает "Волчье логово", это означает "Волчий камень". | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
Shadowman UAC General
| 8389 |
Doom Rate: 2.08 Posts quality: +1986 |
Отправлено: 07.03.06 12:17:59 | | | zer0: | Кстати, кому-нибудь надо, чтоб я занялся переводом уровней Эвилюшна и Плутонии? Если да, то я займусь и выложу. |
Да, был бы очень благодарен - если возьмешься за это дело. Ибо некоторые названия все же не до конца ясны (тот же Compound - вроде как "Смесь", а чего смесь, к чему смесь - непонятно). | |
|
1 |
7 |
2 |
|
|
| |
nprotect - 2nd Lieutenant -
| 1343 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 07.03.06 15:22:11 | | | zer0
zer0: | Я предположил, что это от "condolence" |
а ABBYY Lingvo пишет:
| condo - condominium находящаяся в совладении жилплощадь ( особ. квартира в кооперативном доме; кооперативная квартира, тж. condominium apartment )
|
а для Compound:
| compound - строение, структура, целостное образование; смесь; составление, образование сложных структур |
так ближе будет наверно | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Bpy6[iddqd] = Lance Corporal =
| 190 |
Doom Rate: 1.23
|
Отправлено: 07.03.06 15:50:41 | | | Compound - техничная постройка (структура)
А Condo - это именно как жилплощадь (почти), то есть обитель, рассадник. В Duke3d был уровень Roach Condo. Roach- это плотва (рыба), то есть там это рыбий рассадник, рыбная ферма.
Решил бросить эти переводы уровней тока из за того, что некоторые считали, что я пытаюсь сумничать... | |
|
2 |
1 |
1 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 08.03.06 13:38:19 | | | Я уже начал понемногу Эвилюшн, так что, скоро весь файнал Дум переведу. Ну, а раз "condo" - это от жилплощади, то перевести "Monster condo" можно как-нибудь просто, типа "Обитель монстров/чудовищ".
Скоро выложу остальное... | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
Bpy6[iddqd] = Lance Corporal =
| 190 |
Doom Rate: 1.23
|
Отправлено: 08.03.06 13:44:10 | | | zer0, скажи, как переводишь, я может тады мегавады переводить буду | |
|
2 |
1 |
1 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 08.03.06 14:19:29 | | | Перевожу я просто: с одним маленьким словарем и одним большим двухтомником. Плюс собственные мозги
Итак, это мой последний вариант перевода Дум 1 и Дум 2. Утверждаю:
Ultimate Doom
Episode 1: Knee Deep in the Dead -- По колено в мертвецах E1M1: Hangar -- Ангар E1M2: Nuclear Plant -- Атомная электростанция E1M3: Toxin Refinery -- Очистка токсичных отдохов E1M4: Command Control -- Контрольный центр E1M5: Phobos Lab -- Лаборатория Фобоса E1M6: Central Processing -- Центральный пункт обработки E1M7: Computer Station -- Вычислительный центр E1M8: Phobos Anomaly -- Аномалия Фобоса E1M9: Military Base -- Военная база
Episode 2: The Shores of Hell -- Берега Ада E2M1: Deimos Anomaly -- Аномалия Деймоса E2M2: Containment Area -- Складская зона E2M3: Refinery -- Очистительный завод E2M4: Deimos Lab -- Лаборатория Деймоса E2M5: Command Center -- Командный центр E2M6: Halls of the Damned -- Залы Проклятых E2M7: Spawning Vats -- Канализация E2M8: Tower of Babel - Вавилонская башня E2M9: Fortress of Mystery -- Крепость Загадок
Episode 3: Inferno -- Инферно E3M1: Hell Keep -- Крепость Ада E3M2: Slough of Despair -- Трясина отчаяния E3M3: Pandemonium -- Ад кромешный/Пандемониум E3M4: House of Pain -- Обитель Боли E3M5: Unholy Cathedral -- Нечистый собор E3M6: Mt. Erebus -- Гора Эребус E3M7: Limbo - Лимб E3M8: Dis -- Дит E3M9: Warrens - Муравейник
Episode 4: Thy Flesh Consumed -- Плоть твоя съядена E4M1: Hell Beneath - Подвалы Ада E4M2: Perfect Hatred -- Идеальная ненависть E4M3: Sever the Wicked - Уничтожить зло E4M4: Unruly Evil -- Непокорное зло E4M5: They Will Repent -- Их настигнет покаяние E4M6: Against Thee Wickedly -- Супротив сих нечестивых E4M7: And Hell Followed -- И настал Ад E4M8: Unto the Cruel -- В лапах Жестокости E4M9: Fear -- Страх
Здесь я задумался только над "Pandemonium". Либо "Ад кромешный" - что точно, либо "Пандемониум" - что красиво. "Их настигнет покаяние" звучит чуток криво, но не более криво, по-моему, чем "Они раскаются".
Doom II: Hell on Earth Doom II: Ад на Земле
MAP1: Entryway -- Вход MAP2: Underhalls -- Коллекторы MAP3: The Gantlet -- Вызов брошен MAP4: The Focus -- Очаг MAP5: The Waste Tunnels -- Туннели Отбросов MAP6: The Crusher -- Давка MAP7: Dead Simple -- Просто до смерти MAP8: Tricks and Traps -- Ловушки и трюки MAP9: The Pit -- Шахта MAP10: Refueling Base -- Заправочная станция MAP11: Circle of Death -- Круг смерти MAP12: The Factory -- Фактория MAP13: Downtown -- Центр города MAP14: The Inmost Dens -- Бездонные норы MAP15: Industrial Zone -- Промышленный район MAP16: Suburbs -- Пригород MAP17: Tenements -- Большой Дом/Обитель MAP18: The Courtyard -- Внутренний двор MAP19: The Citadel -- Цитадель MAP20: Gotcha! -- Попался! MAP21: Nirvana -- Нирвана MAP22: The Catacombs -- Катакомбы MAP23: Barrels o' Fun -- Веселые бочки MAP24: The Chasm -- Каньон MAP25: Bloodfalls -- Кровопады MAP26: The Abandoned Mines -- Заброшенные шахты MAP27: Monster Condo - Жилище монстров/чудовищ MAP28: The Spirit World -- Мир духов MAP29: The Living End - Конец Всему Сущему MAP30: Icon of Sin -- Икона Греха MAP31: Wolfenstein -- Wolfenstein MAP32: Grosse - Grosse
Здесь я задумался над "Tenements". "Большой Дом" звучит немного странно, а "Обитель" мне не нравится. Плюс надо, чтобы оно не пересекалось по смыслу с "Monster Condo". И еще не уверен насчет "The Spirit world". Мне нравится вариант "Тот Свет", но я, все же, думаю, он не совсем точен.
В остальном за собой я утверждаю этот вариант перевода названий уровней Doom Ultimate и Doom II: Hell on Earth. | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 08.03.06 14:20:05 | | | А это мой первый вариант перевода Эвилюшна:
(Сноски ставлю как обычно)
Evilution - Зловолюция [1]
MAP01: System Control -- Контрольный пункт (Контрольный центр, Системный центр) MAP02: Human BBQ -- Барбекью из человечины (Шашлык из человечины, Жаренные людишки) [2] MAP03: Power Control -- Центр управления питанием (Центр контроля питания, Центр энергоконтроля) [3] MAP04: Wormhole -- Червоточина MAP05: Hanger -- Крюк (Закрученность, Палач, Плаха) [4] MAP06: Open Season -- Сезон открыт (Сезон охоты открыт) [5] MAP07: Prison -- Тюрьма MAP08: Metal -- Металл MAP09: Stronghold -- Крепость (Твердыня, Цитадель) [6] MAP10: Redemption -- Искупление (Искупление грехов) [7] MAP11: Storage Facility -- Складская зона (Склад оборудования, Складское оборудование) [8] MAP12: Crater -- Воронка (Кратер, Каньон) MAP13: Nukage Processing -- Обработка ядерных отходов MAP14: Steel Works -- Сталелитейный завод [9] MAP15: Dead Zone -- Мертвая зона MAP16: Deepest Reaches -- Глубоко под землей (Глубокие пещеры, Глубокие норы, В глубокой норе) [10] MAP17: Processing Area -- Пункт обработки MAP18: Mill -- Молотилка (Фабрика) [11] MAP19: Shipping/Respawning -- Погрузка/Возвращение (Погрузка/Воскрешение, Погрузка/Выгрузка, Повторная погрузка) [12]
MAP20: Central Processing -- Центральная обработка MAP21: Administration Center -- Административный центр (Административный отдел) [13] MAP22: Habitat -- Обитель (Родина) [14] MAP23: Lunar Mining Project -- Лунные копи (Лунные шахты, Лунный горнодобывающий проект) [15] MAP24: Quarry -- Каменоломня (Карьер) [16] MAP25: Baron's Den -- Берлога Барона (Логово Барона, Логово Князя) [17] MAP26: Ballistyx -- Баллистикс [18] MAP27: Mount Pain -- Гора Боль MAP28: Heck -- Ад MAP29: River Styx -- Река Стикс MAP30: Last Call -- Последний зов (Последний вызов) MAP31: Pharaoh -- Фараон MAP32: Caribbean -- Карибы
Сноски к Final Doom - Evilutuion:
[1] Evilution - как вы понимаете, это соединение слов "evil" ("зло", "злой") и "evolution" (соответственно, "эволюция"). "Эволюция зла" звучит банально, так что я и в русском варианте просто соединил эти два слова, получилось - "Зловолюция". Звучит хорошо и понятно, да и оригиналу полностью соответствует. [2] Human BBQ - тут надо исходить из благозвучия, плюс - я немного подравнял под русский язык и решил, что вполне можно сказать "Шашлык из человечины". ("Жаренные людишки" - это уже просто прикол) [3] Power control - опять-таки, исходим из благозвучия. Думю, однако, "Центр управления питанием" все-таки лучший вариант ("Центр энергоконтроля" звучит немного квадратно) [4] Hanger - я пользуюсб большим двухтомным словарем, там много разных значений. "Hanger" означает "вешалка", "крюк", но ведь смысл может быть искажен. Возможно это "крюк", в смысле - закрученный путь. Кроме того, "hanger" означает "палач", тот, кто вешает. Конечно, "плаха" сюда плохо подходит, потому что "плаха" - это помост для головый, чтобы ее отрубать, а "hanger" - это палач, который вешает, а не отрубает голову. Так что, я не знаю, какой смысл вкладывался изначально... [5] Open season - конечно, это просто "Сезон открыт". Но "Сезон охоты открыт" звучит красивее да и, вполне возможно, что смысл именно таков. [6] Stronghold - слово "крепость", на мой взгляд, звучит банально. "Цитадель" - уже был такой уровень. А "Твердыня", по-моему, вполне подходит, да и словарь предлагал такой перевод слова "stronghold". [7] Redemption - это слово неоднозначно, но, действительно, "искупление" - это одно из его основных значений. Просто я подумал, что "Искупление грехов" может звучать лучше и красивее. Дословный перевод ведь не всегда хорош. [8] Storage Facility - так как в Думе названия многих уровней - это просто названия каких-то районов населенных пунктов или отсеков станций/кораблей, то многие названия в разных Думах будут однотипны или даже одинаковы. Вот и "Складская зона" сюда подходит лучше всего, хотя такой уровень уже был раньше (в Думе 1, вроде). [9] Steel Works - видите ли, это не "металлургия". Металлургия - это "metallurgy", а "steel works", это либо копи, где добывают сталь... впрочем, вспомните - там по всему уровню всякие железные строения и потоки лавы (жидкого металла?). Дружно вспоминаем "Терминатора-2" и понимаем, что, скорее всего, это "Сталелитейный завод". [10] Deepest Reaches - смысл этого словосочетания, думаю, понятен всем, а перевести дословно почти невозможно. Исходя из благозвучности и смысла, я предпочитаю вариант "Глубоко под землей", или просто что-нибудь типа "В глубинах". Потому что "Глубокие норы" похоже на название уровня "The inmost dens", а такое уже было. [11] Mill - действительно, это означает "фабрика", но "молотилка" - один из возможных переводов. Может быть, этот уровень похож на фабрику, но там действительно знатная мясорубка. [12] Shipping/Respawning - честно говоря, это для меня полнейшая загадка. Слово "respawning" намекает на повторность действия, но почему оно стоит через дробь после "shipping" - это я совсем не знаю. Попробую посоветоваться у знакомого спеца по инглишу. [13] Administration Center - перевод очень прост, но я подумал, что в русском языке чаще говорят "административный отдел". [14] Habitat - однокоренное со слово "habitual" ("обитаемый"), слово "habitat" в первую очередь означает "родина". Но я что-то не понял - это что, родина монстров? Или Таггарта? Мы уже в Думе 2-м вроде бы в свой родной город ходили, судя по тексту между уровнями. Так что, думаю, просто слово "Обитель" будет хорошим переводом. Хоть и непонятным. [15] Lunar Mining Project - несколько квадратно звучит по-русски "лунный горнодобывающий проект", хотя это близкий перевод. Я предлагаю "Лунные копи/шахты", хотя это и не точный перевод (иначе бы уровень назывался "Lunar mines"). [16] Quarry - переводится как "каменоломня", "карьер". Думаю, "каменоломня" звучит лучше. [17] Baron's Den - будем исходить из смысла и благозвучности (как обычно). Несколько нехорошо получается на слух "Берлога Барона", поэтому, конечно, "Логово Барона" лучше, но не забудьте, что в Plutonia Experiment тоже есть уровень с почти таким же названием - "Baron's Lair", а в английском языке слова "den" и "lair" оба - синонимы, и оба обозначают "нора", "логово". [18] Ballistyx - не знаю точно, как оно образовано, но, видимо, это слово не должно изменяться в переводе. | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
print]ASTS[ Chief Petty Officer
| | 1002 |
Doom Rate: 3.9 Posts quality: +14 |
Отправлено: 08.03.06 15:38:45 | | | Episode 2. The City -- Город MAP17: Tenements -- Большая Обитель | |
|
1 |
1 |
1 |
|
|
| |
nprotect - 2nd Lieutenant -
| 1343 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 08.03.06 15:42:36 | | | zer0 zer0: | Ballistyx - не знаю точно |
возможно, ballistyx - производная от ballistics (баллистика), произношение то одинаковое | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Manul12 - Warrant Officer -
| 1124 |
Doom Rate: 0.95 Posts quality: +444 |
Отправлено: 08.03.06 16:23:15 | | | Ballistyx -- это игра слов ballistics и Styx (Стикс -- река в царстве мертвых у др.греков), я об этом выше писал. | |
|
2 |
5 |
1 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 08.03.06 19:15:13 | | | "Большая обитель" звучит жутко квадратно. Но вообще, насчет "Tenements" можно пофантазировать. Например, "Дом чудовищ", "Дом тварей" и т.п. А слово "Обитель" подходит идеально только под "Habitat" из Эвилюшна. И так названия многих уровней слишком похожи. Но вообще, я не вижу проблемы перевести "Tenements" как "Большой дом". Звучит может и странно, но вполне ясно, да и смысл дословный...
Про то, что было написано насчет "ballistics" и "styx" я читал, и что такое река Стикс я тоже знаю, не дурак. Но вообще, это еще не факт, что оно от того образовано, хотя вполне может быть. Но, так или иначе, в любом случае в переводе оно останется как "Баллистикс". Или "БаллиСтикс". Или "Балли-Стикс" или "Балли Стикс"... | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
zer0 = Sergeant Major =
| 655 |
Doom Rate: 2.13 Posts quality: +56 |
Отправлено: 08.03.06 21:05:48 | | | Вот первый перевод Плутонии:
Final Doom -- Plutonia Experiment -- Эксперимент на Плутонии [1]
MAP01: Congo -- Конго MAP02: Well of Souls -- Колодец Душ MAP03: Aztec -- Ацтек MAP04: Caged -- Пойман (В клетке, Запертый в клетке, Запертый) [2] MAP05: Ghost Town -- Город призраков (Город-призрак) [3] MAP06: Baron's Lair -- Логово Барона/Князя (Дом Барона, Замок Барона, Обитель Барона) [4] MAP07: Caughtyard - Клетка (Колодец, Клетбище) [5] MAP08: Realm -- Королевство (Королевский двор) [6] MAP09: Abbatoire -- Аббатство [7] MAP10: Onslaught -- Штурм MAP11: Hunted -- Ты под прицелом (Под огнём, Преследуемый) [8] MAP12: Speed -- Скорость MAP13: The Crypt -- Склеп MAP14: Genesis -- Генезис (Бытие, Книга Бытия) [9] MAP15: The Twilight -- Сумерки MAP16: The Omen -- Знамение (Предзнаменование, Знак) [10] MAP17: Compound -- Лагерь (Вражеский лагерь, Стан врага, Закрытая зона) [11] MAP18: Neurosphere -- Нейросфера (Невросфера) [12] MAP19: NME -- Враг (ВРГ, В-Ра-Г) [13] MAP20: The Death Domain -- Владения смерти MAP21: Slayer -- Убийца MAP22: Impossible Mission -- Миссия невыполнима (Невозможная миссия, Невыполнимая миссия) [14] MAP23: Tombstone -- Надгробие (Могильный камень, Могила, Могильник) [15] MAP24: The Final Frontier -- Последний рубеж (Линия фронта) [16] MAP25: The Temple of Darkness -- Храм тьмы MAP26: Bunker -- Бункер MAP27: Anti-Christ -- Антихрист MAP28: The Sewers -- Канализация (Коллекторы) [17] MAP29: Odyssey of Noises -- Одиссея Шума (Одиссея Шумов) MAP30: The Gateway of Hell -- Врата Ада MAP31: Cyberden -- КиБер-лога (Киберлога) [18] MAP32: Go 2 It -- Иди до конца (Идти до конца, Опять-двадцать-пять) [19]
Сноски к Final Doom - Plutonia Experiment: [1] Plutonia Expertiment - Плутония, если мне не изменяет память, очередная планета-спутник (кажется, спутник Сатурна или что-то в этом роде, может быть даже спутник Плутона). Так что это "Эксперимент на Плутонии", а вещество "плутоний" тут совершенно ни при чем. [2] Caged - здесь надо решить, как лучше звучит. Полагаю, что "В клетке" звучит лучше, чем "Запертый в клетку". Нужно просто понимать, что в Думе названия уровней либо содержат в себе пафос (Всякие там "Владения смерти" или "Брега Ада"), либо просты, коротки и ясны. Этот уровень - второй случай, поэтому перевод должен быть максимально краток и ясен. Я предпочитаю вариант "В клетке". [3] Ghost Town - думаю, что правильный перевод - "Город призраков", а не "Город-призрак". [4] Baron's Lair - как я уже говорил, в переводе возникнет путаница названий этого уровня и уровня "Baron's Den" из Эвилюшна. Думаю, этот уровень надо назвать как-нибудь типа "Замок Барона", "Дом Барона", чтобы не было снова "логова", и давайте так же обойдемся без "обители" - эта "обитель" уже повсюду. [5] Caughtyard - обыгрывается "caught" - прошлая форма глагола "to catch" (то есть, "caught" - "пойманный") и "courtyard" - "двор". Мне не хочется, чтобы перевод названия этого уровня пересекался с переводом "Caged" (см. сноску [2]). Я придумал как вариант перевода слово "Клетбище", т.е. "клетка"+"кладбище". Конечно, в слове "Caughtyard" нету ничего от слова "кладбище" ("кладбище" по-английски - "cementery"), но, тем не менее, "Клетбище" звучит весьма прикольно и в целом смысла названия не нарушает. [6] Realm - основной перевод этого слова - "королевство", но, я думаю, звучит как-то очень масштабно для одного уровня. Поэтому, как вариант можно перевести как "Королевский двор". [7] Abbatoire - возможно, это какая-то игра слов, потому что "аббатство" - это "abbey", так что, "abbatoire" - это не "аббатство". Но, возможно, это просто какая-то форма этого слова... [8] Hunted - как я говорил, уровни по большей части должны называться просто и ясно. Я предлагаю как вариант перевода - "Под огнём" или "Ты под прицелом", потому что "Преследуемый" - несколько нескладное и длинное слово, звучит невпечатляюще. [9] Genesis - не могу точно сказать, в каком смысле используется это слово. Насколько мне известно, "genesis" не означает "бытие", оно означает только "Книга Бытия", или, кстати, может означать "поколение", "генерация". Но в словаре было написано как перевод "Генезис", так что, возможно, можно так и оставить. [10] The Omen - полагаю, "Знамение" - лучший перевод. Я просто предложил еще парочку для сравнения. [11] Compound - это слово, которое вызвало у всех такие затрудения, судя по моему большому словарю имеет такие основные значения: смесь, что-то сложное (смешанное), огороженная область вокруг дома и лагерь для военопленных. Думаю, самым подходящим вариантом перевода будет "Закрытая зона" - ясно и просто. [12] Neurosphere - вообще-то такого слова на самом деле не существует, но "neuro" - это приставка, часто переводящаяся на русский как "невро", используется в названии лекарств или болезней. В данном случае название уровня непонятно, поэтому предлагаю перевести так же непонятно - "Нейросфера" (или "Невросфера" как еще более непонятный вариант, но звучит прикольно, по-моему). [13] NME - конечно, такго прикола, как в английском языке, где произношения алфавитных названий букв "n", "m" и "e" дают звук "энэми"="enemy"="враг" мы в русском языке не получим. Поэтому предлагаю как вариант - "В-Ра-Г", "ВРГ" или просто "Враг" (но последнем варианте весь прикол потеряется). [14] Impossible Mission - простое словосочетание, но я просто хотел бы перевести его без ссылок на известный фильмец. И вообще, в оригинале, фильм "Миссия невыполнима" назывался "Mission: Impossible". Поэтому я предложил другие варианты перевода. Кстати, в первую очередь слово "'impossible" означает именно "невозможный". [15] Tombstone - опять-таки, перевод должен быть коротким и ясным. Лучше всего - "Надгробие" (кроме того это самый дословный перевод). "Могила" уже не звучит, а "Могильник" я просто так написал - это уже по смыслу совсем другая вещь. [16] The Final Frontier - предложил второй вариант для сравнения, но, пожалуй, "Последний рубеж" лучше всего. [17] The Sewers - на самом деле самый точный перевод - "Коллекторы". Но тогда получается пересечение с "Underhalls" (мапа 2 из Дум 2), который тоже переводится как "Коллекторы". Впрочем, "Канализация" пересекается с "Spawning vats" (e2m7 Дум 1). В общем - проблемка... Но можно написать что-нибудь типа "Канавы", "Сточные каналы", "Стоки" и т.п. [18] Cyberden - поскольку цельного слова "cyberden" не существует, я тут решил поиграться с буквами и написал "КиБер-лога" - то есть "кибер"+"берлога". Буква "Б" большая, чтобы выделить начало слова "Берлога", но "Бер-лога" написано через дефис, чтобы показать, что "Бер" связано с "Ки". [19] Go 2 it - если кто не знает вдруг, то это стандартный американский прикол - писать "2" вместо предлога "to" ("к"), просто потому что произношение цифры "2" на слух звучит так же, как и "to". Дословный перевод - "Иди туда". Но это не совсем точно по смыслу. Самый точный перевод будет "Идти до конца", и я за него. "Опять-двадцать-пять" - это я прикалываюсь (если кто не знает, то этот уровень выглядит внешне как извращенный и дико сложный вариант первого уровня обычного Дума 2, поэтому я так и написал). | |
|
2 |
1 |
2 |
|
|
| |
nprotect - 2nd Lieutenant -
| 1343 |
Doom Rate: 2.45
|
Отправлено: 08.03.06 21:11:13 | | | zer0: | может быть даже спутник Плутона |
не согласен. доказано, что у плутона только один спутник - харон, у него с плутоном одинаковые размеры и время оборота, насколько я помню
все-таки ближе "Канализация", чем "Коллекторы" | |
|
1 |
2 |
1 |
|
|
| |
Bpy6[iddqd] = Lance Corporal =
| 190 |
Doom Rate: 1.23
|
Отправлено: 08.03.06 21:20:52 | | | zer0, метод ясен, я тоже так могу. Я имею в виду как ты это в самом думе меняешь? | |
|
2 |
1 |
1 |
|
|
| |